《尼采著作全集》《梅洛-龐蒂文集》出版座談會在京召開
“二十世紀(jì)的思想基調(diào):《尼采著作全集》《梅洛-龐蒂文集》出版座談會”日前在北京舉行。
商務(wù)印書館黨委書記顧青在致辭中強(qiáng)調(diào),兩套譯叢是商務(wù)印書館“昌明教育,開啟民智”宗旨的當(dāng)代實(shí)踐。他介紹,《尼采著作全集》(共14卷,已出7卷)的學(xué)術(shù)價值在于以國際公認(rèn)的科利版為底本,還原手稿原貌并優(yōu)化注釋,填補(bǔ)了中文世界尼采研究依賴零散譯本的空白,為哲學(xué)、文學(xué)、文化研究提供了與國際對話的權(quán)威文本。而《梅洛-龐蒂文集》(共18卷,已出13卷)作為中國首次系統(tǒng)譯介現(xiàn)象學(xué)、存在主義和結(jié)構(gòu)主義的代表人物梅洛-龐蒂的成果,因其對身體哲學(xué)、知覺理論等的深刻闡釋,成為理解20世紀(jì)歐陸哲學(xué)轉(zhuǎn)折的關(guān)鍵窗口。他還回顧了商務(wù)與浙大哲學(xué)學(xué)院的長期合作,如《胡塞爾文集》《當(dāng)代德國哲學(xué)前沿叢書》等,并展望“人文社科知識服務(wù)平臺”與浙大“未來圖書館”的數(shù)字化合作前景。
浙江大學(xué)哲學(xué)學(xué)院院長王俊教授指出,浙大哲學(xué)學(xué)院自2022年成立以來,以外國哲學(xué)為突破方向,兩套譯叢正是浙大外哲研究不斷推進(jìn)的縮影。他特別提到,在AI技術(shù)擠壓學(xué)術(shù)空間的當(dāng)下,外國哲學(xué)研究需重新審視傳統(tǒng)譯介的價值,以“思想共同體”的姿態(tài)推動哲學(xué)研究的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,期待學(xué)界共同探索新時代學(xué)術(shù)路徑。
《尼采著作全集》主編孫周興教授以“翻譯是一場苦役”為切入點(diǎn),回顧了與商務(wù)印書館原總編輯陳小文的合作淵源。他透露,最初因抗拒尼采“野蠻而詩意”的文風(fēng)而拒絕翻譯,卻在陳小文的“忽悠”下開啟長達(dá)數(shù)十年的工程。孫周興強(qiáng)調(diào),全集以科利版為基礎(chǔ),充分顧及了注釋、編碼、人名索引等體例,解決了閱讀與研究的便利性問題。談及AI翻譯,他提出“翻譯學(xué)術(shù)時代結(jié)束”論,認(rèn)為譯者將成為基礎(chǔ)語料提供者,而將轉(zhuǎn)向更具創(chuàng)造性的學(xué)術(shù)。
《梅洛-龐蒂文集》主編楊大春教授則分享了翻譯過程中的“痛與樂”。他指出,梅洛-龐蒂哲學(xué)融合現(xiàn)象學(xué)、存在主義與結(jié)構(gòu)主義,文本風(fēng)格晦澀且多為遺稿,翻譯難度極高。文集作者匯聚“40后”至“90后”學(xué)者,歷時10余年完成,既呈現(xiàn)梅洛-龐蒂思想全貌,又保留動態(tài)增補(bǔ)空間。楊大春特別強(qiáng)調(diào)了梅洛-龐蒂的身體現(xiàn)象學(xué)對AI時代的“具身化”研究所具有的啟示意義。
來自北京大學(xué)、清華大學(xué)、中國人民大學(xué)、北京師范大學(xué)、中國社會科學(xué)院、中山大學(xué)等的專家學(xué)者參與座談會,并高度評價了兩位學(xué)者的開創(chuàng)性工作以及兩套文基的翻譯和出版在推動中國相關(guān)人文學(xué)術(shù)事業(yè)發(fā)展的重要意義。
座談會由浙江大學(xué)與商務(wù)印書館聯(lián)合主辦。