用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

魯迅日文書寫的日漢轉(zhuǎn)譯及語體風(fēng)格
來源:《現(xiàn)代中國文化與文學(xué)》 | 楊皓童  2025年05月06日08:46

語言和文化之間存在著密不可分的關(guān)系,語言是文化的載體,是表達(dá)和傳播文化的重要手段。不同的語言代表了不同的文化背景和思維方式,因此在跨文化交流中,語言的差異常常成為文化沖突的來源。日語和漢語屬于完全不同的語系,它們在語音、詞匯、語法等方面都存在顯著差異。因此說,外來語的影響實質(zhì)上是一種異質(zhì)文化的沖突和融合的結(jié)果。

關(guān)于現(xiàn)代漢語汲取日本語詞匯的現(xiàn)象,早在日語詞匯加入漢語體系之初就已經(jīng)有眾多學(xué)者探討和總結(jié),而且大多是作為中國汲取近代文化的一種標(biāo)志和過程來看待的。以語言為表征的異質(zhì)文化進(jìn)入漢語體系,不僅促進(jìn)了現(xiàn)代漢語體系確立與完善,更代表著中國傳統(tǒng)文化對于外來文化、現(xiàn)代文化的接受與融合。這些詞匯,在近代漢語的發(fā)展中起到了極大的作用,豐盈了漢語的語匯,補(bǔ)充了很多來自西方的思想和概念,甚至成了“現(xiàn)代性”表述的一種橋梁。

魯迅的日文書寫不僅產(chǎn)生于日語大量進(jìn)入漢語的時代,而且其書寫文本也直接參與了這一過程,成為異文化接受和現(xiàn)代漢語建構(gòu)的重要指標(biāo)。魯迅的日文書寫文本通過魯迅的自譯或他譯全部都被譯成了漢語。在日漢轉(zhuǎn)譯的過程中,體現(xiàn)出了明顯的異文化融合及日語形態(tài)特征,而且在已經(jīng)出版的各種《魯迅全集》等文本中,也存在著一些可以繼續(xù)探討的日漢轉(zhuǎn)譯若干問題。

一、魯迅作品日語元素的移植與語用問題

魯迅在日本生活多年,深受日本文化和日語影響,這在他的作品中也有所體現(xiàn)。他在創(chuàng)作過程中巧妙地融合了日語和漢語的元素,有時使用日語詞匯來表達(dá)某些特定的概念或情感,展現(xiàn)出獨特的雙語魅力。但同時,這種語言的融合也帶來了一定程度上的沖突和挑戰(zhàn),如何在這兩種語言中尋找平衡點成為魯迅創(chuàng)作和日文文本轉(zhuǎn)譯中的一個重要課題。對于魯迅這樣的文化巨匠來說,他深諳中日兩國語言的精髓,更在這兩種截然不同的文化背景中找尋到了自己獨特的表達(dá)方式。異質(zhì)文化沖突與融合在魯迅作品中有充分的體現(xiàn)。魯迅的作品中不僅反映了中日文化的沖突,更體現(xiàn)了異質(zhì)文化在“世界文化”背景下的融合。他以敏銳的眼光觀察社會現(xiàn)象,通過筆下的人物和事件來揭示文化差異帶來的種種矛盾和困境。但與此同時,魯迅的文學(xué)創(chuàng)作在20世紀(jì) 30年代,無論是從創(chuàng)作數(shù)量、文學(xué)影響,還是個性特征包括語言、文體等方面,都已經(jīng)定型和成熟,我們不能簡單地從時間順序上進(jìn)行顛倒式的探討,倒果為因,說是其日文書寫影響了其文學(xué)創(chuàng)作的語言和文體。但是,卻可以從日文書寫的特點中,印證魯迅作品中的日語影響形態(tài)的再現(xiàn)。

魯迅文學(xué)作品中的日語影響不只是來自日文書寫,與魯迅的日本留學(xué)、日語習(xí)得 和翻譯、日本友人的交流等都有關(guān)系。但是,魯迅的日文書寫作為日語習(xí)得、翻譯、交流的最顯性的直接體現(xiàn),對于魯迅文學(xué)的語言、詞匯、語法和表達(dá)方式等都有具體的影響。我們探討日文書寫與魯迅作品中的日語形態(tài)之間的關(guān)系,意在通過日文書寫來印證魯迅文學(xué)中日語形態(tài)的存在與彰顯。日語詞匯不僅在魯迅作品中大量存在,而且對于魯迅的文學(xué)語言和作品風(fēng)格構(gòu)成了明顯的影響。

在魯迅的作品中的日語詞匯既有直接引用的日語詞,也有經(jīng)過轉(zhuǎn)化后的中文詞匯。 關(guān)于這一問題的研究,80年代以前是十分少的。進(jìn)入改革開放之后,隨著對于魯迅作品及其與日本影響關(guān)系研究的深入,從語言的角度來探討魯迅作品與日本文化的關(guān)系, 變得越來越多,也愈加細(xì)致。有學(xué)者以中日同形詞為中心,從魯迅的著作中共抽取到3436個中日同形詞,通過詞源調(diào)查判定其中的1180個詞語為日語借詞。魯迅作品中最多的是完全的日語詞的使用。這些詞匯在魯迅作品中直接以日語的形式出現(xiàn),雖然在現(xiàn)代漢語中可能不常見,但在當(dāng)時的文化語境下,這些詞匯為讀者提供了一種新奇的閱讀體驗。日語的詞匯和語法結(jié)構(gòu)對魯迅的小說語言產(chǎn)生了微妙而深遠(yuǎn)的影響,其作品中有許多直接引用或轉(zhuǎn)譯的日語詞匯,這些詞匯在特定的語境下,不僅為他的作品增添了異文化的味道,而且又賦予了語言一種獨特的節(jié)奏和韻律。其中直接從日語中借用過來的詞匯如:

“氛圍氣”,是指一種氛圍、氣氛。“主觀主義的霉菌,在馬克思學(xué)說的健康 的氛圍氣里,極迅速地滅亡?!?/span>

——《藝術(shù)論 · 論文集〈二十年間〉第三版序》

《魯迅譯文集》第六卷。

“紹介”,意為介紹?!啊兜谒氖弧凡恢芊裾业?。近來少看書,別的一時也無從紹介?!薄?933年12月27日致胡今虛。

像“紹介”—— “介紹”這樣前后詞序顛倒,但是與漢語詞匯意義完全相同的還有很多,如“魂靈”— “靈魂”“運命”—“命運”等。

有一點必須要認(rèn)真討論:處于“日化”和“歐化”風(fēng)潮之中的魯迅一代作家,無論是從文化和語言角度,都進(jìn)行了整體性的接受,作為新舊交替的時代,這種文化選擇是一個自然的過程。但是,在對文學(xué)語言的移植和融入的同時,如何不失其義而利用漢語已有詞匯,可能是當(dāng)時新文化先驅(qū)者沒有來得及認(rèn)真考量的問題。因此,魯迅作品中的許多日語詞匯在日漢轉(zhuǎn)譯中,直接以日本原詞匯呈現(xiàn),導(dǎo)致了意義的間隔。 如,“時計”:鐘表?!巴O嗵幧猩?,校內(nèi)待遇不劣不優(yōu)。惟往納學(xué)費,則拒不受, 彼既不收,我亦不遜。至晚即化為時計,入我懷中,計亦良得也。”1這里的“時計” 明顯不是手表,而是懷表。許地山的小說《命命鳥》中亦有類似詞匯:“不歇地抬頭去瞧壁上的時計,好像等什么人來似的?!钡菬o論如何對于當(dāng)時讀者來說是陌生的,當(dāng)下現(xiàn)代漢語中已不大使用。

如“直后”:之后不久,緊接著?!斑@一段,實在是五四運動直后,將毅然和傳統(tǒng) 戰(zhàn)斗,而又怕敢毅然和傳統(tǒng)戰(zhàn)斗,遂不得不復(fù)活‘纏綿悱惻之情’的青年們的真實的寫照。”2“革命直后的無產(chǎn)階級文學(xué),是作為無產(chǎn)者文化協(xié)會底運動底一部分而產(chǎn)生氛圍氣的?!?

如量詞的日語式使用。 一般類似狼或狗大小的動物漢語都用“只”“條”來做稱謂,“一只豬獾”“一只兔子”。而類似馬大小的才有用“匹”。但是魯迅不僅用“匹” 稱呼獾,而且用“匹”來稱呼麻雀。由于日語中的量詞較少,因此“匹”便可以變成統(tǒng)稱了。

如“退嬰”?!巴藡搿笔羌兇獾娜照Z詞,在漢語中是“退縮、保守”的意思。例如:“超越便須改變,所以子孫對于祖先的事,應(yīng)該改變,三年無改于父之道可謂孝矣,當(dāng)然是曲說,是退嬰的病根?!?

“殘念”也是純粹日語詞,相當(dāng)于漢語的“遺憾”“抱歉”。例如:“我到前清的皇宮,卻未見過現(xiàn)住的皇官,現(xiàn)在又沒了拜見之榮,殘念殘念。”5

對此,魯迅在1934年12月29日致增田涉信中做出了解釋:“你寄給昊君的信,其中有費解之處,我略為改動一下,這樣也許通順些,但仍然是日本式文字。實在說來,中國的白話文,至今尚無一定形式,外國人寫起來,是非常困難的?!?次年2月6日致增田涉信中,再次重申自己的意見:“白話信讀過了。多處是日本式的句子,但大抵可以看懂,只有兩三句還費解。實際上中國的白話文尚未成形,外國人自然不容易寫的。我對吳君不大熟悉,但從他的回信所發(fā)的議論看來,我以為此人是頗不足道的?!?

日本著名魯迅研究專家藤井省三教授指出:“拙譯《故鄉(xiāng)》《阿Q 正傳》,并未將魯迅本土化即現(xiàn)代日語化,而是通過日語譯文的‘魯迅化’來努力傳達(dá)生存于時代巨大轉(zhuǎn)換時期魯迅的深層苦惱。因此即使表面看來是微小的差異,在翻譯之際亦如實地區(qū)別對待,對待矛盾之處在無法確認(rèn)的情況下不臆斷,而是注意盡可能地直譯,句號也原則上遵照魯迅原文,因此拙譯許多文章與明快的格調(diào)相去甚遠(yuǎn)。在高中任國語教師的友人,讀了拙譯的感想是‘這樣可不會被教科書采用啊',但這是靠近魯迅文體的結(jié)果,才能還原真實的魯迅?!?

王彬彬認(rèn)為,“魯迅在翻譯中直譯了某種語法意義上的表達(dá)方式,然后在創(chuàng)作中又有意或無意地使用著這種表達(dá)方式。必須特別強(qiáng)調(diào),所謂‘純正’‘本色’的漢語,本身是荒謬的說法。除非在一個絕對封閉、不與其他語言有任何接觸的環(huán)境里,否則沒有一種語言是絕對‘純正’和‘本色'的。漢語在幾千年間,與多種其他語言接觸,也在詞匯和語法上受到其他語言的諸多影響。漢語對其他語言的詞法和句法的吸收,是一個幾千年來一直在發(fā)生的事情”9⑤。他認(rèn)為,“魯迅以一種自由的心態(tài),把自己已經(jīng)掌握的一切中外語言都作為原料,創(chuàng)造出有自己鮮明特色的現(xiàn)代漢語表達(dá)”10。

在魯迅的小說中,我們可以清晰地看到日語詞匯和語法的痕跡。他巧妙地借用了日語中的某些詞匯,這些詞匯在漢語中原本不存在或表達(dá)不夠精確,通過引入日語詞匯,魯迅為漢語注入了新的活力。同時,他在語法上也受到了日語的影響,嘗試使用更為靈活多變的句子結(jié)構(gòu),使得小說的語言更加生動且富有節(jié)奏感。這些日語詞匯和語法的運用,不僅提升了魯迅小說的表達(dá)效果,也為現(xiàn)代漢語的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。

二、魯迅日文書寫中的日漢轉(zhuǎn)譯與融合性問題

魯迅日文書寫的原作至今已經(jīng)幾乎全部被譯成了漢語,其中日文文章翻譯較早,幾乎是與日文發(fā)表的時間同步翻譯完成的。而魯迅的致日本友人書信的翻譯則比較晚,除了早期日本學(xué)者的零星翻譯之外,大都是1950年之后翻譯的。其中的標(biāo)志性的譯作就是吳遠(yuǎn)坎翻譯、上海出版公司1952年出版的《魯迅書簡補(bǔ)遺(致日本人部分)》。其后,有逐漸發(fā)現(xiàn)而隨即被翻譯成漢語的日文書信。

魯迅日文書寫的日漢轉(zhuǎn)譯過程是十分復(fù)雜的,也帶來了許多懸而未決的問題。陳福康在前幾年就對于魯迅日文書寫中的翻譯問題提出了強(qiáng)烈建議:《論魯迅日文書信等 必須重新翻譯》,認(rèn)為“2005年版《魯迅全集》對魯迅致日本人士的書信和答增田涉問的中譯文,已經(jīng)糾正了1981年和前人翻譯的大量錯誤。由此證明,修訂重譯工作是 非常有必要的。由此也證明,魯迅日文書信的翻譯及重譯絕不是一件容易的工作。但 2005年版《魯迅全集》在日文書信校譯方面和所謂答增田涉問信件集錄中,還有很多地方?jīng)]有采納研究者的校譯和修訂,而且還有一些地方仍然有錯譯,實有重新認(rèn)真翻譯的必要?!?1

魯迅日文書寫的日漢轉(zhuǎn)譯問題的復(fù)雜性首先是由于譯者的多樣化:有魯迅自己親自翻譯的,有由其他人如許廣平等翻譯的,有日本人翻譯的;有的經(jīng)過了魯迅的校訂,有的則沒有經(jīng)過魯迅之手。例如,魯迅的致日本友人信的翻譯因為大多是在魯迅去世之后完成的,所以都沒有經(jīng)過魯迅的審讀校訂。其次,翻譯的內(nèi)容到語句也是十分復(fù)雜的。其中有的譯者缺少對于魯迅當(dāng)下和歷史經(jīng)歷及思想主體的理解,翻譯多從字面本身著眼,未能充分體現(xiàn)魯迅寫作時的心態(tài)和處境。另外,更重要的是,魯迅的日文書信原來都沒有正式出版過,翻譯者大都是通過魯迅的書信手稿來翻譯的。魯迅的書信手稿與文章、小說的手稿字面形態(tài)是明顯不同的,字跡比較隨意,因此對于這樣的日文原作的辨認(rèn)、推敲就成為一大難題。許多翻譯文字的錯誤和不當(dāng)就是由于對于原文辨認(rèn)困難造成的。很明顯,誤讀和看錯是魯迅日文書寫日漢轉(zhuǎn)譯中的淺層問題,更重要的是對于其中選詞和內(nèi)容的準(zhǔn)確性和通曉性的理解問題。

魯迅發(fā)表于1934年三月號日本《改造》雜志上的《火 · 王道 · 監(jiān)獄》(日漢轉(zhuǎn)譯 為《關(guān)于中國的兩三件事》)是一篇十分重要的日文長文,然而其中也存在著大量的可以商榷甚至質(zhì)疑的翻譯問題。例如,文章的開篇的日漢轉(zhuǎn)譯后的語式就與漢語有著某種不諧:

希臘人所用的火,聽說是在一直先前,普洛美修斯從天上偷來的,但中國的卻和它不同,是燧人氏自家所發(fā)見——或者該說是發(fā)明罷。因為并非偷兒,所以拴在山上,給老雕去啄的災(zāi)難是免掉了,然而也沒有普洛美修斯那樣的被傳揚,被崇拜。12

這段譯文中有兩點值得商榷或者關(guān)注。第一,“希臘人所用的火,聽說是在一直先前,普洛美修斯從天上偷來的”,這一句明顯值得商榷:不僅語句形式不符合現(xiàn)代漢語的格式,而且明顯不通順。筆者按照日文的原義和漢語的習(xí)慣嘗試進(jìn)行了重譯:“古希臘人所持有的火,據(jù)說是很早以前由普羅米修斯從天上偷來的?!钡诙涛闹酗@示出 日語風(fēng)格和語句在日漢轉(zhuǎn)譯過程中的慣性存在。如文中日語詞匯的直接移入“發(fā)見” 等。而且譯文的動詞后置現(xiàn)象也很明顯:“因為并非偷兒,所以拴在山上,給老雕去啄的災(zāi)難是免掉了,然而也沒有普洛美修斯那樣的被傳揚,被崇拜?!?3

魯迅的《火 · 王道 · 監(jiān)獄》(《關(guān)于中國的兩三件事》)漢語譯文從語言規(guī)則和語體習(xí)慣來說,是嚴(yán)格忠實與日語原文的。但是,卻普遍存在著與話語習(xí)慣不同的句式與風(fēng)格:

那“信”,在滿洲出版的雜志上,是被譯載了的,但因為未曾輸入中國,所以像是回信的東西,至今一篇也沒有見。14

如果從漢語的習(xí)慣來看,可以翻譯成:“那‘信’被譯載在了滿洲出版的雜志上, 但因為未曾輸入中國,所以像是回信之類的東西,至今一篇也沒有見。”

另外,像“其實,他也并非對于犯人的性欲,特別表著同情,不過因為總不愁竟會實現(xiàn)的,所以也就高聲嚷一下,以見自己的作為官吏的存在”15?!氨O(jiān)獄確也并非沒 有不像以‘安全第一’為標(biāo)語的人們的理想鄉(xiāng)的地方。”16

典型的句式還有:

他因此受著崇祀。在中國,這樣的惡神還很多。

然而,在人世間,倒似乎因了他們而熱鬧。賽會也只有火神的,燧人氏的卻沒有。倘有火災(zāi),則被災(zāi)的和鄰近的沒有被災(zāi)的人們,都要祭火神,以表感謝之意。被了災(zāi)還要來表感謝之意,雖然未免有些出于意外,但若不祭,據(jù)說是第二回還會燒,所以還是感謝了的安全。17

在這里,從開始的“他因此受著崇祀”“在人世間,倒似乎因了他們而熱鬧”,到 “倘有火災(zāi),則被災(zāi)的和鄰近的沒有被災(zāi)的人們”“但若不祭,據(jù)說是第二回還會燒,所以還是感謝了的安全”等用詞、語序都顯示出與漢語不同的特征。這也構(gòu)成了魯迅及現(xiàn)代作家文學(xué)語言的初始和移植狀態(tài)的特點,說明現(xiàn)代漢語的外來語融入與成熟過程。

魯迅在1936年8月28日致須藤五百三的信中,也具有以上短文中的日語語體風(fēng)格:

須藤先生幾下:

熱退了不少。昨天五度九分之前在寫信,不曾睡覺。腹部有時發(fā)脹,隱隱作痛,不斷出瓦斯。 (未服阿司匹靈之前便是如此。)咳嗽減少,胃口如舊,睡眠很好。

草草頓首

八月廿八日18

這里的“五度九分”和“瓦斯”是日語詞匯的移植,分別是“五點九分”和 “ 臭屁 ”。

在日文文章《現(xiàn)代中國的孔夫子》中也有類似的句子:“政府對于讀書的人們,使讀一定的書,即四書和五經(jīng);使遵守一定的注釋;使寫一定的文章,即所謂‘八股文’;并且使發(fā)一定的議論?!?9這里,“使遵守一定的注釋”“使寫一定的文章”“使讀一定的書”和“使發(fā)一定的議論”之句明顯是日語的直譯。

《看蕭》的漢語本文是許廣平翻譯的,經(jīng)魯迅本人校訂,魯迅應(yīng)該是認(rèn)同的。但是,其中有的句子的翻譯并不十分合適:“還有新聞記者的約束”20。 ——這里明顯不適合,因為漢語詞匯中早有“約束”一詞,與“預(yù)約”完全不同;“試驗是大約四點 半完結(jié)的。蕭好像很疲倦,我就和木村君都回到內(nèi)山書店里去了”。 —— “試驗”,日語意為考試,而現(xiàn)代漢語中的“考試”一詞完全可以替代“試驗”。

三、《魯迅全集》等日漢轉(zhuǎn)譯文本的對比分析

1934年1月8日魯迅致增田涉信中的一段:

支那には舊歷も尊び新歷も尊んで居ますからどうしたらいっか解り兼ねま す。僕は何ちもやらんとしました。件し新年だと云って庭鳥を煮て食べました。 うまいエ夫でしょう。

譯文:“中國尊重舊歷也尊重新歷,不知如何是好,我對兩者都過罷。既說是新年,燉只雞吃吃,是個好主意罷?!?1

《魯迅大全集》的翻譯明顯沿用了人文版2005年的譯文,一字不差。但是,本文認(rèn)為,“我對兩者都過罷”和“我試圖什么都不做”,含義有明顯不同。而這封信最早的一個翻譯版本,是由吳遠(yuǎn)坎翻譯,1952年出版的《魯迅書簡補(bǔ)遺(致日本人部 分)》。書中對于這一段信件內(nèi)容是這樣翻譯的:

中國是舊歷也通用. 舊歷也通用,到底如何是好,就不知道了。我則是兩者都不理會,不過說新年到了,燒只雞吃吃,興致不錯吧!22

而在1981年《魯迅全集》中的翻譯與《魯迅書簡補(bǔ)遺》相似:“尊重舊歷也尊重新歷,不知如何是好,我對兩者都相應(yīng)不理。但既說是新年,燉只雞吃吃,是個好主意罷。”23這里的“我對兩者都相應(yīng)不理”與“我對兩者都不理會”的譯法不是十分準(zhǔn)確,而對照原文,“我試圖什么都不做”的譯法則比較接近日文原信的意思。與2005年的人文版的譯文幾乎一樣,只有這一句不同:“我對兩者都相應(yīng)不理”更新為 “我對兩者都過罷”。

其實,雖說魯迅在《祝?!烽_篇說“畢竟舊歷的新年更像新年”,但是就魯迅思想的主體來說,對于新年舊年和過與不過,都不是很在意?!安贿^除了吃雞這點儀式感,魯迅一生對逢年過節(jié)卻始終抱著隨便的態(tài)度,淡然處之:‘過年本來沒有什么深意義,隨便那天都好,明年的元旦,決不會和今年的除夕就不同,不過給人事借此時時算有一個段落,結(jié)束一點事情,倒也便利的。’”24魯迅在《過年》曾說:“舍間是向不過年的,無論新舊?!?5如果按照魯迅上面的兩段自述,1952年的《魯迅書簡補(bǔ)遺》 和1981年版《魯迅全集》中的翻譯是合適的。但是,從1933年春節(jié)(1月26日)開 始,魯迅的過年觀就發(fā)生了些許變化?!斑@一年,終于可以在自己家中過年,所以魯迅格外珍視。他在日記中感慨:‘蓋如此度歲,不能得者已二年矣。'為慶賀‘舊歷除夕',由夫人‘治少許肴',特地邀來同在拉摩斯公寓寄住的馮雪峰,和自己一家人同吃年夜飯。他要和這位親密戰(zhàn)友,同享難得的節(jié)日歡娛,同辭舊歲。年夜飯后,魯迅‘又買花爆十余,與海嬰同登屋頂燃放之'。”26魯迅在致黃源的信中說:“十多年前, 我看見人家過舊歷年,是反對的,現(xiàn)在卻心平氣和,覺得倒還熱鬧,還買了一批花炮,明夜要放了?!?7而魯迅致增田涉的信是1934年1月8日,是魯迅過年觀發(fā)生改變之后,所以由此看來,上面的翻譯又不是十分準(zhǔn)確的了。

因此,筆者結(jié)合日語原文和魯迅過年觀的變化,翻譯如下:

在中國,他們既尊重新歷,也尊重舊歷,所以很難理解,不知怎么做才好, 索性我什么都不想做。說著又到新年了,所以我就煮了雞吃了,很巧妙的辦法吧。

再看魯迅1936年2月3日致增田涉信:

名人との面會もやめる方がよい。野口様の文章は僕の云ふた全體をかいて 居ない、書いた部分も発表の為めか,そのまま書いて居ない。長與様の文章は もう 一層だ。僕は日本の作者と支那の作者との意思は當(dāng)分の內(nèi)通ずる事は難し いだろうと思ふ。先ゴ境遇と生活とは皆な違ひます。

譯文:“和名流的會見,也還是停止為妙。野口先生的文章,沒有將我所講的全部寫進(jìn)去,所寫部分,恐怕也為了發(fā)表的緣故,而沒有按原樣寫。長與先生的 文章,則更加那個了。我覺得日本作者與中國作者之間的意見,暫時尚難溝通,首先是處境和生活都不相同。”28

在以上的日語原文的短劇中,有兩處值得商榷:

1.名人との面會もやめる方がよい。

譯文:“和名流的會見,也還是停止為妙。”29

魯迅的本意是以后盡量不要和野口米次郎、長與善郎這類名流見面。此處按照日文原文而翻譯成“還是停止為好”,而“停止為妙”似乎與此時的語境、口氣有些不符?!懊睢北取昂谩背潭雀?“不見”本來是一個最低訴求,使用“妙”字明顯降低了魯迅想“不見”的程度。

2. 野口様の文章は僕の云ふた全體をかいて居ない、書いた部分も発表の為めか,そのまま書いて居ない。長與様の文章はもう一層だ。

譯文:“野口先生的文章,沒有將我所講的全部寫進(jìn)去,所寫部分,恐怕也為了發(fā)表的緣故,而沒有按原樣寫。長與先生的文章,則更加那個了?!?0

這里的問題是“長與様の文章はもう一層だ”中“もう一層だ”這個詞的轉(zhuǎn)換?,F(xiàn)在的譯文是“則更加那個了”,是一種民間俗語,帶有超出現(xiàn)有程度的變化。而 “もう 一層だ”的原義是表示事物在原有的基礎(chǔ)之上又有明顯的激烈的變化,因此翻譯成更簡捷的“更甚”,其程度比“更那個了”明確、嚴(yán)重,譯文語氣也發(fā)生了改變, 很適合魯迅在“九一八”事変之后,日本全面侵華戰(zhàn)爭爆發(fā)之前對日本具有民族主義或軍國主義傾向的文人的反感程度。

魯迅1934年1月11日致山本初枝信中,談到自己受山本初枝夫婦邀請去日本之事,魯迅在信中說:

日本には何時でも行きたい行きたいと思って居ますがし今の処では行っ たら上陸させないでしょう。よし上陸させて角袖をつけるかも知りません。角 袖をつけて花見するには頗る変挺な灑落なるから暫く見合した方がよいと思ひ ます。

《魯迅大全集》第7卷第267頁中漢語譯為:

我一直想去日本,然而倘現(xiàn)在去,恐怕不會讓我上陸罷。即使允許上陸,說不定也會被便衣盯梢。帶著便衣去看櫻花,實在是離奇的玩笑,因此我覺得暫時還是等等再說為好。31①

文中“酒落なるから”是日本古典日語的用法,魯迅及其同時代的知識分子們常常使用古典日本語作為雅言進(jìn)行書信溝通。文中將“灑落なるから”譯為“玩笑”, 似乎不是很符合魯迅文章的幽默風(fēng)格。查日語“灑落”一詞有三類、而且詞性、詞義均有所不同:

1、灑落

【しゃれ】【syare】

[冗談]打趣話,幽默,戲謔語;

[こっけい]詼諧話;

[わらい話]玩笑話;

[皮肉 · 冗談]俏皮話;

[かけことば]雙關(guān)語;

2、灑落

【しゃらく】【syaraku】

【名 · 形動】

灑落,灑脫,蕭灑。(物事に頓著せず、さっぱりとしてわだかまりのない こと。)

灑落人。/灑落的人。

灑落な畫風(fēng)。/灑脫的畫風(fēng)。

3、灑落

【しゃれ】【syare】

【名 ·形動】

(1)詼諧的,幽默的。[ユ一モアがある?!?しゃれが通じない。/不懂幽默。

(2)漂亮的,俏皮的。[おしゃれな。〕

おしゃれをして出かける。/ 打扮得很漂亮出門。

夏目漱石的小說《三四郎》中對主人用的心理描寫就用了“瀟灑”之意的“灑 落”:

……無邪気にもみえる。灑落でもある。

何況從魯迅和關(guān)系親近的山本初枝幾十次通信習(xí)慣看,“瀟灑”更能體現(xiàn)出個性與關(guān)系的本真。而且從書信結(jié)尾的一段話,可以感覺到魯迅的幽默是貫穿始終的,與 前面的“瀟灑”十分契合:

私は不相変家に居ますが手掛がない為めか或は年を取ったからいらない為 めかは知りませんが覓角無事です。無事なら先プ又生きて行きましょう。

譯文:我仍在家里,不知是因為沒有線索呢,還是嫌我老了,不要我,總之是平安無事。只要是平安無事,就姑且活下去罷。32

筆者對這段文字做了重新翻譯:

我一直待在家里,不知道是因為沒有端緒的緣故,還是因為上了年紀(jì)不需要的緣故,反正我是沒事的。如果沒事的話,就先活下去吧。

這里筆者將“手掛”按照日文原義用了“端緒”代替,因為后者比前者涵蓋更廣,既包括他者掌握的“線索”,也包括魯迅自身呈現(xiàn)出來的有可能被抓的征兆。

在同年致山本初枝的信中又談到去日本可能被盯梢的可能,從字里行間可以看到 魯迅在前信中使用“灑落”一詞的“瀟灑”之意:

先日「面影」を読みました、部屋をも拝見したいのですが件し今に日本に 行ったらやかましいでせう。角袖にくつかれて花見をするには特別な興味もあ るけれども面には矢張いやな事です。だから今の処では末日本ペ旅行する決心 がありません。

譯文:前幾天讀了《面影》,也想看看房間,然而現(xiàn)在到日本去,怕有麻煩 罷。讓便衣釘著去看櫻花,固然也別有趣味,但到底是不舒服的事,因而目前還沒有到日本去旅行的決心。33

另外,魯迅在這封致山本初枝信的這段文字中,在《魯迅大全集》和2005年版 《魯迅全集》中的翻譯略有詞語增減的差異。

私は唐朝の小説を書く為めに五六年前に長安へ行って見ました。行って見 たら意外の事、空までも唐朝の空らしくなく、折角、幻想で描いた計 もすっ かりぶちこはされて仕舞ひました、今まで一字もかけません。書物で考へた方 がよかったのです。

2011年《魯迅大全集》的譯文:

五六年前我為了寫關(guān)于唐朝的小說,去過長安。到那里一看,想不到連天空 都不像唐朝的天空,費盡心機(jī)用縱橫馳騁想描繪出的計劃完全被打破了,至今一個字也未能寫出。還是憑書本來摹想的好。34

2005年版的《魯迅全集》中增加了“原來”一詞:

五六年前我為了寫關(guān)于唐朝的小說,去過長安。到那里一看,想不到連天空 都不像唐朝的天空,費盡心機(jī)用縱橫馳騁想描繪出的計劃完全被打破了,至今一個字也未能寫出。原來還是憑書本來摹想的好。35

相比較而言,前者更忠實于原文,后者則更顯得通暢。

很明顯,魯迅日文書寫中的日漢轉(zhuǎn)譯問題并不只是一種語言形態(tài)和表達(dá)方式問題, 其背后包含有異文化接受、“直譯”觀和現(xiàn)代漢語初始狀態(tài)等原因。魯迅日文書寫是一種異文化接受,在日漢轉(zhuǎn)譯中連同日制漢詞所表征的現(xiàn)代事物與概念都進(jìn)行了直接的對接,表明作者和譯者對于其現(xiàn)代性的認(rèn)同,因為日漢語詞的同源性使得這些日制漢詞能夠從內(nèi)容到形式而直接接受。無論是魯迅自譯還是他人轉(zhuǎn)譯或經(jīng)魯迅審定,都體現(xiàn)出魯迅在翻譯問題上的“直譯”觀。我們說過,“直譯”觀體現(xiàn)出魯迅的文化觀,是其對于原生態(tài)現(xiàn)代文化的接受與傳播。而異文化接受和“直譯”觀雖說對于現(xiàn)代文化形成具有極大的催生和強(qiáng)化作用,也促進(jìn)了現(xiàn)代漢語的建構(gòu)。但是,五四新文化運動以來努力建構(gòu)的現(xiàn)代漢語也因此不可避免地帶來新舊轉(zhuǎn)換過程中的過渡形態(tài),使現(xiàn)代漢語具有初始狀態(tài)的生硬、難懂的不足。正如胡適所言,帶著裹腳布的血污。歷史是寬容的,我們指摘魯迅日文書寫的日漢轉(zhuǎn)譯問題,不能忽略一個重要的前提:那就是不要忘記這是新文化先驅(qū)者們在100年前的文化接受和語言實踐。

魯迅日文書寫的日漢轉(zhuǎn)譯問題是一個非常復(fù)雜多疑的問題,如果假以時日,可以做更深入和細(xì)致的全面梳理和辨析。

注釋:

1 魯迅:《魯迅大全集 ·1 ·創(chuàng)作編》(1897—1918),李新宇、周海嬰主編,長江文藝出版 2011年版,第31頁。

2 魯迅:《魯迅全集》(第6卷),人民文學(xué)出版社2005年版,第253頁。

3 魯迅:《魯迅全集》(第10卷),人民文學(xué)出版社2005年版,第395頁。

4 魯迅:《魯迅全集》(第1卷),人民文學(xué)出版社2005年版,第140頁。

5 魯迅:《魯迅大全集 ·9 ·創(chuàng)作編》(1935),李新宇、周海嬰主編,長江文藝出版社2011年 版,第298—299頁。

6 魯迅:《魯迅大全集 ·8 ·創(chuàng)作編》(1934),李新宇、周海嬰主編,長江文藝出版社2011年 版,第390頁。

7 魯迅:《魯迅大全集 ·9 ·創(chuàng)作編》(1935),李新宇、周海嬰主編,長江文藝出版社2011年 版,第48頁。

8 [日]藤井省三、林敏潔:《魯迅文學(xué)日語翻譯思考:——以竹內(nèi)好的<吶喊>為中心》,華 東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)2018年第3期,第73—78、178頁。

9 王彬彬:《魯迅與現(xiàn)代漢語文學(xué)表達(dá)——兼論汪曾祺語言觀念的局限性》,《中國現(xiàn)代文學(xué) 研究叢刊》2021年第12期。

10 王彬彬:《魯迅與現(xiàn)代漢語文學(xué)表達(dá)——兼論汪曾祺語言觀念的局限性》,《中國現(xiàn)代文學(xué) 研究叢刊》2021年第12期。

11 陳??担骸墩擊斞溉瘴臅诺缺仨氈匦路g》,《學(xué)術(shù)研究》2019年第3期。

12 魯迅:《魯迅日文作品集》,魯迅紀(jì)念館編,上海文藝出版社1981年版,第75頁。

13 魯迅:《魯迅日文作品集》,魯迅紀(jì)念館編,上海文藝出版社1981年版,第75頁。

14 魯迅:《魯迅日文作品集》,魯迅紀(jì)念館編,上海文藝出版社1981年版,第77頁。

15 魯迅:《魯迅日文作品集》,魯迅紀(jì)念館編,上海文藝出版社1981年版,第80頁。

16 魯迅:《魯迅日文作品集》,魯迅紀(jì)念館編,上海文藝出版社1981年版,第80頁。

17 魯迅:《魯迅日文作品集》,魯迅紀(jì)念館編,上海文藝出版社1981年版,第76頁。

18 魯迅:《魯迅日文作品集》,魯迅紀(jì)念館編,上海文藝出版社1981年版,第77頁。

19 魯迅:《魯迅日文作品集》,魯迅紀(jì)念館編,上海文藝出版社1981年版,第67頁。

20魯迅 :《魯迅日文作品集》,魯迅紀(jì)念館編,上海文藝出版社1981年版,第87頁。

21 魯迅:《魯迅大全集 ·7 ·創(chuàng)作編》(1933—1934),李新宇、周海嬰主編,長江文藝出版社 2011年版,第263頁。

22 魯迅:《魯迅書簡補(bǔ)遺 ·致日本人部分》,吳遠(yuǎn)坎譯,上海出版公司1952年版,第196頁。

23 魯迅:《魯迅全集》(第13卷),人民文學(xué)出版社1981年版,第508頁。

24 成?。骸遏斞刚f,新年燉只雞吃吃,是個好主意》,《北京青年報》2022年1月12日。

25 魯迅:《魯迅全集》(第13卷),人民文學(xué)出版社1981年版,第43頁。

26 谷興云:《從廣州至上?!斞溉绾芜^年》,《魯迅研究月刊》2008年第5期。

27 魯迅:《魯迅全集》(第13卷),人民文學(xué)出版社1981年版,第41 頁。

28 魯迅:《魯迅大全集 ·10 ·創(chuàng)作編》(1936),李新宇、周海嬰主編,長江文藝出版社2011 年版,第31頁。

29 魯迅:《魯迅大全集 ·10 ·創(chuàng)作編》(1936),李新宇、周海嬰主編,長江文藝出版社2011 年版,第31頁。

30 魯迅:《魯迅大全集 ·10 ·創(chuàng)作編》(1936),李新宇、周海嬰主編,長江文藝出版社2011 年版,第31頁。

31 魯迅:《魯迅大全集 ·7 ·創(chuàng)作編》(1933—1934),李新宇、周海嬰主編,長江文藝出版社 2011年版,第269頁。

32 魯迅:《魯迅大全集 ·7 ·創(chuàng)作編》(1933—1934),李新宇、周海嬰主編,長江文藝出版社 2011年版,第268—269頁。

33 魯迅:《魯迅大全集 ·7 ·創(chuàng)作編》(1933—1934),李新宇、周海嬰主編,長江文藝出版社 2011年版,第286頁。

34 魯迅:《魯迅大全集 ·7 ·創(chuàng)作編》(1933—1934),李新宇、周海嬰主編,長江文藝出版社 2011年版,第269頁。

35 魯迅:《魯迅全集》(第7卷),人民文學(xué)出版社2005年版,第279頁。