他把莎士比亞譯成《聊齋志異》
“若《吟邊燕語》本來是部英國的戲考,林先生于‘詩’‘戲’兩項(xiàng),尚未明,其知識(shí)實(shí)比‘不辨菽麥’高不了許多。”1918年3月,劉半農(nóng)在《復(fù)王敬軒書》中這樣寫道,明刺林紓翻譯的《吟邊燕語》。
幾乎所有中國莎學(xué)史的書都會(huì)提到《吟邊燕語》,它也給林紓帶來無盡煩惱。
《吟邊燕語》的底本是英國蘭姆姐弟改寫的《莎士比亞故事集》,1903年上海達(dá)文社首譯出版,作者未署名,刪了一半內(nèi)容,僅剩10篇。第二年,林紓、魏易在商務(wù)印書館推出全譯本,20個(gè)故事均在。該書多次再版,林紓?cè)ナ篮?,又?935年、1981年、2013年再版。早期走上中國舞臺(tái)的莎翁劇,劇本多從此書改編而來。
林紓不懂外語,譯本差錯(cuò)多,本書亦不例外??傻踉幍氖?,新譯多如牛毛,仍逃不出“別人的莎士比亞”之譏。1936年,梁實(shí)秋譯出8個(gè)劇本,學(xué)者邢光祖斥為“不是翻譯莎士比亞,而是翻譯莎士比亞的字面的意義”。
翻譯應(yīng)準(zhǔn)確,可讀不下去、消化不了的準(zhǔn)確,意義何在?“信、達(dá)、雅”的平衡點(diǎn),究竟在哪里?
郭沫若先生曾寫道:“Lamb(蘭姆姐弟)的Tales from Shakespeare(《莎士比亞故事集》)林琴南譯為《英國詩人吟邊燕語》,也使我感受著無上的樂趣。它無形之間給了我很大的影響。后來我雖然也讀過Tempest(《暴風(fēng)雨》)、Hamlet(《哈姆雷特》)、Romeo and Juliet(《羅米歐與朱麗葉》)等莎氏的原作,但總覺得沒有小時(shí)候所讀的那種童話式的譯述更來得親切了。”
這意味著,《吟邊燕語》仍有重讀的價(jià)值,百余年來種種磕碰,尚未蓋棺論定。
林紓選《吟邊燕語》,有偶然性,“魏君(即魏易)偶舉莎士比亞筆記一二則,余就燈起草,積二十日書成”。他不了解莎士比亞,也不知作品原貌,想當(dāng)然地認(rèn)為“莎氏之詩,直抗吾國之杜甫”。帶著這樣的誤會(huì),首版題為《英國詩人吟邊燕語》,林紓以為這本書是莎士比亞講自己詩歌創(chuàng)作時(shí)的背景故事,都沒給原作者蘭姆姐弟署名。再版時(shí)才知誤會(huì),刪去標(biāo)題中“英國詩人”四字。
對(duì)書中故事,林紓未必理解,卻在另一方向上被震撼:莎翁故事都很荒誕,且設(shè)神鬼。
林紓聯(lián)想到,當(dāng)時(shí)西人常批中國人迷信,認(rèn)為是落后的根本原因,要發(fā)展,就要先去除舊傳統(tǒng),可他們?yōu)槭裁床蝗コ勘葋啠炊坝靡宰圆┢淙ぁ??在前言中,林紓提出驚人觀點(diǎn):“蓋政教兩事,與文章無屬,政教既美,宜澤以文章,文章徒美,無益于政教。故西人惟政教是務(wù),贍國利兵,外侮不乘,始以余閑用文章家娛悅其心目?!?/p>
在當(dāng)時(shí),小說被視為改造國民性、振奮精神、建設(shè)新道德的“武器”,林紓卻視小說為“好玩”的“無用之物”,與政教無關(guān),必然引來眾怒。小說在當(dāng)時(shí),給了許多人以虛幻的掌控感,他們絕不允許林紓說出真相。
也許,“有用”與“無用”加起來才是小說,林紓強(qiáng)調(diào)趣味性,也有問題。他認(rèn)為:“小說一道,不述男女之情,人亦棄置不觀,今亦僅能于敘情處,得情之正,稍稍涉于自由?!背:雎陨鐣?huì)問題,肆意在原著中加入二三流戀愛故事。
正是基于“找趣味”的思路,林紓認(rèn)為莎士比亞寫的都是“神怪小說”,猶如《聊齋志異》,所以在《吟邊燕語》中,連標(biāo)題都只用兩字,以模仿蒲松齡。而翻譯莎士比亞,意在闡明“好言神怪”非國家淪弱的原因,變革無須鄙薄傳統(tǒng)。
雖離譜,卻別有一番趣味。
魏易的女兒魏惟儀說:“林先生不太了解譯書必須忠于原文,不可隨意竄改,往往要把自己的意思加進(jìn)去,自然不免有時(shí)會(huì)與父親發(fā)生爭(zhēng)執(zhí);結(jié)果林先生總是順從了父親的意見,僅將自己的想法寫在眉批里。”
林紓大段刪掉原文,任意改寫人物,將其中修道院、教堂之類一律譯成庵、廟,讓小說中的外國人大談孝道……然而,林譯就是好看,好看到讓人難以忘懷。錢鍾書撰文說:“我這一次發(fā)現(xiàn)自己寧可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德(英國小說家)的原文。理由很簡(jiǎn)單,林紓的中文文筆比哈葛德的英文文筆高明得多。”
林紓自命為古文家,稱他喜愛的外國小說“處處均得古文義法”,而狄更斯等人的小說與《左傳》《史記》的文體相合……有學(xué)者不客氣地回應(yīng):“說得可笑。”
林紓并非保守者。晚清“白話文風(fēng)潮”(1900—1911年)中,他是急先鋒,編過白話報(bào),寫過白話詩,提倡女子教育,可他不贊同廢止文言文,認(rèn)為應(yīng)順其自然,即“此古文一道,已厲消湮滅之秋,何必再用革除之力”,被“五四新人”們視為保守派。
面對(duì)林紓,年輕學(xué)者們并未遵守批評(píng)的規(guī)范,諷刺、貶低多于駁難,將其簡(jiǎn)單化、標(biāo)簽化,為人身攻擊提供口實(shí)。
鄭振鐸批評(píng)說:“林先生大約是不大明白小說與戲曲的分別的,中國的舊文人都不會(huì)分別小說與戲曲?!眲朕r(nóng)則說林翻最大病根是“以唐代小說之神韻,移譯外洋小說”。
被圍攻的林紓終于喪失了耐心,寫小說惡罵蔡元培、陳獨(dú)秀等,引起眾怒,完美地落入陷阱,成為別人期望他充當(dāng)?shù)慕巧帽J嘏傻牡退刭|(zhì),向公眾證明進(jìn)步派的正確。林紓公開道歉,但已于事無補(bǔ)。更可怕的是,才華也背叛了林紓。錢鍾書說,1912年后,林紓的譯筆“逐漸退步,色彩枯暗,勁頭松懈,使讀者厭倦”。
創(chuàng)作來自誤會(huì),沒有誤會(huì),就沒有創(chuàng)作?!兑鬟呇嗾Z》完成于林譯高峰期,百年易過,其中飽含的那份理想——文化終將會(huì)通,東西必能共情,至今讓人心潮澎湃。
本書1904年初版本、1906年再版本已難淘到,1914年版尚有機(jī)會(huì)。