用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

從凡爾納到《三體》:中法科幻文學(xué)的世紀(jì)對(duì)話
來源:今日中國 | 吳湜玨珊  2025年06月05日16:03

科幻文學(xué)作為一種獨(dú)特的文學(xué)形式,不僅是連接現(xiàn)在與未來、科學(xué)與想象的橋梁,更在人類文明交流中扮演著重要角色。中法科幻文學(xué)交流史正是一部跨越三個(gè)世紀(jì)的文明對(duì)話史詩,它生動(dòng)展現(xiàn)了兩種異質(zhì)文化如何在科學(xué)幻想的特殊場域?qū)崿F(xiàn)創(chuàng)造性融合與文明互鑒。從儒勒?凡爾納(Jules Gabriel Verne)、卡米耶·佛林瑪利安(Camille Flammarion),到魯迅、梁啟超,再到劉慈欣、韓松,這些名字串聯(lián)起中法科幻交流的璀璨歷程。這段始于19世紀(jì)末“西學(xué)東漸”的文化浪潮,經(jīng)歷了晚清對(duì)法國科幻的全面移植,到20世紀(jì)的選擇性吸收,再到21世紀(jì)的平等對(duì)話,形成了獨(dú)特的文化交流模式,其意義早已超越文學(xué)本身,成為中法文明相互映照的思想對(duì)話。

晚清“凡爾納熱”與中國科幻的誕生

現(xiàn)代科幻小說作為一種新興文類,傳入中國的源頭可追溯至晚清西學(xué)東漸的文化浪潮。1872年,《申報(bào)》刊載了華盛頓·歐文(Washington Irving)《一睡七十年》(即《瑞普?凡?溫克爾》,Rip Van Winkle)的漢譯本,標(biāo)志著科幻小說在中國的首次亮相。至1891年,隨著愛德華·貝拉米(Edward Bellamy)《回頭看紀(jì)略》(即《回顧:公元2000-1887》,Looking Backward:2000-1887)的引入,中國文壇掀起了一股譯介西方科幻作品的熱潮。這一時(shí)期的翻譯活動(dòng)主要經(jīng)由日本明治時(shí)期(1877年)興起的“凡爾納熱”傳入中國,使儒勒·凡爾納迅速成為晚清最受推崇的科幻作家。

1900年,薛紹徽與陳壽彭合作翻譯的《八十日環(huán)游記》問世,開創(chuàng)了凡爾納作品譯介的先河。此后十余年間,魯迅、梁啟超、包天笑等多位重量級(jí)文學(xué)家和翻譯家相繼加入,先后推出《十五小豪杰》(1901)、《海底旅行》(1902)、《地底旅行》(1903)等十余部凡爾納作品。據(jù)統(tǒng)計(jì),1896-1916年間,凡爾納譯作數(shù)量在外國作家中高居第三,僅次于柯南?道爾(Conan Doyle)的偵探小說與亨利·賴德·哈格德(Henry Rider Haggard)的冒險(xiǎn)小說。這些譯本普遍采用歸化策略,如《八十日環(huán)游記》將主人公Phileas Fogg譯為“福格”,以便中國讀者更好地接受。

凡爾納在中國的接受呈現(xiàn)出鮮明的時(shí)代特征。魯迅在《月界旅行?辨言》(1903)中強(qiáng)調(diào)科幻小說“導(dǎo)中國人群以行進(jìn)”的啟蒙功能,將凡爾納的作品定位為“科學(xué)小說”。這一視角使凡爾納成為科學(xué)啟蒙的思想資源,其作品也被晚清知識(shí)分子視作破除蒙昧、改造國民性的文化武器。

凡爾納“科學(xué)冒險(xiǎn)”的寫作風(fēng)格直接影響了中國早期科幻作品。1904年,《繡像小說》連載的《月球殖民地小說》開創(chuàng)了中國本土科幻創(chuàng)作先河,其中出現(xiàn)的搭乘氣球、登月、星際殖民等想象明顯脫胎于凡爾納的科幻想象。此后,《新石頭記》(1905)、《空中戰(zhàn)爭未來記》(1908)等作品相繼涌現(xiàn),形成中國科幻文學(xué)的第一次創(chuàng)作高潮,其中大部分作品刊登在《繡像小說》、《月月小說》等當(dāng)時(shí)最流行的期刊上。我們可以從中直接窺探到法國科幻注重科學(xué)與想象結(jié)合的“科學(xué)推理”模式。

這股凡爾納熱潮一直持續(xù)到民國時(shí)期。新中國成立后,鄭克魯、楊憲益等翻譯家的重譯本使凡爾納的作品持續(xù)煥發(fā)新生。時(shí)至今日,凡爾納在中國的譯介歷史之長、數(shù)量之多、影響之廣,仍然是其他法國作家所難以比擬的。凡爾納在中國的形象也隨著時(shí)代變遷而不斷變換:從最初的啟蒙者到科幻作家,再從兒童文學(xué)作家到現(xiàn)在的經(jīng)典文學(xué)作家。這位科幻文學(xué)之父的作品滋養(yǎng)著一代又一代的中國科幻作家。甚至可以說,如果沒有凡爾納,就沒有中國科幻。這一跨越國別、跨越世紀(jì)的文學(xué)影響在2016年達(dá)到新高度——?jiǎng)⒋刃馈度w》法譯本獲得空前成功,標(biāo)志著中法科幻對(duì)話進(jìn)入新階段。

《三體》在法國的譯介與接受

2015年,《三體》英譯本斬獲第73屆“雨果獎(jiǎng)”最佳長篇小說獎(jiǎng),標(biāo)志著中國科幻文學(xué)正式登上世界舞臺(tái),開啟了全球科幻文學(xué)新格局。法國《世界報(bào)》(Le Monde)在2016年11月9日的專題報(bào)道中,以“首開先河”(premier du genre)為題盛贊劉慈欣開創(chuàng)了中國科幻小說更高端、更具顛覆性的復(fù)興之路,并將其譽(yù)為“中國的儒勒·凡爾納”,這一評(píng)價(jià)也預(yù)示了中法科幻文學(xué)對(duì)話的可能性。

2016年是中國科幻在法國傳播的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)?!度w》(Le problème à trois corps)首部法譯本由里昂第三大學(xué)漢學(xué)家關(guān)首奇(Gwenna?l Gaffric)精心譯介,由南方書編(Actes Sud)出版社出版,其譯本因?qū)υ母叨戎覍?shí)性獲得學(xué)界認(rèn)可。此后,南方書編以每年一部的節(jié)奏相繼推出《黑暗森林》(La forêt sombre, 2017)與《死神永生》(La mort immortelle, 2018),完成了三體宇宙的完整譯介。這帶動(dòng)了劉慈欣其他作品的持續(xù)輸出:《球狀閃電》(Boule de foudre)、《流浪地球》及《超新星紀(jì)元》(L’ère de la supernova)相繼問世,形成了規(guī)?;淖g介工程。2025年3月,在《三體》榮獲雨果獎(jiǎng)十周年之際,其圖像小說法文版在倫敦書展正式簽約,標(biāo)志著中國科幻IP的國際影響力進(jìn)入新階段。

《三體》系列在法國圖書市場表現(xiàn)突出,長期占據(jù)科幻文學(xué)暢銷榜前列,其成功源于劉慈欣在其科幻創(chuàng)作中構(gòu)建了一種獨(dú)特的文明對(duì)話形式——在“三體游戲”中,中國古代先賢周文王、墨子與牛頓、馮·諾依曼等西方科學(xué)家得以跨越時(shí)空同時(shí)登場;而“人列計(jì)算機(jī)”的設(shè)定則巧妙結(jié)合了秦代軍事組織與計(jì)算機(jī)科學(xué)的二進(jìn)制邏輯;第三部的“云天明童話”則將中國繪畫的“散點(diǎn)透視”與西方繪畫的“焦點(diǎn)透視”進(jìn)行了對(duì)比,以科幻的方式滲透了象征不同文明宇宙觀的中西美學(xué)思想。

劉慈欣在宇宙文明的背景下展現(xiàn)了中國本土的文化景觀,正如科幻作家韓松所言,他“近乎完美地把中國五千年歷史與宇宙150億年現(xiàn)實(shí)融合在一起”,形成了微觀與宏觀的詩意關(guān)聯(lián)?!度w》通過“黑暗森林”等元命題,將《道德經(jīng)》的“天地不仁”與霍布斯的“自然狀態(tài)”進(jìn)行哲學(xué)層面的對(duì)話,實(shí)現(xiàn)了從特殊到普遍的思維躍遷以及對(duì)文明存續(xù)的終極關(guān)懷。

中法科幻交流新格局

除劉慈欣外,中國科幻“新浪潮”的作家群體正在法國學(xué)界和出版界引發(fā)持續(xù)關(guān)注。2016年,“80后”作家郝景芳的短篇小說《北京折疊》獲“雨果獎(jiǎng)”最佳中短篇小說獎(jiǎng)。次年,其法譯本由南方書編推出;韓松的作品由艾克斯-馬賽大學(xué)羅宇翔(Lo?c Aloisio)教授系統(tǒng)譯介;陳楸帆的“后人類敘事”與夏笳的“軟科幻”風(fēng)格,則經(jīng)由《簡太友》(Jentayu)等專業(yè)期刊的引介,豐富了法國讀者對(duì)中國科幻多元性的認(rèn)知。

當(dāng)代中國科幻作家群體不僅完成了與國際的接軌,還致力于創(chuàng)造與中國情感、文化、精神相連接的科幻故事,讓科幻文學(xué)在民族性與世界性之間流動(dòng),構(gòu)建了融合東方美學(xué)特質(zhì)的科幻敘事,這也是中國科幻被法國接受的內(nèi)在動(dòng)因。

當(dāng)前,中法科幻交流已形成多層次、立體化的互動(dòng)格局:在出版領(lǐng)域,出現(xiàn)了專業(yè)出版社與學(xué)術(shù)期刊協(xié)同推進(jìn)的譯介體系;在研究層面,建立了翻譯實(shí)踐與理論探討相互促進(jìn)的學(xué)術(shù)機(jī)制;在創(chuàng)作維度,催生了跨文化想象的創(chuàng)新實(shí)踐。

中法科幻文學(xué)的交流已邁向了雙向?qū)υ挼男赂窬?。中國科幻?chuàng)作在法國的傳播也已進(jìn)入新階段——從獵奇式的文化樣本,轉(zhuǎn)變?yōu)橹档脟?yán)肅對(duì)待的文學(xué)現(xiàn)象和思想資源。這種雙向互動(dòng)不僅豐富了世界科幻文學(xué)的版圖,更在科技與人文、傳統(tǒng)與現(xiàn)代、東方與西方的融合中促進(jìn)了文明互鑒,是一場科學(xué)理性與人文精神的深層對(duì)話。這場始于科幻文學(xué)的中法交流,其意義已超越文學(xué)范疇,成為我們共同思考人類未來命運(yùn)的精神資源。

吳湜玨珊 首都師范大學(xué)外國語學(xué)院講師、巴黎索邦大學(xué)比較文學(xué)博士,科幻學(xué)者。