-
《魔桶》:從流散到回歸
《魔桶》[美]伯納德·馬拉默德 著 呂俊 譯 上海文藝出版社出版 我有個不知道是否經得起推敲的看法:如果一部短篇小說集是作者親手編訂的,那它就有了長篇的意味,里面每一則短篇就不可隨意抽離了。
關鍵詞:  魔桶2019-08-12
-
喬布斯光芒背后的暗面
《小人物:我和父親喬布斯》[美]麗莎·布倫南·喬布斯著吳果錦譯北京聯合出版公司出版 史蒂夫·喬布斯是改變世界的天才,他在工作中的強悍、偏執(zhí)、精益求精,甚至刻薄已是舉世皆知。
關鍵詞:  喬布斯2019-08-12
-
《我們與祖先交談的夜晚》:小村莊的美麗與哀愁
斯坦尼西奇出生在波斯尼亞小城維舍格勒,父親是塞爾維亞人,母親是波斯尼亞人。
關鍵詞:  我們與祖先交談的夜晚2019-08-12
-
“宅男”索爾仁尼琴
戴蒙德不用計算機 戴蒙德 在6月11日出版的《新共和》(The New Republic)上讀到一篇有關加州大學醫(yī)學院生理學教授、博物學家戴蒙德(J.Diamond, 1937-)其人其學的長文,當中說及引發(fā)戴蒙德寫《槍炮、病菌與鋼鐵》(Guns, Germs and Steel,1997)的原因,大出意外然而極具啟發(fā)性。
關鍵詞:  索爾仁尼琴2019-08-12
-
勞動與閑暇——重讀《瓦爾登湖》
梭羅生活的年代是美國歷史上由農業(yè)社會向工商業(yè)社會過渡的轉型期。
-
布克獎得主佩內洛普·菲茨杰拉德《書店》《藍花》全新再版
佩內洛普·菲茨杰拉德在1979年出人意料地以《離岸》一書獲得了布克獎,那一年她63歲,她對自己的朋友說:“我知道自己是個局外人。
關鍵詞:  佩內洛普·菲茨杰拉德2019-08-09
-
日本文學史上的“毒婦”與“美婦”
電影《毒婦高橋阿傳》,中川信夫導演,1958年 古來“才子佳人”不僅指郎才女貌,佳人亦是有才華的女子。
-
翻譯的恥辱與……悲情
《翻譯之恥:走向差異倫理》,[美]勞倫斯?韋努蒂著,蔣童譯,商務印書館2019年3月出版,322頁,38.00元 美國著名翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂的《翻譯之恥:走向差異倫理》(蔣童譯,商務印書館,2019年3月)是一部具有鮮明特征的專著:在嚴謹的學術研究之中帶有鮮明的情感特征和強烈的學術發(fā)展訴求,在這里可以引用“譯者前言”中的一段話——“在韋努蒂為翻譯及翻譯學科鳴不平的聲音之外,我們也感受到了韋努蒂在誠懇地期許一個沒有翻譯之恥、沒有翻譯悲情的烏托邦,他渴望一種可以讓翻譯穩(wěn)定棲身的價值,一種屬于翻譯與譯者自身的、健康的、良性發(fā)展的翻譯文化。
2019-08-09
-
托妮·莫里森的《寵兒》意味著文學將會或者應該繼續(xù)存在
2019年美國當地時間8月5日晚,美國作家托妮·莫里森在紐約病逝,享年88歲。
-
巴恩斯的敘事散文:以睿智寫死亡,以旁觀者看親友
朱利安·巴恩斯 “我哥哥質疑記憶的根本真實性,而我質疑我們渲染記憶的方式。
關鍵詞:  朱利安?巴恩斯2019-08-07
-
谷川俊太郎:戀愛是一件小題大做的事
88歲的谷川俊太郎 七夕到了,又是一個有情人互贈禮物,表達愛意的節(jié)日。
關鍵詞:  谷川俊太郎2019-08-07
-
走向倫理的共情:《靈力》的生態(tài)書寫
琳達·霍根(Linda Hogan,1947- ),美國本土裔詩人,作家。
2019-08-07
-
詩體譯文加權威底本,再看“說不盡的莎士比亞”
近日,外語教學與研究出版社出版了《莎士比亞四大悲劇》(精裝典藏版),本套書以權威修訂的1623年第一對開本為翻譯底本,由我國著名莎學家、翻譯家辜正坤、許淵沖和彭鏡禧聯袂打造的中文詩體譯本。
關鍵詞:  莎士比亞2019-08-06
-
世間再無寂寞芳心小姐
寂寞芳心小姐并不是小姐,而是一位男士。
關鍵詞:  寂寞芳心小姐2019-08-05
-
縱剖橫切小說史 立體多維看文學
中國學者寫外國文學史,早已不是什么新鮮事。
關鍵詞:  《美國小說:本土進程與多元譜系》2019-08-05
-
《秋》:用時光釀就暮秋之愛
《秋》是一本特別的書,開篇即是:“這是最糟糕的時代,這是最糟糕的時代。
2019-08-03
-
《渺小一生》:友誼或許可以唱出史詩,卻不是解藥
讀完《渺小一生》后,我去查了查簡體版封面上那幅讓人印象深刻的照片。
關鍵詞:  渺小一生2019-08-02
-
我們?yōu)槭裁匆x荷馬?
這年頭不論男女老少人人手里都有忙不完的事,誰會去關心古老又偏門的荷馬?荷馬是誰?他是干什么的?跟我們壓根兒就沒關系,憑什么要搭理他?不過當我寫完荷馬時,更感覺到中國的讀書人需要關注荷馬。
關鍵詞:  荷馬2019-08-02
-
學養(yǎng)型批評和理論框架批評的利弊
學養(yǎng)型批評是我提出的一個詞。
關鍵詞:  批評2019-08-02
-
烏托邦與……“視差之見”
《視差之見》,[斯洛文尼亞]斯拉沃熱·齊澤克著,季廣茂譯,浙江大學出版社2014年12月出版,629頁,79.00元 在面向大海和漁村的南方,在酷熱難熬的6、7月,讀什么不可以,為什么偏偏要拎起斯拉沃熱·齊澤克,還是那部600多頁的《視差之見》(季廣茂譯,浙江大學出版社,2014年12月)?齊澤克的理論書向來以晦澀難懂著稱,這部書據說是他的哲學理論之代表作,盡管譯者在“后記”中說該書與齊澤克此前著作有“質的差異”(態(tài)度更加冷靜、客觀和理智,思路更加清晰,行文更加流暢……),但是讀起來還是很費勁的。
2019-08-02