用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

渡瀾的意義
來源:《草原》2019年第11期 | 趙卡  2025年05月23日12:07

從小說《美好的一天》看,作者渡瀾書寫的是反常的經(jīng)驗(yàn),比如,一只懷疑自己是一只雞的鳥標(biāo)本被放走了。再比如,20世紀(jì)的偉大發(fā)明有兩個(gè),其中一個(gè)是高壓鍋,另一個(gè)是騙子。在這篇小說里,講述一種反常的秘密是一個(gè)作家的基本義務(wù),如果我們追究一種正確的敘述倫理的話,你別指望渡瀾的完備性邏輯了。

我非故作驚人之語,截至目前,渡瀾只發(fā)表了幾個(gè)短篇小說,便在讀者和她的師友中留下了非常深刻的印象。無須論證,發(fā)現(xiàn)渡瀾,就等于發(fā)現(xiàn)了內(nèi)蒙古小說的另一副有魔力的景觀面孔———佩索阿式的孤絕。我甚至認(rèn)為,渡瀾以一種令人始料未及的方式橫空出現(xiàn),對內(nèi)蒙古的文學(xué)生態(tài)來說是一個(gè)非常幸運(yùn)的事件。我作為一個(gè)讀者,在此試圖從渡瀾的文本(映照出她的性格)入手,解讀這一非常瘋狂的行為是怎么發(fā)生的。

自上個(gè)世紀(jì)50年代起,人們對內(nèi)蒙古的小說印象一直有一種先入為主的概念,將游牧、狩獵、農(nóng)耕或革命的主題標(biāo)簽緊緊貼在內(nèi)蒙古作家的身上以此來辨識,如果說內(nèi)蒙古的小說被嚴(yán)重低估了未必是事實(shí),但能拿得出手的確實(shí)不多,尤其是在2000年之后。在現(xiàn)實(shí)主義和現(xiàn)代主義這兩大擴(kuò)展范圍內(nèi),我從未驚訝過國內(nèi)的小說家模仿肖洛霍夫、海明威、??思{、卡夫卡或馬爾克斯、博爾赫斯等等,但內(nèi)蒙古的小說家似乎對此無動于衷,他們鐘情于歷史性題材,即使最好的狀態(tài)下,也是某位內(nèi)蒙古老作家強(qiáng)調(diào)過的回到巴爾扎克傳統(tǒng)。但為什么不是回到塞萬提斯傳統(tǒng)呢?當(dāng)然,對回到巴爾扎克(歷史的書記員)傳統(tǒng)這一傳統(tǒng)觀念,我并不驚訝,巴爾扎克當(dāng)然是19 世紀(jì)偉大的小說家。

之所以說發(fā)現(xiàn)渡瀾,是因?yàn)槎蔀懹兄钊穗y以置信的疑似病理學(xué)上的獨(dú)特。將“渡瀾現(xiàn)象”放在內(nèi)蒙古這個(gè)大背景下考察,會讓人有一種目睹天外來客的“寓言”的感覺,在直線時(shí)間觀上,不可能性作為被敘事的主要元素放大了。在此之前,內(nèi)蒙古的大多數(shù)小說應(yīng)該說都屬于無法與當(dāng)下現(xiàn)實(shí)割裂開來的“大路貨”(這話有點(diǎn)刻薄了),不知是否是“環(huán)境決定意識”這個(gè)理念在作祟。我們當(dāng)然渴望一種不受既有認(rèn)知限制的文本,甚至我們拒絕了各種解釋,可能我們真正關(guān)心的恰恰是那種不能解釋的神秘主義假設(shè)。比如:“格樂巴和巴爾思夫來看望哈魯娜,卻發(fā)現(xiàn)她冰冷冷地躺在床上?!边@是渡瀾的小說《美好的一天》第一句,夢魘般的場景,彌漫著時(shí)間、涼意和死亡氣息,如果捂住作者名字,你會認(rèn)為這是一位20世紀(jì)的拉丁美洲作家在寫小說,有點(diǎn)像若昂·吉馬朗埃斯·羅薩,或胡安·魯爾福等等,可這真真切切是一個(gè)90后女性作家渡瀾寫的。這種在一百年前還顯得極端的風(fēng)格即使到了今天也讓人猝不及防,讓我突然想到卡夫卡《變形記》的第一句:“一天早晨,格里高爾·薩姆沙從不安的睡夢中醒來,發(fā)現(xiàn)自己躺在床上變成了一只巨大的甲蟲。”渡瀾的敘事意識是現(xiàn)代的,語法是翻譯體的,荒唐無稽的語言是寓言的。我打個(gè)比方,渡瀾是在卡夫卡的草稿紙上作了一個(gè)她的記號,眾所周知,卡夫卡有許多令人望而生畏的段落,《變形記》的開頭肯定位列其中。但渡瀾最出色的表現(xiàn)不是敘述,包括她的其他幾篇(已發(fā)表過的)小說,她將指鹿為馬的反邏輯強(qiáng)化到了極致,因此,一部分依賴傳統(tǒng)文學(xué)規(guī)約閱讀的人對她有了不適感,另一部分人則欣喜若狂,我得說,將某種文本局限于話語倫理的范圍內(nèi)討論,對渡瀾明顯不公平。

渡瀾不僅以緘默的身世引起了人們的巨大興趣,更重要的是幾乎以一己之力(以一種能指的形式)有力地刷新了內(nèi)蒙古小說的印象。在此之前,我見諸多人士撰文將渡瀾的小說稱之為“魔幻”,我無法茍同,“魔幻”一技乃作家于嚴(yán)酷審查制度環(huán)境下批判國家專制主義的利器,如魔幻現(xiàn)實(shí)主義大師布爾加科夫和部分拉美作家,以渡瀾的年齡和經(jīng)歷,她主要在擴(kuò)展語言的心靈感覺,政治對她猶如白紙一張。她的全部經(jīng)驗(yàn)應(yīng)該來自想象和閱讀,然后天才地將一套書寫規(guī)則分解為兩到三種套路,比如故弄玄虛的悖論語式,或人工添加的異質(zhì)混成,或令人燒腦難解的反諷,其單純而不失犀利的敘事風(fēng)格對我們的神經(jīng)系統(tǒng)發(fā)起了挑戰(zhàn)。

就目前渡瀾面世的幾個(gè)中短篇小說而言,我極感興趣的也是渡瀾與眾不同的地方,主要表現(xiàn)在敘事、語言、修辭、結(jié)構(gòu)和想象力上,尤其是她設(shè)計(jì)的對話,文本語言和用于日常交流的語言交替輪換,看似輕描淡寫,實(shí)則玄機(jī)重重,充斥于小說的其余部分,甚至有炫技的嫌疑。渡瀾的小說幾乎沒有故事,如果有人問渡瀾的小說寫了怎樣一種故事我認(rèn)為是對作者的不尊重,她的小說可以這樣說,沒有故事只有敘事,是一種沒有所指的能指寫作。當(dāng)然,對小說而言,這應(yīng)該是不夠的,但我不能說好或不好。

渡瀾的小說在根本上不是好或不好的問題,因?yàn)樗呀?jīng)足夠好了,以我個(gè)人的閱讀經(jīng)驗(yàn)來看,對渡瀾的寫作主要是存有一種擔(dān)憂。我想拿小說家殘雪作為對照舉例說明我的擔(dān)憂,我覺得渡瀾和殘雪的路子有點(diǎn)近似,魔法師那類的。殘雪的那個(gè)路子是瘋狂的,關(guān)鍵是,殘雪加持了哲學(xué)素養(yǎng)能控制住她的瘋狂,而渡瀾才剛起步,她在想象力修辭上的密集程度令人嘆為觀止,但她又如戴著透明的面具表演,所以她的小說有畸形的一面。

渡瀾在小說上表現(xiàn)出來的天賦被人贊為“天才”,這讓我想到18世紀(jì)70年代德國興起的一個(gè)崇尚“天才”的“狂飆突進(jìn)”文學(xué)運(yùn)動,認(rèn)為“天才”自洽和自由,“行動不受任何社會和形而上學(xué)條件的限制”。渡瀾的天才性表現(xiàn)是在場性的,她呈現(xiàn)在場之物時(shí)不用進(jìn)行意指就獲得了符號的展現(xiàn),符號取代了物自體,此間語言高度質(zhì)感化,不足之處是她封閉和簡單了,缺乏細(xì)節(jié)和思索上的支撐。

渡瀾現(xiàn)在還在上學(xué),她是一個(gè)理智的年輕小說家,她的蒙古族身份在很多人眼中是一個(gè)具有辨識性的符號;或者說,在一部分人那里,渡瀾對他們形成了某種耐人尋味的期待,但渡瀾的發(fā)展情況和其他蒙古族作家的發(fā)展情況大不相同,幾乎不寫太民族性的東西,她的作品已經(jīng)超越了民族性。這讓我想起博爾赫斯的一篇題為《阿根廷作家與傳統(tǒng)》(1953)的演講,在這個(gè)演講中他說,“駱駝”一詞在《古蘭經(jīng)》里找不到。為什么呢?因?yàn)椤拔覀兛梢韵嘈牛瑳]有多少地方色彩,照樣可能做個(gè)阿根廷作家”。這恰是渡瀾的天賦性的表現(xiàn),她拒絕了被拔高的身份意識。

如果說目前需要下一個(gè)肯定性結(jié)論的話,我堅(jiān)決認(rèn)為渡瀾的小說主要在語言上建立了成就,在她的不為人所知的極限處,她從屬于自己的相對弱勢中獲得了力量。正如德勒茲所言,“即使面對自己的語言,他也像個(gè)陌生人,他沒有將別的語言同他的語言混雜起來,而是在他自己的語言中雕琢出了一門陌生的、預(yù)先并不存在的語言。讓語言自己喊叫、口吃、囁嚅、呢喃”。

索萊爾斯認(rèn)為,“一部作品如果不能引起應(yīng)有的稱贊,那將一無是處”。渡瀾已經(jīng)獲得很多應(yīng)有的稱贊了,我們是否可以從渡瀾的小說中思考如下一些問題:

悖論對小說意味著什么?

想象力和現(xiàn)實(shí)之間要建立什么樣的關(guān)系?

小說語言如何獲得力量?

修辭的限度在哪里?