用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

以文學(xué)為例的跨文化闡釋
來源:中華讀書報(bào) | 吳越  2025年03月10日09:15

《跨文化藝術(shù)美學(xué)》中關(guān)于“美學(xué)譯名”的考辨,無疑是近年來中國美學(xué)界最具學(xué)術(shù)價(jià)值的話題之一?!懊缹W(xué)譯名考”一文最初發(fā)表于《文學(xué)評(píng)論》2022年第6期,文章甫一刊出便引發(fā)了學(xué)界廣泛關(guān)注。李慶本教授通過對(duì)大量史料的細(xì)致梳理與辨析,推翻了長期以來將“美學(xué)”譯名歸功于德國傳教士花之安的說法,終結(jié)了這一訛傳近二十余年的學(xué)術(shù)公案,并再次確認(rèn)了王國維在確立中國近代美學(xué)學(xué)科地位中的開創(chuàng)性貢獻(xiàn)。值得注意的是,李慶本教授關(guān)于美學(xué)譯名問題的考釋固然精彩,但是他的學(xué)術(shù)旨趣顯然并未止步于史料的考證。不論是“美學(xué)譯名考”還是“美學(xué)譯名釋”,《跨文化藝術(shù)美學(xué)》的深層關(guān)切都在于通過對(duì)學(xué)科史的重新勘誤與詮釋,回應(yīng)當(dāng)代中國美學(xué)面臨的重大理論問題:“漢語漢字能表述西方的‘美學(xué)’嗎? 西方術(shù)語可以表述中國話語嗎?‘既是中國的、又是美學(xué)’的中國美學(xué)是可能的嗎?”簡單來講,就是中國美學(xué)何以可能? 劉康在《什么是“中國美學(xué)”(Chinese Meixue)?》一文中更是將其概括為“李慶本之問”。

Aesthetica源起于德國,其本義指“感覺學(xué)”或“感性學(xué)”。以漢語“美學(xué)”二字對(duì)譯西方的“Aes?thetica”,在語義的精確性上確實(shí)存在可商榷之處,這也使得美學(xué)的譯名問題成為學(xué)界爭(zhēng)論不斷的話題。而當(dāng)前中國美學(xué)界面臨的困境主要在于,“一方面我們說中國近代以來的美學(xué)話語都是西方話語,一方面我們又祈求建立中國自己的美學(xué)話語”?!犊缥幕囆g(shù)美學(xué)》深刻地指出,這一困境主要源于術(shù)語與話語、本源與本體關(guān)系的混淆。因此,要突破這一困境,需要從根本上厘清術(shù)語與話語、本源與本體之間的辯證關(guān)系,在跨文化語境中重新思考中國美學(xué)問題。

在跨文化闡釋理論體系中,術(shù)語與話語的辨析具有基礎(chǔ)性意義。正是基于對(duì)“術(shù)語”與“話語”關(guān)系的辨析,《跨文化藝術(shù)美學(xué)》認(rèn)為“外來術(shù)語完全可以被用來作為中國話語”,“本源與本體之辨”則論證了既是中國的、又是美學(xué)的中國美學(xué)是可能的。通過追溯“本源”和“本體”的詞源學(xué)內(nèi)涵,李慶本教授指出,“本源論不同于本體論,我們不能僅從一個(gè)事物的本源去界定該事物的本質(zhì)”,“判定是否是中國美學(xué)話語的標(biāo)準(zhǔn)不能以來源而必須以本體而定,必須看它能否反映中國審美實(shí)踐”。因此,癥結(jié)并不在于對(duì)西方術(shù)語的借鑒,而是由于方法論的簡單移植。當(dāng)研究者忽視術(shù)語與話語、本源與本體的差異,將西方理論作為普適性框架強(qiáng)加于中國審美實(shí)踐時(shí),才會(huì)陷入“失語”的困境。相反,通過跨文化闡釋的方法,始終立足于中國文藝立場(chǎng),批判地吸收西方文論的內(nèi)容,使其能夠言說中國審美經(jīng)驗(yàn)和情感方式,這不僅能夠不斷革新本土美學(xué)話語,而且保持了學(xué)術(shù)對(duì)話的國際視野。這種雙向互動(dòng)的闡釋路徑,恰是構(gòu)建“既是中國的、又是美學(xué)”的理論體系的關(guān)鍵所在。

因此,不論是在“跨文化美學(xué)的確立”“走向跨文化闡釋”,還是“跨文化闡釋的空間性”等章節(jié)中,《跨文化藝術(shù)美學(xué)》對(duì)王國維學(xué)術(shù)地位的反復(fù)重申,不僅限于從近代中國美學(xué)學(xué)科史這一維度確認(rèn)王國維的開創(chuàng)之功,更是意在凸顯王國維“取外來之觀念與固有之材料互相參證”的文藝批評(píng)方式,證明了源于外國的術(shù)語能夠成為中國的話語。經(jīng)過“語境化”“脫語境化”和“再語境化”的過程,德國叔本華的“悲劇”術(shù)語,同樣能夠成為闡釋中國文藝作品的批評(píng)“話語”。這么看來,“美學(xué),就其術(shù)語意義而言,并無中西之別,美學(xué)術(shù)語可以進(jìn)行跨文化旅行,實(shí)現(xiàn)中西互譯互釋,因而中國美學(xué)是‘美學(xué)’的。就話語意義而言,中國美學(xué)是借用西方術(shù)語對(duì)中國審美經(jīng)驗(yàn)和情感方式的話語表述,是中華民族對(duì)美的價(jià)值追求的理性體現(xiàn),而不是西方美學(xué)的本土化,因而中國美學(xué)是‘中國’的。”