用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

文化傳播要找好“最大公約數(shù)”
來(lái)源:光明日?qǐng)?bào) | 孫德宏 王杉  2024年06月26日08:14

編者按

中華文化積淀著中華民族最深層的精神追求,代表著中華民族獨(dú)特的精神標(biāo)識(shí)。講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,向世界展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),需要推動(dòng)中華文化走出去,提升中華文化在世界上的影響力。當(dāng)前,中華文化在走出去的道路上還面臨許多新問(wèn)題與新挑戰(zhàn),需要在理論和實(shí)踐層面不斷探索嘗試。

文化國(guó)際傳播是個(gè)重要的學(xué)術(shù)問(wèn)題,更是個(gè)迫切的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題——“傳而不通”“各說(shuō)各話”,甚至“自?shī)首詷?lè)”之類(lèi)的情況,還不同程度地存在著——這些傳播效果不佳的難題該如何解決?

增強(qiáng)中華文明傳播力影響力,需要著力加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),促進(jìn)文明交流互鑒,這為國(guó)際傳播研究與實(shí)踐提出了新的課題:怎樣的國(guó)際傳播才能促進(jìn)文明交流互鑒?

國(guó)際傳播效果如何要看受眾接受效果如何

在長(zhǎng)期的國(guó)際文化交流中,我國(guó)的古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》、民族歌曲《好一朵茉莉花》等作品,受到了廣泛認(rèn)同和接受。其中,《好一朵茉莉花》因“旋律優(yōu)美,東方韻味濃郁”而深受西方人的喜愛(ài),成為國(guó)際上知名度最高、傳唱度最廣的中國(guó)歌曲之一。還有“己所不欲,勿施于人”理念的國(guó)際傳播,被認(rèn)為是道德金律而受到普遍認(rèn)可,這8個(gè)大字至今還被鐫刻在聯(lián)合國(guó)總部大廳。

這些已經(jīng)取得較好傳播效果的國(guó)際傳播案例表明,成功的傳播,都是由傳播者和接受者共同完成的。國(guó)際傳播的效果如何,要看域外受眾的接受效果如何,也可以說(shuō)要看受眾接受度如何。心理學(xué)認(rèn)為,“接受”主要是指因喜愛(ài)而接納外界人和事物的一種行為心理,其核心是對(duì)價(jià)值、理念、文化、審美等的認(rèn)同。所以,好的接受效果取決于傳受雙方較大程度的認(rèn)同。

以《紅樓夢(mèng)》為例——在其早期域外傳播中,有兩個(gè)特點(diǎn)值得關(guān)注:一是最初西方人選擇翻譯《紅樓夢(mèng)》中很小的段落,用來(lái)做學(xué)習(xí)中文的語(yǔ)言課本;二是后來(lái)一百多年的節(jié)譯本選擇的幾乎全是《紅樓夢(mèng)》中的愛(ài)情段落。前者說(shuō)明,文化的國(guó)際傳播開(kāi)始多是緣于接受者的“直接實(shí)用”;后者說(shuō)明,愛(ài)情等生命故事是人們的“共同話題”。“實(shí)用”與“共同”,是文化國(guó)際傳播中接受方認(rèn)同的必然表現(xiàn)。

后來(lái),多種語(yǔ)言的全譯本《紅樓夢(mèng)》陸續(xù)出現(xiàn),其中以楊憲益、戴乃迭夫婦和霍克斯、閔福德翁婿的英譯本最為著名。楊譯本是國(guó)內(nèi)公認(rèn)的“極佳”的譯本,但它與霍譯本在英語(yǔ)世界的接受情況差距明顯:包括購(gòu)書(shū)網(wǎng)站的讀者留言、大學(xué)教材引用、圖書(shū)館館藏在內(nèi)的諸多具體數(shù)據(jù)表明,英語(yǔ)受眾對(duì)楊譯本的接受程度,明顯低于霍譯本……認(rèn)真研究其原因,對(duì)我們理解“認(rèn)同”“受眾接受度”在文化國(guó)際傳播中的作用會(huì)有很大啟示。比如,《紅樓夢(mèng)》的“樓”的翻譯,是接近“高樓大廈”意義的“樓”(Mansions),還是接近“少女閨房”的“樓”(Chamber)?不同的選擇隱喻著《紅樓夢(mèng)》不同的思想主旨。結(jié)果,楊譯本書(shū)名選擇了前者,霍譯本書(shū)名為避免直譯導(dǎo)致誤讀,而翻譯為《The Story of the Stone》(《石頭記》);再比如兩譯著對(duì)《紅樓夢(mèng)》中“紅”的處理,楊譯本基本以“Red”(紅)直譯,而霍譯本多以“Green”(綠)意譯,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的“紅”遠(yuǎn)沒(méi)有中文的“紅”那么多的引申意義。中文的“紅”是一種象征,它有時(shí)代表春天,有時(shí)代表青春,有時(shí)代表好運(yùn)或繁榮;而在英文中,“紅”除了代表青年們玫瑰色的臉和朱紅色的嘴唇以外,沒(méi)有那么多的含義。所以,為了方便英語(yǔ)受眾接受,中文的“紅”,在霍譯本里被翻譯成了具有相近含義的“綠”。這涉及不同文化習(xí)慣所帶來(lái)的異域受眾的接受習(xí)慣與認(rèn)同……進(jìn)一步說(shuō),它們都涉及了數(shù)百年來(lái)我國(guó)文化國(guó)際傳播中所面臨的異質(zhì)性差異(文化傳統(tǒng)等)難題。

《紅樓夢(mèng)》域外傳播的幾個(gè)現(xiàn)象說(shuō)明,在域外受眾千差萬(wàn)別的“接受偏好”中取其“最大公約數(shù)”的做法,就可能較大程度地實(shí)現(xiàn)傳受雙方的“認(rèn)同”,就可能達(dá)到較好的接受效果。

以共情方式講好中國(guó)故事,推動(dòng)交流互鑒

三年前“云南大象北遷”的新聞傳播,為我們?cè)忈屃巳绾我怨睬榉绞街v好中國(guó)故事,推動(dòng)交流互鑒。2021年5月末,15頭來(lái)自云南西雙版納的大象一路“悠閑北遷”。這群憨態(tài)可掬的大象在全球“圈粉”無(wú)數(shù),國(guó)內(nèi)媒體與西方媒體不約而同地追蹤報(bào)道,上演了一幕近乎“全球直播”的既可愛(ài)又具有驚奇感的“連續(xù)劇”——這群大象一路“北游”,一路“逛吃”。所到之處,人們?yōu)樗鼈儨?zhǔn)備了充足的食物,一路投喂。相關(guān)各地還疏散了沿途民眾,封閉了相關(guān)街區(qū),為大象讓路……這個(gè)報(bào)道引起了域外受眾的廣泛關(guān)注,收獲了一片贊揚(yáng)。從傳播學(xué)角度說(shuō),這無(wú)疑是一次“自主傳播”與“他者傳播”同頻共振的成功的國(guó)際傳播;從傳播效果講,域外受眾對(duì)我國(guó)保護(hù)生態(tài)文明的努力和表現(xiàn)贊賞有加。

一場(chǎng)偶發(fā)的自然事件,何以成了一個(gè)國(guó)際傳播的成功案例?分析上述情況,我們不難得出這樣兩點(diǎn)結(jié)論:一是因?yàn)楫?dāng)今世界,人們對(duì)保護(hù)生態(tài)文明這個(gè)“理念”有著廣泛的認(rèn)同;二是因?yàn)樗浴肮睬椤钡姆绞?,講了一個(gè)所有人共同感興趣的“故事”,通過(guò)傳受雙方的情感共鳴實(shí)現(xiàn)了認(rèn)同與互鑒。

從《紅樓夢(mèng)》與“云南大象北遷”的國(guó)際傳播看,它們都很好地把握了以共情方式講好中國(guó)故事,推動(dòng)交流互鑒的要求,把傳播文本內(nèi)容的“共同性”與形式的“共通性”做了有機(jī)的結(jié)合,所以才有了良好的傳播效果。

至此,我們可以認(rèn)為,加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),促進(jìn)文明交流互鑒的基本邏輯是:以思想價(jià)值的“共同性”和審美價(jià)值的“共通性”為依據(jù),從“人”出發(fā),以“共情”的方式“講好故事”“傳遞理念”,進(jìn)而達(dá)到促進(jìn)不同文明交流互鑒的目的。

文明因多樣而交流,因交流而互鑒,因互鑒而融合,因融合而發(fā)展。在萬(wàn)物互聯(lián)的當(dāng)下,文化國(guó)際傳播要達(dá)到較好的傳播效果,就要改變我們以往比較習(xí)慣的“我說(shuō)你聽(tīng)”“我傳你受”的傳播方式。同時(shí),雖然當(dāng)今世界傳播技術(shù)、手段日新月異,但媒介形式的再大進(jìn)步也不能改變文化傳播的目的和規(guī)律——成功的文化國(guó)際傳播必須堅(jiān)持“內(nèi)容為王”,摒棄“技術(shù)為王”“流量為王”“算法為王”等模糊認(rèn)識(shí)和做法,充分關(guān)注“人類(lèi)的共同性”和“審美的共通性”,努力尋找并把握傳受雙方價(jià)值、理念、文化、審美等方面的“最大公約數(shù)”,進(jìn)而最大程度地促進(jìn)不同文明的交流互鑒。

(作者:孫德宏 王杉,分別系南開(kāi)大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授、南開(kāi)大學(xué)新聞與傳播學(xué)院助理研究員)