文化軟實(shí)力視域下中國(guó)文學(xué)外譯話語(yǔ)體系構(gòu)建
習(xí)近平總書(shū)記強(qiáng)調(diào):“要推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力和中華文化影響力?!秉h的二十大報(bào)告指出,加快構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)和中國(guó)敘事體系,講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象。這為文化軟實(shí)力視域下中國(guó)文學(xué)外譯話語(yǔ)體系構(gòu)建提供了指引。
翻譯與文化軟實(shí)力研究:學(xué)理接口與互動(dòng)機(jī)制。語(yǔ)言是文化的重要載體,文化則是軟實(shí)力的核心要素,語(yǔ)言由此成為文化軟實(shí)力的轉(zhuǎn)化資源與提升工具。翻譯不僅是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化間的交流和傳播——語(yǔ)言、文化與翻譯之間的本質(zhì)聯(lián)系深刻建立起翻譯與文化軟實(shí)力研究的學(xué)理邏輯。文學(xué)既是文化的表現(xiàn)形式,也反映社會(huì)和文化的發(fā)展,文學(xué)翻譯由此比其他類型的翻譯更有優(yōu)勢(shì)、更潛移默化地獲得他國(guó)讀者的文化吸引力,成為翻譯與文化軟實(shí)力關(guān)系的經(jīng)典體現(xiàn)。
軟實(shí)力作為一種歷史或社會(huì)實(shí)踐變量,有著獨(dú)特的發(fā)生機(jī)制,即軟實(shí)力資源自身只是設(shè)定了一種介質(zhì)或可能性,必須在一定條件下才能轉(zhuǎn)化為軟實(shí)力。包括文學(xué)作品在內(nèi)的語(yǔ)言產(chǎn)品能否真正促進(jìn)軟實(shí)力的產(chǎn)生或提高,受制于自身的品性和質(zhì)量。這一機(jī)制傳導(dǎo)到文學(xué)外譯,就使如何促進(jìn)我國(guó)文化軟實(shí)力提升成為中國(guó)文學(xué)外譯話語(yǔ)體系構(gòu)建的中心問(wèn)題。
縱觀東西方翻譯史,每一次翻譯運(yùn)動(dòng)都銘刻了特定社會(huì)意識(shí)內(nèi)涵與價(jià)值原則,由此形成特定的翻譯話語(yǔ)體系。吳漢全認(rèn)為,話語(yǔ)體系本質(zhì)上要“呈現(xiàn)思想的功能”,集中反映一個(gè)國(guó)家在特定時(shí)代的社會(huì)意識(shí)和價(jià)值取向。一般而言,翻譯大都旨在對(duì)他國(guó)文化的傳播與學(xué)習(xí),遵循“忠實(shí)”或“對(duì)等”的最高準(zhǔn)則。文化學(xué)派重視翻譯背后的文化競(jìng)爭(zhēng)和文化對(duì)翻譯的干預(yù),著意描繪翻譯活動(dòng)與人類文化學(xué)共同塑造的圖景,其話語(yǔ)體系正如王東風(fēng)所說(shuō),是“用本土的語(yǔ)言文化價(jià)值觀去置換原文中具有他性的話語(yǔ)表達(dá)”。
文化軟實(shí)力概念與人類命運(yùn)共同體理念既具有內(nèi)涵同一性,又具有價(jià)值同一性,契合當(dāng)下文明交流互鑒的時(shí)代主題。在中國(guó)文學(xué)外譯與文化軟實(shí)力合力構(gòu)建的新范式中,秉持人類命運(yùn)共同體理念是價(jià)值內(nèi)涵,基于現(xiàn)代文明的“對(duì)話”和“認(rèn)同”則成為話語(yǔ)體系構(gòu)建的兩大支柱。借助創(chuàng)造性或融通中外的翻譯,促發(fā)并建立中國(guó)文學(xué)作品與其外語(yǔ)版本基于共有文化意義空間和文明價(jià)值理念的平等對(duì)話機(jī)制,引導(dǎo)他者對(duì)中華文明理念接觸與認(rèn)知,同時(shí)摒棄博弈或零和游戲理念,著眼于自身文化的現(xiàn)代文明建設(shè),最大限度地尋求或促發(fā)“認(rèn)同”作為文化接觸的內(nèi)化的意向性反應(yīng),融入人類命運(yùn)共同體。
中國(guó)文學(xué)外譯話語(yǔ)體系構(gòu)建的文本內(nèi)涵與敘事維度。文化軟實(shí)力視域下中國(guó)文學(xué)外譯話語(yǔ)體系有著基于文本思想內(nèi)涵維度的規(guī)約,即以中國(guó)文化軟實(shí)力的提升為綱,著意書(shū)寫(xiě)并呈現(xiàn)中華文明,并將之納入世界文明體系進(jìn)行對(duì)話,關(guān)注兩兩之間基于人類共通情感、思想與價(jià)值的交流互鑒。由此,文化軟實(shí)力視域下中國(guó)文學(xué)外譯話語(yǔ)體系要構(gòu)建一個(gè)雙維文本選擇模式:一是基于現(xiàn)代文明對(duì)話進(jìn)行的立意書(shū)寫(xiě),二是融合或平衡民族性與世界性的故事敘事。這就存在著一個(gè)中國(guó)文學(xué)外譯作品的計(jì)劃性問(wèn)題,重視外譯文學(xué)作品基于文化軟實(shí)力提升的“主題選擇”與“文學(xué)框架”設(shè)計(jì)。文本選擇理念同樣映射到中國(guó)文學(xué)外譯實(shí)踐中:基于現(xiàn)代文明精神或人文關(guān)懷進(jìn)行故事“再敘事”,推動(dòng)文明對(duì)話。
不同國(guó)家或民族有著不同的文學(xué)敘事規(guī)約。外譯的中國(guó)文學(xué)作品一直遭受質(zhì)量質(zhì)疑,被認(rèn)為缺乏國(guó)際化視野。為此,中國(guó)文學(xué)外譯要借助創(chuàng)造性創(chuàng)新性再敘事重構(gòu)源文本的跨語(yǔ)際敘事空間,聚焦譯作的文學(xué)敘事表現(xiàn),借助敘事空間的重建增強(qiáng)譯作的審美價(jià)值與視野,推動(dòng)文學(xué)外譯的對(duì)話與互鑒。這里的審美價(jià)值不只是指向文學(xué)作為一種語(yǔ)言藝術(shù)的“美感”,也不只是指向一個(gè)作家形成的“個(gè)性表達(dá)”,更指向人性光輝、人文關(guān)懷、情感共鳴、思想啟迪、想象力激發(fā)、文化傳承等多個(gè)維度。無(wú)論是蘊(yùn)含著一個(gè)國(guó)家或民族社會(huì)文化元素的文化專有項(xiàng),還是既保留了日常生活的生動(dòng)性和自然性又具有獨(dú)特審美意義和精神內(nèi)涵的日常話語(yǔ),其翻譯都要富于創(chuàng)造性審美價(jià)值,有助于重構(gòu)一個(gè)新的敘事空間,推動(dòng)世界范圍內(nèi)的讀者對(duì)于具有人類普遍意義的中國(guó)文化和中國(guó)價(jià)值的共鳴與認(rèn)同。
軟實(shí)力視域下中國(guó)文學(xué)外譯話語(yǔ)體系批評(píng)。在經(jīng)典翻譯學(xué)視域,批評(píng)系統(tǒng)尊重原文,由此設(shè)置“忠實(shí)”為核心參數(shù)或標(biāo)準(zhǔn),對(duì)譯作在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面的質(zhì)量進(jìn)行全面分析和評(píng)價(jià)。經(jīng)典翻譯學(xué)話語(yǔ)體系大抵就是建立在“忠實(shí)(核心)→翻譯方法(直譯/意譯)(手段)→對(duì)等(目標(biāo))”的邏輯鏈上?!爸覍?shí)”標(biāo)準(zhǔn)基于意義而設(shè)定,其悖論在于不僅意義及其理解具有時(shí)空差異,翻譯實(shí)踐自身也存在著作為一種社會(huì)性活動(dòng)的歷史訴求。翻譯文化學(xué)派竭力擺脫于此,把“忠實(shí)”置于社會(huì)歷史語(yǔ)境中進(jìn)行審察與批判,其背后體現(xiàn)的卻是文化競(jìng)爭(zhēng)和文化對(duì)翻譯強(qiáng)制干預(yù)的政治實(shí)踐功能。
文化軟實(shí)力視域下中國(guó)文學(xué)外譯話語(yǔ)體系大抵建立在“文明(人類共通價(jià)值)對(duì)話(能力)(核心)→翻譯方法(再敘事)(手段)→文化軟實(shí)力提升(目標(biāo))”的邏輯鏈上,其批評(píng)系統(tǒng)關(guān)注譯作的傳播與接受質(zhì)量,因而設(shè)置“文明(人類共通價(jià)值)對(duì)話(能力)”為核心參數(shù)或標(biāo)準(zhǔn),其實(shí)質(zhì)是一個(gè)基于中國(guó)現(xiàn)代文明形象建構(gòu)的范式。文化軟實(shí)力與形象建構(gòu)有著本質(zhì)聯(lián)系,即文化軟實(shí)力是一個(gè)國(guó)家形象建構(gòu)的基礎(chǔ),形象建構(gòu)則有助于提升該國(guó)的文化軟實(shí)力。可見(jiàn),軟實(shí)力視域下中國(guó)文學(xué)外譯話語(yǔ)體系批評(píng)以基于人類現(xiàn)代文明與共通價(jià)值進(jìn)行交流與對(duì)話的能力為觀測(cè)點(diǎn),以中國(guó)現(xiàn)代文明形象建構(gòu)的程度為標(biāo)準(zhǔn),由此分析中國(guó)文學(xué)外譯所選擇文本的全球化品格、翻譯再敘事的創(chuàng)造性、譯作的文明對(duì)話能力、譯作的共情與認(rèn)同能力等,最終形成基于科學(xué)本質(zhì)話語(yǔ)、實(shí)現(xiàn)路徑話語(yǔ)與歷史意義話語(yǔ)三個(gè)直觀參數(shù)的評(píng)價(jià)體系。
面對(duì)當(dāng)下數(shù)智化和全球化疊加的時(shí)代浪潮,翻譯有必要先驗(yàn)性審查自身的生存邏輯,由此解析并重構(gòu)自身范式的發(fā)展路向與迭代機(jī)制,堅(jiān)持文明對(duì)話思維。
(作者系江南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授;江南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院中國(guó)科學(xué)文化對(duì)外翻譯與傳播研究院特約研究員)