用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

編譯20萬字《革命文豪高爾基》 鄒韜奮自討苦吃
來源:北京青年報 | 姚秦川  2025年04月29日22:01

1932年11月,身為《生活》周刊主編的鄒韜奮打算利用業(yè)余時間,編譯紅色書刊《革命文豪高爾基》。不過,由于當(dāng)時工作太過繁忙,他只能選擇每天晚上家人休息后,才投入到緊張的翻譯工作中。

了解翻譯工作的人都知道,這項工作看起來簡單,但實際操作起來卻非常困難。想要將原文中的意思準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來,除了一定要具備深厚的翻譯功底,還要儲備非常豐沛的詞匯量。

鄒韜奮翻譯的《革命文豪高爾基》這部書稿多達(dá)20萬字,里面夾雜著大量的生僻詞語,翻譯起來可謂困難重重。就算鄒韜奮翻譯功底非同一般,他也經(jīng)常需要借助俄語詞典,才能將書中的內(nèi)容完整地翻譯出來。

當(dāng)時,大家都覺得這是一件吃力不討好的事情,鄒韜奮這樣做完全是在“自討苦吃”。不過,鄒韜奮卻微笑著表示,人活在世上,總不能一心想著貪圖享受,這可不是他想要的生活。

按照鄒韜奮當(dāng)時制定的計劃,他打算在半年內(nèi)完成此書的翻譯工作。為了實現(xiàn)這個目標(biāo),他強(qiáng)迫自己每天必須翻譯2000字。有時,工作上的事情實在太多,當(dāng)天根本抽不出空閑時間做“私事”,鄒韜奮便于第二天凌晨四五點起床,將之前沒有完成的任務(wù)完成。如此一來,他的睡眠嚴(yán)重不足。

看到丈夫工作得如此辛苦,妻子沈粹縝也是非常心疼,勸他健康第一。鄒韜奮則開玩笑地安慰妻子:“我現(xiàn)在正值年輕力壯的年齡,哪能那樣輕易被擊垮?”聽了丈夫的話后,沈粹縝只能無奈地?fù)u搖頭。

為了能讓讀者一睹為快,鄒韜奮一邊翻譯,一邊分期在《生活》周刊上連載《革命文豪高爾基》。終于,一直忙碌到1933年4月,全書脫稿,該書一共分6編25章計20萬字,比鄒韜奮當(dāng)初制定的時間提前一個月完成。

當(dāng)時,魯迅聞知鄒韜奮將該書順利翻譯完成后也非常高興,并于5月9日寫信給鄒韜奮:“今天在《生活》周刊廣告上,得知先生已做成‘高爾基’,這實在是給中國青年的很好的贈品?!濒斞附ㄗh,若著書時能配有插圖,“就更加有趣味”。魯迅最后表示:“我有一本‘高爾基畫像集’,從他壯年至老年的像都有,也有漫畫。倘要用,我可奉借制版。制定后,用的是那幾張,我可以將作者的姓名譯出來?!?/p>

后來,鄒韜奮在出書時,選用了里面的十余幅,并附有《魯迅先生志感》一文,同時在編譯后記中對魯迅表達(dá)了尊敬和感激。此書在生活書店出版后,鄒韜奮第一時間給魯迅寄去一本。魯迅在1933年7月7日的日記中也有“鄒韜奮寄贈《革命文豪高爾基》一書”的記載。

值得一提的是,到了1934年,鄒韜奮還托蕭三(蕭子璋)給高爾基本人帶去了這本譯作,同時寫了一封英文信。信中寫道:“這本書在去年7月間出版,并在中國受到普遍歡迎。革命的青年一代人都非常關(guān)心您的生平和作品。”

鄒韜奮說得確實沒錯。當(dāng)《革命文豪高爾基》出版發(fā)行后,在全國反響巨大,深受全國進(jìn)步青年和愛國讀者的歡迎,短短幾個月內(nèi)連續(xù)6次再版。該書也作為進(jìn)步文化書籍的代表,在反動派文化圍剿重點的上海,燃起了一簇耀眼的光芒。