-
翻譯的棱鏡:近代中國的世界文學萌芽
近代中國仿若一艘在巨浪中顛簸的舊船,傳統(tǒng)的桅桿已然腐朽,現(xiàn)代的新帆尚未完全揚起,救亡圖存成為彼時各界的第一要義。
2025-04-27
-
為中國讀者打開波蘭文學之窗
2019年11月9日,年屆84歲的中國社會科學院外文所研究員林洪亮出現(xiàn)在翻譯文化終身成就獎的頒獎典禮上。
2025-04-16
-
紀念翻譯家趙德明:美好的文學共同體不會消失
4月4日醒來,收到一條短信。
2025-04-14
-
譯者手記|沒有陀思妥耶夫斯基,就沒有20世紀的法國文學
加繆曾經(jīng)斷言,沒有陀思妥耶夫斯基,就沒有20世紀的法國文學。
2025-04-08
-
《2666》中文版譯者趙德明去世,享年85歲
4月4日凌晨,據(jù)趙德明兒子在其朋友圈發(fā)布訃告,翻譯家趙德明教授于4月3日20時03分在北京延慶區(qū)醫(yī)院去世,享年85歲。
2025-04-07
-
從“譯”出發(fā),以“譯”為媒
今年是我從教的第50個年頭。
2025-03-26
-
以譯為媒:向世界講好敦煌故事
敦煌是古代中原與西域間的交通要沖,長期處于多民族共居的局面,形成了多語言、多信仰并存的文化生態(tài),孕育了展現(xiàn)中華文明開放包容與文化自信的敦煌文化,也映射出人類命運共同體理念的深厚歷史底蘊。
2025-03-20
-
詩人穆旦之外的那個翻譯家查良錚
寫詩時,他署名“穆旦”,而作翻譯時,他則多署本名“查良錚”(還署過“梁真”)。
2025-03-19
-
沈從文:鄉(xiāng)土文學在法語世界的文化之旅
沈從文被《世界報》《新觀察家》等多家法國主流媒體譽為“中國最偉大的作家之一”。
2025-03-13
-
“翻譯是一個放下自我的過程”
王智涵,青年譯者,譯有《月球城市》《金色筆記》等 這趟旅途的開啟 至今還記得,我人生讀的第一本長篇小說是從表哥那里借來的《鋼鐵是怎樣煉成的》,那時的我不到十歲,但還是看完了整本書。
2025-03-06
-
老舍譯文《但丁》中的“R. W. Church”是誰?
理查德·威廉·丘奇 1931年12月10日至1932年3月10日,時任齊魯大學文學院教授(1930—1934)的老舍以“舍予”之名在《齊大月刊》(三至六期)上連載譯文《但丁》,全文長達130余頁,首刊譯文第三期還在題名后標注原著者系“R.W. Church”。
2025-02-24
-
《隨園食單》的文化價值與譯介傳播
演講人:董曉波 演講地點:南京師范大學博士生翻譯文學經(jīng)典研究課堂 演講時間:2025年2月 董曉波 南京師范大學外國語學院教授、博士生導師;吉林外國語大學特聘教授;江蘇省人才發(fā)展戰(zhàn)略研究院特約研究員;中國法治現(xiàn)代化研究院涉外法治與“一帶一路”法治發(fā)展研究中心副主任。
2025-02-22
-
羅念生:詩、翻譯與古典學
1986年,羅念生在雅典衛(wèi)城上 人物小傳 羅念生(1904—1990),四川威遠人,古典學家和翻譯家。
2025-02-14
-
悠遠的影響,恒久的事業(yè)
魯迅譯《毀滅》手稿 上海魯迅紀念館 藏 魯迅肖像 湯小明 作 1909年魯迅和周作人合譯出版的《域外小說集》稱得上是翻譯文學史上的里程碑。
2025-02-10
-
埃及漢學家、翻譯家阿齊茲:“中華文化包孕著世界性意義”
每當談起中國文化,阿齊茲(Abdel Aziz Hamdi)教授總是興致勃勃,這位埃及漢學家將半生奉獻給了中埃文化交流。
2025-01-23
-
譯注版《貝奧武甫》出版
古英語史詩《貝奧武甫》位列歐洲中世紀四大史詩之首,是盎格魯-撒克遜文明的第一座豐碑。
2025-01-20
-
譯者三事讀寫改
晚清翻譯家嚴復提出的“譯事三難信達雅”,一百多年來的譯者、讀者、研究者基本上都同意,也許大家對“雅”的理解各有不同,但總體上來說這三條原則經(jīng)受住了時間的考驗,極具概括性,是站得住腳的。
2025-01-10
-
“傅譯傳人”羅新璋
傅雷1963年寫給羅新璋的一封信。
2024-12-23
-
瑞士學者林小發(fā):17載譯成德文版《西游記》
近來,國產(chǎn)游戲《黑神話:悟空》火爆出圈,在海內(nèi)外引發(fā)閱讀《西游記》原著的熱潮。
2024-11-18
-
德語翻譯家譚余志:93歲,還想在文化輸出上做些貢獻
今年93歲的譚余志曾是上海外國語大學德語系主任,師從德語界的泰斗祝彥。
2024-11-14