用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

一個(gè)小說(shuō)或四個(gè)小說(shuō):多重互文交織的“神奇”
來(lái)源:《青年文學(xué)》 | 江飛  2025年04月24日09:44

“印度是個(gè)神奇的國(guó)度。”這是徐則臣短篇小說(shuō)《手稿、猴子,或行李箱奇譚》(《萬(wàn)松浦》2023年第2期,以下簡(jiǎn)稱《手稿》)中舉重若輕的一句。這同樣是一個(gè)“神奇”的小說(shuō),或者說(shuō)四個(gè)小說(shuō)。中國(guó)作家“我”與印度作家恰馬爾滯留在新德里機(jī)場(chǎng),為的是尋找“我”丟失的裝有長(zhǎng)篇小說(shuō)《王城如?!肥指宓男⌒欣钕?。“在印度,從沒(méi)有哪一只行李箱在風(fēng)塵仆仆的旅行中沒(méi)被弄丟過(guò)”,這正是印度神奇之處。更“神奇”的是,負(fù)責(zé)搬運(yùn)行李箱的一個(gè)年輕工作人員和他聊起了文學(xué),并以此作為素材寫(xiě)作發(fā)表了一篇“行李箱的故事”專欄文章,題為《丟失的手稿、突如其來(lái)的猴子,或行李箱奇譚》(以下簡(jiǎn)稱《丟失的手稿》)。此外,小說(shuō)中還插入了“行李箱的故事”專欄的另一篇文章。三個(gè)故事,三篇小說(shuō),嵌套于一個(gè)小說(shuō)之中,或者說(shuō)一個(gè)小說(shuō)容納了三個(gè)小說(shuō),于是“四個(gè)小說(shuō)”渾然一體。這種精心設(shè)計(jì)的“套中套”的嵌套式結(jié)構(gòu),仿佛一個(gè)行李箱中藏著密不可分的三個(gè)小箱子,構(gòu)成了“行李箱奇譚”的多重意味,使整個(gè)小說(shuō)呈現(xiàn)出虛構(gòu)與真實(shí)交錯(cuò)、多重互文交織的“神奇”效果。

一、奈保爾、神牛與猴子

必須要從印度說(shuō)起。對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),印度確實(shí)是熟悉而陌生的“神奇”國(guó)度。熟悉的是,印度和中國(guó)都是地大物博、人口眾多的文明古國(guó),都有著五千年以上的文明史。深厚的文化積淀、悠久的歷史傳統(tǒng),形成了各自的文化驕傲和民族性格。陌生的是,印度的文化傳統(tǒng)、宗教信仰乃至歌舞電影等畢竟是異質(zhì)性的,對(duì)我們來(lái)說(shuō)神秘性不言而喻。按照薩義德(Edward W. Said)所說(shuō),“想象的印度”可能比“現(xiàn)實(shí)的印度”更真實(shí)。

這種想象不單單存在于我們腦海中。在小說(shuō)中,“我”背著雙肩包去看泰姬陵,包里裝了一本書(shū)——奈保爾的《幽暗國(guó)度:記憶與現(xiàn)實(shí)交錯(cuò)的印度之旅》。這看似不經(jīng)意的一筆,在我看來(lái)或許暗藏深意。這本書(shū)是其“印度三部曲”中的第一部,奈保爾一生都在不斷回望和反思這塊土地。一九六二年,這位印度裔的英國(guó)作家,懷著對(duì)故土的想象和對(duì)父祖輩的崇敬,首次踏上印度,然而,迎接他的是貧困、頹敗與丑陋,感受到的是震驚、憤怒、疏離、鄙夷與失落。曾經(jīng)“童年生活中的神話國(guó)度”,變成后殖民情境中的“幽暗國(guó)度”,在美好的記憶與不堪的現(xiàn)實(shí)的交錯(cuò)之中,他試圖重建對(duì)故國(guó)的歷史認(rèn)同和對(duì)自己的身份認(rèn)同,卻不得不承認(rèn)“印度屬于黑夜,一個(gè)已經(jīng)死亡的世界,一段漫長(zhǎng)的旅程”,無(wú)奈與絕望、反抗與批判使得這次“印度之旅”顯得格外沉重,又意味深長(zhǎng)。

作為中國(guó)作家的“我”自然免去了這種“身份認(rèn)同”的尷尬與苦痛,但卻無(wú)法避免作為一個(gè)“局外人”對(duì)這個(gè)“幽暗國(guó)度”進(jìn)行審視,自然也就無(wú)法避免與真實(shí)的印度狹路相逢。行李箱在新德里機(jī)場(chǎng)的失而復(fù)得,似乎一開(kāi)始就預(yù)示著“我”的這次“印度之旅”和奈保爾的回鄉(xiāng)之旅一樣令人震撼。

震撼首先來(lái)自神牛。神牛的“神”在于“它們既是神,又是仙。是神,因?yàn)橛《热斯┲鼈?,提供吃喝是義務(wù);是仙,因?yàn)樗鼈冏栽诜艜?,旁若無(wú)人,行當(dāng)所欲行,止當(dāng)所欲止”。作為印度教主神之一破壞神濕婆的坐騎,神牛的這種“神仙”姿態(tài)自然有賴于印度教的加持。事實(shí)上,神牛不僅僅是印度教的神圣化身,更是印度國(guó)家的一種象征,在印度國(guó)大黨舉行的全民選舉中,將母牛和牛犢印在宣傳單上作為印度國(guó)家的標(biāo)志,那些不識(shí)字的民眾只需要畫(huà)叉即表示選中國(guó)大黨。無(wú)怪乎在“我”眼中那頭橫在巷子里的雄偉的犍牛,“高人一般淡定,顯然也習(xí)慣了自己的威嚴(yán)”。和神牛一樣自由自在、不把人放在眼里的是數(shù)量龐大的猴子,“它們不在路面上出沒(méi),而是攀在樹(shù)上、墻頭和屋檐上。大小各異,成群結(jié)隊(duì),搞不清同伙和門(mén)派。它們兀自在高處喧囂追逐,絲毫不懼人間的清規(guī)戒律”。仿佛猴子和神牛都擁有神圣地位,仿佛它們才是這“幽暗國(guó)度”的主人。

徐則臣并沒(méi)有描繪壯觀漂亮的泰姬陵,反而把筆墨留給傲慢的神牛和調(diào)皮的猴子,因?yàn)檫@是他所看到的“一部分真實(shí)的印度”,正是這樣的“真實(shí)”給了他接下來(lái)虛構(gòu)的可能。而在奈保爾那里,作為一個(gè)深受西方文明影響、用英語(yǔ)寫(xiě)作并獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的“異鄉(xiāng)人”,一方面痛苦于想象與現(xiàn)實(shí)的差異,懷著失落和絕望,把印度描繪成一個(gè)丑陋、貧窮、混亂、黑暗、毫無(wú)章法的國(guó)度;另一方面又“哀其不幸,怒其不爭(zhēng)”,難免對(duì)印度社會(huì)和文化抱以痛定思痛的蔑視、反思與批判——這是奈保爾所看到的“一部分真實(shí)的印度”。印度,這個(gè)讓奈保爾“后殖民家園情結(jié)”泛濫的“祖先之地”,在徐則臣這里變?yōu)橐粋€(gè)外鄉(xiāng)人突破寫(xiě)作瓶頸的“靈感之源”,“印度到處都是靈感”,準(zhǔn)確地說(shuō),那個(gè)在機(jī)場(chǎng)潛伏的印度小說(shuō)家為“我”專程送來(lái)了靈感。

二、小說(shuō)家、行李箱與超現(xiàn)實(shí)的猴子

當(dāng)中國(guó)小說(shuō)家遇到印度小說(shuō)家會(huì)發(fā)生什么?“我”丟失的行李箱啟示了一個(gè)長(zhǎng)期潛伏在機(jī)場(chǎng)的“主題小說(shuō)家”,他創(chuàng)作了一篇“行李箱奇譚”,而他虛構(gòu)的“一只比拳頭還小的、來(lái)自印度的、超現(xiàn)實(shí)的猴子”又啟示“我”找到了一種“獨(dú)特和形象的表達(dá)方式”,終于解決了困擾“我”已久的另一部小說(shuō)《王城如?!返膶?xiě)作難題。手稿、猴子、行李箱,這些看似無(wú)關(guān)的零散元素以神奇的方式被整合進(jìn)各自的小說(shuō)敘述之中,自成一體,又彼此關(guān)聯(lián)、相互映照,既充分體現(xiàn)了一種“奇譚”特色,更顯示了整篇小說(shuō)互文性結(jié)構(gòu)安排的匠心。

徐則臣是一個(gè)非常關(guān)注小說(shuō)結(jié)構(gòu)并擅長(zhǎng)設(shè)計(jì)的小說(shuō)家,如其所言:“評(píng)論家和讀者會(huì)從社會(huì)、歷史、人性等層面來(lái)解說(shuō)小說(shuō),但對(duì)作家來(lái)說(shuō),結(jié)構(gòu)才是根本,其他的都好解決。”這種“戲中戲”的互文性結(jié)構(gòu)在《耶路撒冷》《王城如?!返乳L(zhǎng)篇小說(shuō)中都曾應(yīng)用過(guò),可謂得心應(yīng)手。只不過(guò)這次在短篇小說(shuō)《手稿》中有意增加了難度,不再是一出戲中含著另一出戲,而是一出戲中含著另三出戲,顯然這是一次更有難度更富挑戰(zhàn)性的寫(xiě)作“表演”。

先說(shuō)其中的兩出戲,或者說(shuō)中、印兩位小說(shuō)家的對(duì)話。這“對(duì)話”既包括二人面對(duì)面的直接對(duì)話,也包括兩個(gè)小說(shuō)文本之間的間接對(duì)話。“我”與主題小說(shuō)家辛格·辛格的機(jī)場(chǎng)對(duì)話以問(wèn)答的方式展開(kāi),在一問(wèn)一答之間,一切似乎都是真實(shí)透明的。一旦轉(zhuǎn)變?yōu)樾≌f(shuō)敘事則變得曖昧甚至奇幻起來(lái):在辛格的敘述中,“手稿變猴子這件事兒,比貍貓換太子更神奇”,憑空消失的手稿和突如其來(lái)的猴子,在失而復(fù)得的行李箱中完成了互換;而在“我”的敘述中,這只“先打噴嚏后睜眼”的超現(xiàn)實(shí)的猴子被帶進(jìn)小說(shuō)《王城如海》里,成為先鋒戲劇導(dǎo)演余松坡創(chuàng)作的戲劇《城市啟示錄》中的重要形象,由華裔教授從印度帶到倫敦又帶回北京,成為感受北京霧霾氣味的“湯姆”。不僅如此,湯姆對(duì)所有的氣味都十分敏感,能聞到“擁擠、頹廢、濃郁的荷爾蒙、旺盛的力比多,繁茂的煙火氣,野心勃勃、鉤心斗角、傾軋、渾濁、臟亂差的味兒”。這確實(shí)是一只充滿魔幻色彩的、超現(xiàn)實(shí)的、藝術(shù)的猴子。

這只神奇的超現(xiàn)實(shí)的猴子,“跳躍”在兩個(gè)小說(shuō)文本(《王城如?!放c《丟失的手稿》)之間,形成互文關(guān)系;更有意味的是,這只猴子又從這兩個(gè)文本中跳出,與第三個(gè)小說(shuō)文本(即《手稿》)中“我”所看到的那只調(diào)皮的猴子形成互文,只不過(guò)被猴子拽掉褲子的路邊撒尿的印度男人變?yōu)槿A裔教授年少的兒子。三個(gè)小說(shuō)因?yàn)檫@只神奇的猴子而形成互文指涉,其豐富的所指仿佛在滑動(dòng)的能指上被延伸和擴(kuò)大,虛構(gòu)的力量也隨之被放大,溢出文本和真實(shí)的邊界。

當(dāng)然我們也不能遺忘第四個(gè)微小說(shuō)——機(jī)場(chǎng)工作人員監(jiān)守自盜鋃鐺入獄的故事。作為第十七個(gè)“行李箱的故事”,顯然既與第十六個(gè)故事也就是《丟失的手稿》相互參照,又與《手稿》彼此牽連。孟買(mǎi)機(jī)場(chǎng)的一名工作人員財(cái)迷心竅、順手牽羊,自作聰明地在轉(zhuǎn)移現(xiàn)金的行李箱中留下恐嚇紙條,卻最終事與愿違。在這里,失而復(fù)得的行李箱同樣成為罪證,正如《丟失的手稿》中因?yàn)橥蝗缙鋪?lái)的猴子鉆入了行李箱,“中國(guó)作家”不得不接受調(diào)查審訊,相較而言,前者無(wú)疑顯得更加真實(shí),畢竟貪污腐敗在印度司空見(jiàn)慣,而后者則顯得有些荒誕,畢竟手稿變成猴子不可思議。此外,孟買(mǎi)機(jī)場(chǎng)員工對(duì)金錢(qián)的貪念,又與新德里機(jī)場(chǎng)的毛毛眼如出一轍,當(dāng)他沒(méi)有在“我”的手心里找到“通貨”的時(shí)候,“他迅速松開(kāi)我的手,嘴角的微笑攤平了”?!嗝瓷鷦?dòng)傳神的細(xì)節(jié)!

事實(shí)上,徐則臣是一人分飾兩角,虛構(gòu)完成了印度和中國(guó)兩個(gè)版本共四篇“奇譚”。四個(gè)小說(shuō)文本“參互成文,含而見(jiàn)文”,共同構(gòu)成一個(gè)大寫(xiě)的文本,表現(xiàn)出豐富多重的意義。徐則臣似乎在用這篇《手稿》告訴我們:一部好的小說(shuō)就應(yīng)該像一只行李箱那樣,蘊(yùn)藏著無(wú)限的可能,等待著被打開(kāi),等待著見(jiàn)證各種“神奇”;之所以是“神奇”,是因?yàn)槲覀兯?jiàn)的或許只是“事情的局部”,甚至“干脆就是假象”,世間無(wú)奇不有,一切皆有可能。

三、互文性、域內(nèi)與域外

在“互文性”(intertexuality)理論的倡導(dǎo)者克里斯蒂娃(Julia Kristeva)看來(lái),任何作品的文本都像許多行文的鑲嵌品那樣構(gòu)成,任何文本都是其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化。每一個(gè)文本都是其他文本的鏡子,每一文本都是對(duì)其他文本的吸收與轉(zhuǎn)化,它們相互參照,彼此牽連,形成一個(gè)潛力無(wú)限的開(kāi)放網(wǎng)絡(luò),以此構(gòu)成文本過(guò)去、現(xiàn)在、將來(lái)的巨大開(kāi)放體系和文學(xué)符號(hào)學(xué)的演變過(guò)程?;ノ男源_切說(shuō)來(lái)是語(yǔ)篇生成過(guò)程中各種語(yǔ)料相互交叉、一個(gè)文本與其他文本之間相互影響相互關(guān)聯(lián)的、復(fù)雜的、異質(zhì)的特性。一個(gè)文本總會(huì)同別的文本發(fā)生這樣或那樣的關(guān)聯(lián),任何一個(gè)文本都是在它以前的文本的遺跡或記憶的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,或是在對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)換中形成的,因?yàn)槿魏我徊课膶W(xué)作品總是浸潤(rùn)在該民族的文學(xué)、哲學(xué)、宗教、傳統(tǒng)、習(xí)俗、傳說(shuō)等構(gòu)成的文化體系之中,同時(shí)又與世界上別的民族文化有著相互影響、借鑒、交融等千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,總會(huì)與前人或同時(shí)代的人的思想或話語(yǔ)發(fā)生種種直接或間接的文字姻緣,不能被視為單一的、獨(dú)立產(chǎn)生的個(gè)體。

很顯然,《手稿》不是一個(gè)單一孤立的個(gè)體文本,而是一個(gè)無(wú)限開(kāi)放的、與多個(gè)文本相關(guān)聯(lián)的多重互文文本,它既在《王城如?!贰队陌祰?guó)度》等前文本遺跡基礎(chǔ)上產(chǎn)生,又在《耶路撒冷》《王城如?!返任谋镜慕Y(jié)構(gòu)吸收和轉(zhuǎn)化中形成,既有著奈保爾“后殖民文化”書(shū)寫(xiě)的影響與借鑒,又有著與中國(guó)古典傳統(tǒng)話語(yǔ)直接關(guān)聯(lián)的文字姻緣,比如小說(shuō)中借辛格之筆提及的中國(guó)墨猴、戲劇《貍貓換太子》以及《西游記》(孫悟空也是“神奇的猴子”),而且“手稿變猴子”的變幻又讓人不禁聯(lián)想到徐則臣近些年癡迷的《聊齋志異》(比如其中的《侯靜山》),以及對(duì)中國(guó)古典文學(xué)和民間文學(xué)敘事資源的發(fā)掘與轉(zhuǎn)化。在中外古今之間自由騰挪、虛實(shí)相生,這正是其無(wú)限開(kāi)放的來(lái)源,這也就不得不說(shuō)到“域內(nèi)”與“域外”,或者說(shuō)中國(guó)與世界的問(wèn)題。

《手稿》是徐則臣近些年創(chuàng)作的“域外小說(shuō)系列”中的一篇,其他已發(fā)表的作品如《中央公園的斯賓諾莎》《去波恩》等,都收錄進(jìn)即將出版的小說(shuō)集《瑪雅人面具:域外故事集》,集中展現(xiàn)了美國(guó)、德國(guó)、智利、墨西哥、印度、哥倫比亞、白俄羅斯、烏拉圭等異域風(fēng)土人情和各種奇譚故事。從形式上來(lái)看,這本“域外故事集”延續(xù)著《北京西郊故事集》《花街九故事》的結(jié)構(gòu)方式,每個(gè)故事既獨(dú)立自足,又彼此牽連,構(gòu)成以“域外”為原點(diǎn)的發(fā)散式結(jié)構(gòu)。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),《手稿》又與其他域外小說(shuō)文本構(gòu)成別有意味的互文,呈現(xiàn)出“域外”豐富復(fù)雜的多重面相。從內(nèi)容上來(lái)說(shuō),“域外故事集”顯然實(shí)現(xiàn)了從“域內(nèi)”到“域外”、從“中國(guó)”到“世界”的跨界與突破,用作者自己的話來(lái)說(shuō),就是在“原有的寫(xiě)作疆土上”“開(kāi)辟了新的海岸線”。在我看來(lái),這不僅僅是一次地理空間的延伸與拓展,也不只是“多了一個(gè)觀察和思考世界的向度”,更是對(duì)“在世界之中”的中西共在關(guān)系的一次重大調(diào)整,即由“異域視角看中國(guó)”變?yōu)椤爸袊?guó)視角看異域”。作者念茲在茲的“到世界去”,不再是一種域內(nèi)被迫出離故鄉(xiāng)的都市誘惑與現(xiàn)代性想象,而是一次主動(dòng)介入異域的中國(guó)式觀看與差異性勘探??梢哉f(shuō),這是徐則臣為自己量身打造的一個(gè)“國(guó)際寫(xiě)作計(jì)劃”,也是新時(shí)代中國(guó)作家用故事溝通世界的一次重要嘗試。

最后要說(shuō)的是,相較于長(zhǎng)篇小說(shuō),短篇小說(shuō)無(wú)疑更講求內(nèi)在空間、容量、結(jié)構(gòu)和技巧的開(kāi)掘與創(chuàng)造。布魯姆說(shuō):“短篇小說(shuō)的一個(gè)使命,是用契訶夫去追尋真實(shí),用博爾赫斯去翻轉(zhuǎn)真實(shí)?!毙靹t臣的小說(shuō)幾乎都可以說(shuō)是“追尋真實(shí)”與“翻轉(zhuǎn)真實(shí)”的融合,為了前者,他有意融入無(wú)數(shù)的經(jīng)驗(yàn)、細(xì)節(jié)和材料,力求“還原一個(gè)物質(zhì)世界、一種俗世生活”(謝有順語(yǔ));為了后者,他積極拓展文本內(nèi)部的互文結(jié)構(gòu)、歷史曖昧乃至超驗(yàn)神奇,努力建構(gòu)一種精神的形狀、一個(gè)虛無(wú)的世界,仿佛布滿交叉小徑的花園,讓人迷惑,更讓人迷戀。