用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

書評合集《與陳詞濫調(diào)一戰(zhàn)》引進(jìn)出版 馬丁·艾米斯:扭轉(zhuǎn)書評風(fēng)氣,向陳詞濫調(diào)宣戰(zhàn)
來源:文學(xué)報 | 鄭周明  2024年07月11日08:24

1983年,文學(xué)雜志《格蘭塔》首次評選20位“英國最佳青年小說家”時,進(jìn)入名單的人包括了朱利安·巴恩斯、伊恩·麥克尤恩、石黑一雄、馬丁·艾米斯等今后影響英語文學(xué)寫作的知名作家。這里面,馬丁·艾米斯對中文讀者而言相對陌生。去年他逝世之后,作家杰夫·戴爾感慨道,現(xiàn)在未滿四十歲的人難以想象,上世紀(jì)八九十年代艾米斯影響整個英國文壇時,同時代作家的心悅誠服。作家扎迪·史密斯也曾坦然表示,自己在大學(xué)里開始寫作時,一直忙著抄襲艾米斯的語言風(fēng)格,似乎這種“抄襲”對崇拜他的新人作者而言并非羞恥之事。

馬丁·艾米斯出生于文學(xué)氛圍濃郁的家庭,父親金斯利·艾米斯是1986年的布克獎獲獎作家,繼母是小說家簡·霍華德,教會他欣賞簡·奧斯汀的作品。然而,馬丁·艾米斯從24歲出版第一部小說開始,就準(zhǔn)備好了以叛逆的形象對文學(xué)的陳詞濫調(diào)宣戰(zhàn),這包括他在小說中從不會好好塑造父親的形象,在出版于2022年的最后一部自傳體小說《內(nèi)幕故事》(Inside St o r y)中,他就把“父親”寫成了詩人菲利普·拉金,以此為自己制造一場身份危機(jī)。艾米斯的小說有著典型后現(xiàn)代主義風(fēng)格,敘事跳躍,極富閱讀障礙,題材上則頗為關(guān)心歷史與現(xiàn)實(shí),代表作“倫敦三部曲”(《金錢》《倫敦場地》《訊息》)讓他成為當(dāng)時最受歡迎的英國作家之一,被譽(yù)為“當(dāng)代的狄更斯”,但之后,他的小說形式不斷重復(fù),虛構(gòu)創(chuàng)作道路并不順利。顯然,在小說創(chuàng)作上的炫技并不能讓他的聲譽(yù)和影響力持續(xù)到去世,他的文學(xué)聲譽(yù)的另一半,是評論帶來的。

近期,隨著他的經(jīng)典書評合集《與陳詞濫調(diào)一戰(zhàn)》引進(jìn)出版,中國讀者得以窺見這位擅長辣評的作家兼書評人,如何惹惱無數(shù)同行,又依然被推崇的精彩人生。他的辣評常常針對同代作家,比如批評諾獎作家J.M.庫切“沒有天賦”,他聲稱自己從未被庫切的作品打動,庫切的文字沒有創(chuàng)意和風(fēng)格,“沒有新鮮聲音的作家對我沒有吸引力。這樣的作家在追求什么?他們的看法?還是理論?”艾米斯對前輩也是如此,他曾譏諷作家諾曼·梅勒是“被慣壞的超級熊孩子”“話癆”“發(fā)脾氣大王”“搶鏡高手”,第一篇評論更是直接挑戰(zhàn)知名文學(xué)評論家威廉·燕卜蓀。他對新人作家更是毫不留情,他曾說自己從不留意那些25歲左右被譽(yù)為“天才新人”的作者的小說,在他看來,這些年輕作者的作品還未經(jīng)受住時間考驗(yàn)。

他的冒犯也迎來不少反擊。2019年,尼日利亞裔英國女作家伯娜丁·埃瓦里斯托的小說《女孩,女人,其他》獲得布克獎時,艾米斯對媒體表示,“這是政治選擇,是社會政治的因素決定的,反正每個國家的人都會輪上一次?!边@個發(fā)言招來了埃瓦里斯托的憤怒抗議。而艾米斯在解釋自己這些行為時,常說批評是年輕人的特權(quán),或許等自己年老后就沒有這種批評勁頭了。而事實(shí)上,他在文學(xué)評論上的宣戰(zhàn),從未偃旗息鼓過。

在近日思南讀書會舉辦的《與陳詞濫調(diào)一戰(zhàn)》新書分享會上,推崇馬丁·艾米斯的青年翻譯家陳以侃便表示,他的評論風(fēng)格和小說創(chuàng)作密不可分。陳以侃提到了艾米斯后期創(chuàng)作的小說《利益區(qū)域》,仍然以想象力和技巧優(yōu)先,以三個聲部的視角方式,充滿創(chuàng)意又驚悚地聚焦了奧斯維辛集中營隔壁的軍官花園住宅區(qū)的寧靜生活。這部小說被改編成同名電影,并獲得今年的奧斯卡最佳國際影片獎。年輕時,馬丁·艾米斯還寫過一部討論納粹題材的小說《時間箭》,以時光倒流的方式寫一位納粹軍醫(yī)戰(zhàn)犯的倒帶人生,以玩笑的方式探究深刻的人性變化。

閱讀馬丁·艾米斯的書評常常讓讀者感到酣暢淋漓,他暗藏機(jī)鋒的方式完全異于學(xué)院派評論的風(fēng)格,常常融入流行于倫敦不同區(qū)域的俚語、新梗等語言,詼諧又辛辣,同時他也并非拋開文本在自我發(fā)揮,他認(rèn)為挑選精準(zhǔn)的引文是很有必要的,“沒有引文,評論就是在商店里排隊時的自言自語?!边@種文風(fēng)也讓本書譯者之一的盛韻愛恨交加,在分享會上她表示,自己其實(shí)很不擅長翻譯這種炫技的文字,“他在博學(xué)多才之外,還要再加一層自己的聰明變化,引用很多對英語讀者來說非常熟悉的經(jīng)典片斷時,他還要對它進(jìn)行種種改造。 (下轉(zhuǎn)第6版)(上接第4版)翻譯的時候我都沒有意識到他是在對原典進(jìn)行改造,只能直直翻譯,可能就會漏掉他對引文進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化的這個行為?!标愐再┮灿羞@種閱讀感受,他回應(yīng)說,翻譯毛姆作品可能可以呈現(xiàn)原文趣味的百分之八九十,但是翻譯艾米斯的文字,再厲害的譯者也只能還原到七成左右。

以評價經(jīng)典文學(xué)為例,馬丁·艾米斯曾說,“當(dāng)我們說喜歡一個作家的時候,我們其實(shí)說的是,我喜歡他一半的作品。最喜歡的作家,也有一半的東西其實(shí)不太行?!本唧w到像《尤利西斯》,他認(rèn)為大概只有三成不到的內(nèi)容是有效的,超過七成是不行的。說到《芬尼根的守靈夜》,則形容它是一本600頁的字謎,這個字謎的答案是個“The”。而面對現(xiàn)代小說開山之作《堂·吉訶德》這樣的經(jīng)典時,艾米斯承認(rèn)“它顯然是一部堅不可摧的杰作,但它也有一個頗為難以承受的缺憾——就是它完全讀不下去”。“閱讀《堂·吉訶德》的感覺,像是你的一位最不講道理的老年親戚來訪,久待不走,帶著他所有惡作劇、骯臟的習(xí)慣,歇不下來地回憶過去,還有可怕的老朋友。等到這一切結(jié)束,老家伙終于離開,已經(jīng)是第846頁。文字一個個緊挨著,沒有對話夾在中間,你會落淚的,不是松了一口氣或感到遺憾的眼淚,而是自豪的眼淚。你做到了,盡管《堂·吉訶德》使出了渾身解數(shù)來對付你?!?/p>

《與陳詞濫調(diào)一戰(zhàn)》收錄的絕大多數(shù)書評是短評,艾米斯擅長快速評價一本新作,但欠缺深度也是短評存在的遺憾。而在大多數(shù)被他諷刺的作家之外,仍然有幾位作家是他所推崇的,比如納博科夫、索爾·貝婁。在看到一直寫到八十多歲的索爾·貝婁時,艾米斯也不得不感慨職業(yè)小說家的不易,“小說家不像哲學(xué)家老得那么快,哲學(xué)家30歲的時候就已經(jīng)算老年了,小說家又不像詩人老得那么慢,有的詩人可以一直寫。所以小說家是出售經(jīng)歷的人,埋頭苦干的人,朝九晚五的人,他們的職業(yè)曲線遵循人類努力的尋常軌跡?!倍珍浧渲械囊黄f字長評《結(jié)局:赫爾的唐璜》頗為引人注目,此文聚焦的是詩人菲利普·拉金,讓許多同行稱贊艾米斯僅憑這一篇就可以成就他職業(yè)批評家的事業(yè)。

在這篇長評里,艾米斯借談?wù)撋弦淮骷业奈膶W(xué)事業(yè)袒露了自己從事書評的真正動機(jī)。他看到隨著時代變化,各種文學(xué)評論之外的因素在摻雜進(jìn)來,包括道德、性別在內(nèi)的“政治正確”議題在侵蝕著傳統(tǒng)文學(xué)評價標(biāo)準(zhǔn)的堤壩,而他,這個“英國文壇壞小子”卻無懼這些,他無法忍受對瑕疵明顯的作品的吹捧式書評,也無法忍受某些經(jīng)典著作竟然因此需要被局部修改才能重新再版。他是英美書評傳統(tǒng)催生推動的一個代表,但他的文風(fēng)又如此獨(dú)樹一幟再難復(fù)制,以至于即使他惹惱了許多作家,今年6月在倫敦舉辦他的追悼會時,仍有眾多出版人、作家、雜志編輯到場,紀(jì)念自大、迷人、幽默的馬丁·艾米斯。