用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

恩古吉·瓦·提安哥:珍惜和使用本國(guó)語(yǔ)言,是保證民族永存的關(guān)鍵
來源:文學(xué)報(bào) | 陳平  2025年07月07日08:35

5月28日,肯尼亞作家恩古吉逝世,享年87歲。對(duì)于恩古吉,國(guó)內(nèi)的讀者可能并不十分熟悉。但如果關(guān)注每年的諾獎(jiǎng)評(píng)選,會(huì)發(fā)現(xiàn)賠率榜上一直有一個(gè)名字特別的非洲作家——恩古吉·瓦·提安哥。他陪跑的時(shí)間甚至比“長(zhǎng)跑健將”村上春樹更久。然而今后,這位非洲老者將再也不會(huì)出現(xiàn)在賠率榜單上了。

作為最有希望獲得諾獎(jiǎng)的非洲作家之一,恩古吉始終未能如愿,這不得不說是一種遺憾。但如果熟悉這位硬骨頭的非洲作家,熟悉諾獎(jiǎng)的運(yùn)行評(píng)價(jià)機(jī)制,也不難發(fā)現(xiàn),這種遺憾可能是一種必然。相對(duì)于獲得西方評(píng)論界和諾獎(jiǎng)的認(rèn)可與肯定,恩古吉在其整個(gè)創(chuàng)作生涯中其實(shí)更傾向于獲得其部族民眾的認(rèn)可與肯定。

從部落中走出的文學(xué)巨匠

1938年,恩古吉出生在肯尼亞利穆魯?shù)囊粋€(gè)基庫(kù)尤部落。他的父親雖然是一個(gè)農(nóng)民,但卻頗有財(cái)產(chǎn),他娶了四個(gè)老婆,有24個(gè)孩子。恩古吉自己都不清楚在整個(gè)大家庭中他排行第幾,只知道在自己母親的所有孩子中他排行第五。

他的母親在其成長(zhǎng)成才過程中起到了至關(guān)重要的作用,不僅力排眾議送他去上學(xué),還克服萬難保障了他的學(xué)業(yè)延續(xù)。起初,他在基庫(kù)尤民族主義者創(chuàng)辦的學(xué)校接受了民族教育,據(jù)其回憶錄描述,小學(xué)時(shí),他已經(jīng)掌握了自己部族語(yǔ)言的書寫,他用基庫(kù)尤語(yǔ)寫的作文還曾獲得過老師們的表?yè)P(yáng)。而這也為其日后回歸民族語(yǔ)言寫作打下了良好的基礎(chǔ)。

1952年肯尼亞進(jìn)入緊急狀態(tài)后,民族主義者所辦的學(xué)校被殖民當(dāng)局接管,英語(yǔ)則成為恩古吉進(jìn)一步接受正式教育的語(yǔ)言。在彼時(shí)的肯尼亞,“英語(yǔ)是進(jìn)入高等領(lǐng)域的入場(chǎng)券”。恩古吉恰是憑借這張入場(chǎng)券才進(jìn)入當(dāng)時(shí)東非最好的馬凱雷雷大學(xué)繼續(xù)深造,也正是在這里,他開始了自己的英語(yǔ)寫作之路。

反抗殖民、新殖民的文化斗士

恩古吉是一位極具個(gè)性,極具代表性,且極具革命性的非洲作家。無論是在肯尼亞文學(xué)史,在整個(gè)非洲文學(xué)史,還是在后殖民文學(xué)作家譜系中,他都是不容忽視的存在,具有非常重要的研究?jī)r(jià)值。國(guó)內(nèi)的非洲文學(xué)研究者往往將欽努阿·阿契貝視為“非洲的魯迅”,若只從文學(xué)影響和文學(xué)地位上來說,二者確有相似性。但若從作家的經(jīng)歷及作品主題上來看,恩古吉其實(shí)更貼合魯迅“硬骨頭”的氣質(zhì)。他一直是非洲文化戰(zhàn)線上反抗殖民的斗士,面對(duì)西方“沒有絲毫的奴顏與媚骨”。

恩古吉的創(chuàng)作可分為前后兩個(gè)時(shí)期,前期的四部長(zhǎng)篇小說作品用英語(yǔ)寫成,后期的戲劇及小說作品則采用基庫(kù)尤語(yǔ)創(chuàng)作。雖然創(chuàng)作生涯很長(zhǎng),但“抵抗”一直是恩古吉作品中一以貫之的主題。

他以筆為矛,先刺向殖民主義,后刺向新殖民主義。在《孩子,你別哭》(1964)、《大河兩岸》(1965)、《一粒麥種》(1967)這早期的三部英文小說中,恩古吉直接將人物置于肯尼亞反抗殖民、爭(zhēng)取獨(dú)立的歷史背景中,試圖通過對(duì)歷史事件的文學(xué)還原來構(gòu)建基庫(kù)尤人民的反殖民史詩(shī)。

從發(fā)表時(shí)間上來看,《孩子,你別哭》早于《大河兩岸》,但其實(shí)從創(chuàng)作時(shí)間上來看,后者才是恩古吉的第一部長(zhǎng)篇作品。在這部作品中,他用一種類似于赫西俄德《神譜》的方式介紹了基庫(kù)尤部族的起源,主人公瓦伊亞吉的經(jīng)歷則直接發(fā)端于一則先知預(yù)言,“到教會(huì)學(xué)校去,去學(xué)習(xí)知識(shí),增長(zhǎng)才干,去了解白人的一切秘密”,而這頗有點(diǎn)師夷長(zhǎng)技以制夷的意味。瓦伊亞吉就像小說中卡梅奴、馬庫(kù)尤這兩道山梁之間的霍尼亞河,一邊是殖民文化,一邊是基庫(kù)尤部族文化,他處于尷尬的中間地帶。他試圖通過教育來調(diào)和兩種文化,但卻最終痛苦失敗。小說的結(jié)局表明了恩古吉對(duì)文化折衷立場(chǎng)的否定,他認(rèn)為抵抗才是唯一出路。

這一立場(chǎng)在《孩子,你別哭》《一粒麥種》中體現(xiàn)的更為明顯。這兩部小說都以肯尼亞的“茅茅運(yùn)動(dòng)”為背景,歌頌了土地與自由軍戰(zhàn)士。《一粒麥種》是恩古吉的成熟之作,他在這部作品中探討了誰是抵抗革命中真正英雄的問題,偽英雄“穆茍”的形象在一定程度上影射了當(dāng)時(shí)的肯雅塔政府。同時(shí),在這部作品中,恩古吉也表達(dá)了對(duì)肯尼亞獨(dú)立的隱憂,一種獨(dú)立后的幻滅感在小說中若隱若現(xiàn)。恩古吉的擔(dān)心并不多余,因?yàn)榭夏醽喸讵?dú)立后陷入了與非洲其他國(guó)家一樣的麻煩之中。雖然肯尼亞爆發(fā)了反殖民暴力運(yùn)動(dòng),但其獨(dú)立卻依然是從談判桌上獲取而來,這種獨(dú)立便是馬克思主義文學(xué)批評(píng)家詹明信所言的帝國(guó)主義國(guó)家送給非洲的“有毒的禮物”。國(guó)家獨(dú)立后,殖民者只不過從臺(tái)前轉(zhuǎn)向了幕后,借助扶植起來的政府繼續(xù)牢牢地把持著新生國(guó)家的經(jīng)濟(jì)命脈。

也正是基于此,恩古吉開始了新一輪的抵抗寫作,《血色花瓣》(1977)、《十字架上的魔鬼》(1982)、《烏鴉魔法師》(2006)等長(zhǎng)篇小說都是針對(duì)新殖民主義而作。

敢于回歸母語(yǔ)寫作的文化堅(jiān)守者

恩古吉的“硬骨頭”不僅體現(xiàn)在他的抵抗寫作中,更集中體現(xiàn)于他對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的抵抗中。他在文學(xué)事業(yè)的上升期選擇了告別英語(yǔ)寫作,這一選擇無疑需要莫大的勇氣與魄力,因?yàn)樗麑⒖赡芤虼耸ノ鞣綄W(xué)術(shù)界的關(guān)注與研究。

其實(shí),恩古吉在上世紀(jì)60年代開始寫作時(shí)采用英語(yǔ)書寫是一個(gè)不加思考的自然選擇,因?yàn)樗艿奈膶W(xué)教育促使他如此。此外,他所崇敬的作家,如南非的彼得·亞伯拉罕,尼日利亞的欽努阿·阿契貝,加勒比海地區(qū)的喬治·拉明等人均采用英語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作,因而當(dāng)時(shí)年輕的恩古吉并未覺察到殖民地作家采用英語(yǔ)書寫有不妥之處。但隨著寫作的深入,他的非洲經(jīng)驗(yàn)卻要用宗主國(guó)的語(yǔ)言來承載,這種“翻譯式的寫作”逐漸讓他陷入到一種矛盾與痛苦之中。無本心譯的英語(yǔ)小說承載了恩古吉部分的非洲經(jīng)驗(yàn),也為其帶來了國(guó)際聲譽(yù),但卻似乎總不能全部表達(dá)其文化意旨。在第一次非洲作家大會(huì)之后,受民族主義者瓦里演講的影響,恩古吉開始認(rèn)真思考非洲文學(xué)中的語(yǔ)言問題。

法國(guó)作家、思想家弗朗茲·法農(nóng)說過,“講一種語(yǔ)言是自覺地接受一個(gè)世界,一種文化。”語(yǔ)言承載著一種歷史,擔(dān)負(fù)著一種文明,恩古吉為了不成為黑皮膚、白面具的非洲作家,毅然將自己的名字從教名“詹姆斯·恩古吉”改為了基庫(kù)尤部族名字“恩古吉·瓦·提安哥”。在肯尼亞獨(dú)立之后,恩古吉又試圖在語(yǔ)言文學(xué)層面也進(jìn)行一次徹底的去殖民化。他在《思想的去殖民化:非洲文學(xué)的語(yǔ)言政治》一書中宣布自己將告別英語(yǔ)寫作,這本書之于肯尼亞就像但丁的《論俗語(yǔ)》之于意大利一樣意義重大,恩古吉選擇將天賦帶回基庫(kù)尤,他要做基庫(kù)尤文學(xué)中的但丁,用自己的文學(xué)才能來豐富基庫(kù)尤部族的語(yǔ)言文化。

恩古吉之所以如此決絕地回歸到母語(yǔ)寫作中,是因?yàn)樗霝樽约旱牟孔迦嗣穸鴮懽?。從“寫什么”到“為誰寫”的改變,側(cè)面反映了恩古吉已從單一的作家成長(zhǎng)為有社會(huì)擔(dān)當(dāng)?shù)闹R(shí)分子。后殖民理論家薩義德曾言,“知識(shí)分子是以代表藝術(shù)為業(yè)的個(gè)人,不管那是演說、寫作、教學(xué)或上電視。而那個(gè)行業(yè)之重要在于那是大眾認(rèn)可的,而且涉及奉獻(xiàn)與冒險(xiǎn),勇敢與易遭攻擊?!被貧w后的恩古吉,其采用民族語(yǔ)言寫作的經(jīng)歷及遭遇,無疑是薩義德關(guān)于知識(shí)分子定義的一個(gè)很好注解。即便他之后用民族語(yǔ)言創(chuàng)作的作品為他招致了牢獄之災(zāi),即便他出獄后受到莫伊政府的迫害而不得不開始海外流亡,但他始終堅(jiān)持使用母語(yǔ)寫作,雖九死其猶未悔。定居美國(guó)后,受語(yǔ)言的制約,恩古吉也不得不被迫做出一些改變,他開始一邊從事基庫(kù)尤語(yǔ)寫作,一邊又將自己的作品翻譯為英語(yǔ)。妥協(xié)固然存在,但堅(jiān)持也始終未變,他最后的堅(jiān)持就是讓所有的英語(yǔ)讀者在打開小說扉頁(yè)時(shí),映入眼簾的是這樣一行醒目的字眼,即“該小說由作者本人譯自基庫(kù)尤語(yǔ)版本”。

無論是在非洲作家群體中,還是在整個(gè)后殖民作家群體中,恩古吉都是罕有的敢直接放棄英語(yǔ)寫作的作家。激進(jìn)行為注定讓他在西方批評(píng)界不受歡迎,一次又一次與諾獎(jiǎng)失之交臂。套用尼日利亞媒體評(píng)價(jià)阿契貝的一句話,“不是阿契貝需要諾貝爾獎(jiǎng),相反,而是諾貝爾獎(jiǎng)需要阿契貝來證明自己?!边@句話也同樣適用于恩古吉,他已不需要諾貝爾獎(jiǎng)來證明自己,因?yàn)樗膶懽髟缫褳樗A得了包括基庫(kù)尤人民在內(nèi)的全球南方民眾的喜愛與肯定。如今,斯人已逝,讓我們通過其作品繼續(xù)懷念這位非洲文學(xué)巨匠。

(作者系海南師范大學(xué)文學(xué)院教師)