用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

歌劇翻譯是藝術(shù)“擺渡人”
來源:光明日報 | 鄭洵  2025年06月11日08:53

在歌劇中,語言是藝術(shù)呈現(xiàn)的重要載體。歌劇翻譯正如藝術(shù)的擺渡人,不僅能使西洋歌劇更好地被中國觀眾欣賞與理解,也可以讓更多中國歌劇邁出國門、走向世界。

歌劇是藝術(shù)皇冠上的一顆耀眼明珠,數(shù)百年來,經(jīng)由歐洲發(fā)源地意大利傳播至世界各國,得到不同文化的滋養(yǎng),形成了融歌唱、文學(xué)、舞蹈于一體的綜合性表演藝術(shù),為人類藝術(shù)史書寫了輝煌燦爛的篇章。

在歌劇中,語言是藝術(shù)呈現(xiàn)的重要載體,聽得懂故事,才能被故事中的情感打動。然而,歌劇主要語言為意大利語、德語及法語,這些語言在國內(nèi)普及程度較低,很多國內(nèi)聽眾因此對歌劇望而卻步,一些非專業(yè)的歌劇愛好者在劇場中也常是邊聽邊看字幕,頗有隔靴搔癢之感。

如何讓世界經(jīng)典歌劇跨越語言障礙走近中國大眾?20世紀(jì)50年代,一批中國藝術(shù)家以“洋戲中唱”的方式對此進行了探索:新中國上演的第一部西洋歌劇即《茶花女》,當(dāng)時演員們就是用漢語進行的演唱。該版在創(chuàng)排后的十年內(nèi),演出超過100場。1979年中國歌劇院復(fù)排后,更是在能容納2000多人的天津第一工人文化館創(chuàng)下連演39場、場場爆滿的紀(jì)錄。取得這樣的演出成績,歌劇翻譯在其中起著重要作用。將外來歌劇改編成本土語言演唱,也并非中國獨有的做法。在英國,歌劇經(jīng)歷了從17世紀(jì)初以意大利語作為通用語言演唱到19世紀(jì)完全用英語來演唱的變化。二戰(zhàn)后,英國重建皇家歌劇院,接軌國際慣例用源語言演唱所有歌劇作品;與此同時建立沙德勒之井歌劇院(英國國家歌劇院前身)用英語演出世界歌劇。至今,兩家劇院交相輝映,相得益彰。

當(dāng)然,歐洲語言在歷史上有著同源性,歌劇翻譯在克服音律詞句方面的障礙較小。而漢語與西歐主要語言分屬不同語系,這對歌劇翻譯者提出了更大挑戰(zhàn)。此外,歌劇隱含大量音樂層面隱喻,與源語言及其文化間存在千絲萬縷的聯(lián)系,構(gòu)成特有的音樂與文化慣習(xí),作曲家通常根據(jù)詞作者的意圖及自然重音進行譜曲。如意大利語元音音素豐富,在歌詞演唱中的地位較為突出,通常作曲家為了突出情感會在某個元音上進行節(jié)拍強調(diào),而中文則是一種四聲調(diào)語言,聲調(diào)稍做改變傳遞的意思則會大不相同。因此,歌劇翻譯不僅要保持音樂的律動與中文的四聲調(diào)高度一致,還要保持譯文的邏輯重音與樂句的重音相吻合,否則就極易出現(xiàn)倒字現(xiàn)象,唱起來佶屈聱牙,失去連貫性。

優(yōu)秀的歌劇翻譯必須既要讓原作品的內(nèi)涵成功實現(xiàn)跨文化旅行,又不失其音樂表現(xiàn)力。

中文詩詞作品多用押韻對仗等修辭手法,在翻譯過程中不妨借用此類手法提高西方歌劇譯文的可讀性與可唱性。以《托斯卡》的著名詠嘆調(diào)“Vissi d’arte, vissi d’amore(為藝術(shù),為愛情)”為例。譯者在此對意大利語的vissi一詞做了靈活處理:若直譯成“為藝術(shù)而活、為愛情而活”,不具備文學(xué)美感,若譯成“為藝術(shù)、為愛情”,作為作品題目尚可,然而不具備可唱性,而將其翻譯成“藝術(shù)、愛情,是我的生命”則既符合旋律對咬字的要求,也充分發(fā)揮了中文的修辭優(yōu)勢,是既考慮到文學(xué)的音樂性,又照顧到音樂的文學(xué)性的體現(xiàn)。

將西方經(jīng)典歌劇作品翻譯成漢語時,譯者要在不改變原文語境的前提下進行適度改譯以符合音符、韻律、樂句結(jié)構(gòu)和文化特點。例如,在威爾第歌劇《弄臣》的著名詠嘆調(diào)“Questa o quella(這位小姐,那位太太)”中,樂曲節(jié)奏較為明快,旋律激昂跳躍,呈現(xiàn)了歡快風(fēng)趣的圓舞曲風(fēng)格。原唱段中,在每一小節(jié)的高潮部分均結(jié)合元音o和a呈現(xiàn),伴隨著音樂的起伏流動,將公爵風(fēng)流多情、狂放不羈的性格體現(xiàn)得淋漓盡致。中文譯者基本還原了原文呈現(xiàn)的效果和意象,將前幾句翻譯成“這位小姐,或那一位漂亮太太;在我看來,都一樣的可愛;對于她們,我從來不偏愛;我也不會,以真心相待”,既符合原文的意思,也符合樂句整體旋律的走向。

譯者還應(yīng)知悉受眾需求,將譯文置于目標(biāo)語境中考察翻譯的充分性、準(zhǔn)確性及有效性。如德語歌劇《快樂寡婦》中著名二重唱《默默傾聽》的開始部分,如果直譯成中文為“雙唇無語、小提琴低吟:我愛你!所有的舞步也在訴說:我愛你!”不僅無法在旋律上得到匹配,更無法走入中文觀眾的內(nèi)心。譯者選擇略去小提琴這一難以融入中文修辭場的元素,譯為“美好時光,令人陶醉心激蕩,柔情滿腔,海誓山盟永不忘?!蓖昝赖卦谥形恼Z境中做出了適度調(diào)適,不僅照顧到中文修辭特點,順應(yīng)了中文受眾含蓄的審美需求,也使譯文與歌劇場景深度融合,助力演員的表演,有效促成作品的跨文化傳播。

我們看到,著名指揮家鄭小瑛近年來攜手福建大劇院、廈門嘉庚劇院、泉州大劇院、中央音樂學(xué)院等重要演出陣地推出《茶花女》《快樂寡婦》《弄臣》《費加羅的婚姻》《托斯卡》《塞維利亞理發(fā)師》等世界經(jīng)典歌劇中文版,還在新媒體平臺進行直播,并輔以表演前20分鐘歌劇講解導(dǎo)賞。這些探索讓歌劇走近大眾,更多的普通人體驗到歌劇之美;也讓大眾走進歌劇,增強了人們對歌劇藝術(shù)的理解,對歌劇在國內(nèi)的普及具有深遠的意義。

這些年,國內(nèi)陸續(xù)涌現(xiàn)出《紫藤花》《西施》《松毛嶺之戀》《鸞峰橋》《與妻書》《紅杜鵑》等優(yōu)秀的本土歌劇,讓這些本土作品跨越語言障礙,走上國際舞臺,也離不開歌劇翻譯。目前,已有一些創(chuàng)作團隊在這方面做出了積極的探索。2022年,國家大劇院集結(jié)主創(chuàng)團隊將原歌劇《山村女教師》的劇本及音樂進行重新打磨,制作更名為《夏日彩虹》,落地65家海外電臺,廣受好評。作曲家郝維亞巧妙地融合了西方當(dāng)代歌劇創(chuàng)作技巧與中國特色音樂審美元素,主創(chuàng)團隊采用高保真錄音技術(shù)及多聲道錄制加之英文字幕講解,為海外觀眾掃除語言障礙、理解歌劇內(nèi)涵起到了重要的作用。

歌劇是全人類的藝術(shù)。歌劇翻譯正如藝術(shù)的擺渡人,不僅能使西洋歌劇更好地被中國觀眾欣賞與理解,也可以讓更多中國歌劇邁出國門、走向世界。

(作者:鄭洵,系福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院副教授、一級翻譯)