用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

谷川俊太郎:語(yǔ)言的匠人
來(lái)源:文藝報(bào) | 田 原  2023年03月07日09:34
關(guān)鍵詞:谷川俊太郎

田原和谷川俊太郎(右)

想要定義一位優(yōu)秀詩(shī)人絕非易事,但我認(rèn)為可以簡(jiǎn)短地概括為:他(她)的詩(shī)能否經(jīng)得住時(shí)間、讀者以及翻譯的考驗(yàn)。

也有人說(shuō),閱讀量高、熱賣(mài)、能成為話(huà)題的詩(shī)就是優(yōu)秀的詩(shī)。我對(duì)這一說(shuō)法強(qiáng)烈存疑。無(wú)論什么語(yǔ)言,可能都存在轟動(dòng)一時(shí)、曇花一現(xiàn)的詩(shī)。遺憾的是,在時(shí)間面前,這類(lèi)作品基本上都是無(wú)力的,也是無(wú)效的。

優(yōu)質(zhì)的詩(shī)歌會(huì)成為時(shí)代和讀者的記憶,但與之相比,能被時(shí)間銘記才更為重要。因?yàn)樵?shī)歌是時(shí)間的藝術(shù)。在此,有必要再追加一個(gè)條件——是否能超越詩(shī)人的母語(yǔ)。一位詩(shī)人的作品只局限于自己的母語(yǔ)讀者,或只是被自己的母語(yǔ)讀者嘖嘖稱(chēng)贊,站在母語(yǔ)的立場(chǎng)這固然不錯(cuò)。但如果其作品無(wú)法越過(guò)母語(yǔ),或不被母語(yǔ)之外的語(yǔ)言所接納,“優(yōu)秀詩(shī)人”的評(píng)價(jià)就會(huì)大打折扣,毫無(wú)疑問(wèn)這類(lèi)詩(shī)人在外語(yǔ)面前是無(wú)足輕重的。真正優(yōu)秀的詩(shī)人,他(她)的作品不僅會(huì)在母語(yǔ)中被公認(rèn)為一流,而且在翻譯后也能夠繼續(xù)保持或接近母語(yǔ)中的一流品質(zhì)。

從明治時(shí)期到今日的令和時(shí)代,若要說(shuō)日本現(xiàn)代詩(shī)人中誰(shuí)在國(guó)外出版詩(shī)集(外文版)最多,誰(shuí)最受歡迎、最為知名,要非谷川俊太郎莫屬。1882年,《新體詩(shī)抄》開(kāi)創(chuàng)了日本現(xiàn)代詩(shī)的先河,至今已縱橫沉浮、停歇、再出發(fā)140年,這期間出現(xiàn)過(guò)一些劃時(shí)代性的詩(shī)人。但如果找出幾位在時(shí)間、讀者、翻譯三方面的佼佼者,毋庸置疑,谷川俊太郎是在外語(yǔ)中接受度最高的日本現(xiàn)代詩(shī)人。

二十幾年前,偶然邂逅谷川俊太郎的詩(shī),我便時(shí)常感嘆:自己是何其幸運(yùn),能與這樣一位天才生活在相同的時(shí)代!我們呼吸著相同的空氣,共享著相同的信息,或許偶爾會(huì)在同一家咖啡店喝咖啡,同一家商場(chǎng)購(gòu)物,同乘一架飛機(jī)或一輛地鐵……如若好運(yùn)降臨,說(shuō)不定還能和這位天才不期而遇。偶然接觸他的詩(shī)并成為他的譯者和研究者,是我做夢(mèng)都沒(méi)想過(guò)的事,這一切得感謝命運(yùn)的安排。

繪畫(huà)界、音樂(lè)界、文學(xué)界、建筑界、影視界、體育界……各行各業(yè)都存在天才般的人物。他們被各個(gè)時(shí)代的人們所喜愛(ài)追捧,不會(huì)敗給時(shí)間??晌铱傆X(jué)得,也許唯有詩(shī)人中的天才是亙古以來(lái)被神明所特別眷顧的吧。且不說(shuō)其他國(guó)家,單說(shuō)唐朝詩(shī)人里,便有詩(shī)杰王勃、詩(shī)狂賀知章、詩(shī)佛王維、詩(shī)仙李白、詩(shī)圣杜甫、詩(shī)魔白居易、詩(shī)鬼李賀等。他們都是戰(zhàn)勝時(shí)間的詩(shī)人。如果說(shuō)日本的松尾芭蕉,大家立刻就會(huì)想到他被后世賦予的“俳圣”美名。

幾乎與孔子活躍于相同時(shí)代的歐洲文學(xué)源頭——圣人柏拉圖曾如此定義詩(shī)歌:“詩(shī)是天才恰遇靈機(jī)精神惝恍時(shí)的吐屬,是心靈不朽之聲,是良心之聲”。他用到的“靈機(jī)”(靈感)一詞在《圣經(jīng)》中也頻繁出現(xiàn),充滿(mǎn)神秘色彩。這個(gè)詞在希臘語(yǔ)中指神吐納的氣息,來(lái)無(wú)影去無(wú)蹤,卻與神性息息相關(guān)。這樣看來(lái),身披神秘面紗的“靈機(jī)”應(yīng)是與神明最為接近的詞語(yǔ)。杜甫等詩(shī)人處于盛唐,而開(kāi)創(chuàng)了盛唐詩(shī)風(fēng)的初唐詩(shī)人、時(shí)任中書(shū)令的張說(shuō)也在詩(shī)中寫(xiě)到過(guò)“靈感”:“詔書(shū)期日下,靈感應(yīng)時(shí)通。”還有一位唐朝詩(shī)人劉昭禹作詩(shī)解釋“靈感”之意:“句向夜深得,心從天外歸?!庇腥苏f(shuō)“靈感”是自古以來(lái)專(zhuān)為詩(shī)人誕生的詞語(yǔ),我十分贊成。

雖然“靈感”一詞在現(xiàn)代被廣泛使用,但在中國(guó)古代,據(jù)說(shuō)它是詩(shī)人和詩(shī)歌的專(zhuān)屬詞語(yǔ)。外國(guó)作家和詩(shī)人談?wù)撿`感的也不在少數(shù),法國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)之父巴爾扎克說(shuō)過(guò)一句有趣的比喻:“靈感是詩(shī)人的女神?!惫却√蓳碛兄⒌暮闷嫘?,是等待“靈感”降臨的“靈感型”詩(shī)人。他的這些特質(zhì)說(shuō)不定也是與生俱來(lái)的。實(shí)際上,他的詩(shī)人形象更符合那句名言:“天才,百分之一是靈感,百分之九十九是汗水。”用一個(gè)公式描述則為:天賦+勤奮=谷川俊太郎。我相信,無(wú)論是何等的天才詩(shī)人,如果沒(méi)有后天的勤勉與努力,鍥而不舍地讀書(shū)、思考與寫(xiě)作,只一味憑靠那點(diǎn)天賦才氣去寫(xiě)詩(shī),其創(chuàng)作生命定會(huì)是曇花一現(xiàn),很快墜入江郎才盡的泥淖。谷川俊太郎也不例外,如果沒(méi)有惜時(shí)如金的勤于進(jìn)取,就不會(huì)有八十多冊(cè)形式多樣的原創(chuàng)詩(shī)集、二百余冊(cè)繪本以及幾十冊(cè)隨筆、劇本和譯著的出版。他甚至還涉獵影視創(chuàng)作。

迄今為止,我與谷川俊太郎一起參加過(guò)無(wú)數(shù)次的國(guó)內(nèi)外詩(shī)歌節(jié)、廣播電視節(jié)目等活動(dòng),也進(jìn)行過(guò)很多次訪(fǎng)談與對(duì)話(huà)。他為人的謙遜態(tài)度、珍惜寸光的品質(zhì)比起他的天才性更加讓我印象深刻,受益匪淺。無(wú)論走到哪里,他總是一有時(shí)間便馬上翻開(kāi)新買(mǎi)的書(shū)靜心閱讀。每每回想起他戴著虹色框眼鏡沉湎于字里行間,宛如帥氣十足的王子一樣完美的身影,我都不禁感嘆,即使是天才也要這樣日積月累的努力??!執(zhí)教?hào)|北大學(xué)在仙臺(tái)生活的幾年間,我曾把跟他的合影貼在書(shū)桌前的墻壁上,并不是崇拜,而是為了用他的笑顏激勵(lì)偶有懈怠的自己:要像谷川一樣每天勤于學(xué)、善于思、敏于行。谷川俊太郎偶爾會(huì)在公開(kāi)場(chǎng)合半開(kāi)玩笑地說(shuō):“沒(méi)上過(guò)大學(xué)讓我感到自卑?!笨墒聦?shí)上,他現(xiàn)在的知識(shí)儲(chǔ)備足以媲美一座小型圖書(shū)館。半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),谷川俊太郎與活躍在國(guó)內(nèi)外第一線(xiàn)的詩(shī)人、作家、研究學(xué)者、導(dǎo)演、音樂(lè)家等做過(guò)無(wú)數(shù)次的對(duì)話(huà)和交流。每一次,對(duì)話(huà)的另一方大都會(huì)一邊看著事先準(zhǔn)備好的筆記或偶爾用筆在本子或紙上寫(xiě)著什么一邊發(fā)言,可從未見(jiàn)過(guò)谷川俊太郎手中拿過(guò)任何東西,只是偶爾微微搖動(dòng)謝頂?shù)念^顱,大腦如電腦般飛速轉(zhuǎn)動(dòng),侃侃而談地雄辯,應(yīng)對(duì)如流。

我經(jīng)常想,方法詩(shī)人與本能詩(shī)人兼?zhèn)涞墓却√?,他高質(zhì)多產(chǎn)的創(chuàng)作能量到底從何而來(lái)呢?或許有人第一時(shí)間會(huì)想起他創(chuàng)作了許多愛(ài)情詩(shī),便以為其靈感應(yīng)來(lái)源于那些他不斷謳歌和熱愛(ài)的女性。但細(xì)想之下,這一能量絕不源于別處,而是潛藏于他內(nèi)心深處的溫柔和崇高的人道主義精神。也就是對(duì)于他者、對(duì)于自然萬(wàn)物的至高無(wú)上的“大愛(ài)”。

巨大的同情心對(duì)于詩(shī)人來(lái)說(shuō)或許就是“靈感”的來(lái)源之一。他創(chuàng)作的詩(shī)歌類(lèi)型豐富,相繼出版過(guò)抒情詩(shī)、敘述詩(shī)、諷刺詩(shī)、兒童詩(shī)、語(yǔ)言游戲之歌系列等各類(lèi)文體,在一次次華麗變身中不斷追求創(chuàng)新與變化,超越自我。

自康德以理性主義奠基近代哲學(xué)思想以來(lái),“真善美”便成為人類(lèi)的終極理想和目標(biāo),并被文學(xué)藝術(shù)界所廣泛接受。中國(guó)古代的許多圣賢和文人也會(huì)經(jīng)常提及“善”與“美”,可是不會(huì)將其拆開(kāi)去理解,而是經(jīng)常作為一個(gè)整體概念去使用。中國(guó)最早的語(yǔ)文工具書(shū)《說(shuō)文解字》中也將其二者解釋為相同意義。這兩個(gè)字對(duì)于屬羊的谷川俊太郎來(lái)說(shuō)很有意思,用他自己的幽默比喻就是“吃紙的羊”?!吧啤奔词恰懊馈?,“美”即是“善”。俯瞰他廣闊的詩(shī)歌世界,“美”遠(yuǎn)遠(yuǎn)凌駕于“真”和“善”之上,真正引領(lǐng)甚至主導(dǎo)著他的詩(shī)學(xué)走向。毫無(wú)疑問(wèn),他通過(guò)詩(shī)歌的語(yǔ)言(詞語(yǔ))構(gòu)建“美”,他活用語(yǔ)言的多樣化創(chuàng)作詩(shī)篇,用豐富的形式、節(jié)奏、聲音和色彩妝點(diǎn)“美”。

從某種層面上來(lái)說(shuō),詩(shī)是語(yǔ)言不確定性的產(chǎn)物。語(yǔ)言對(duì)于谷川俊太郎來(lái)說(shuō)不僅僅是工具,而是存在,是生存,也是生命本身!他絕非刻意為之,而是實(shí)實(shí)在在活在自己的語(yǔ)言中。因?yàn)檎Z(yǔ)言有著無(wú)限可能性,意義卻總是有局限性的。如此一說(shuō),貌似谷川俊太郎是一位語(yǔ)言至上主義者。如果你反復(fù)品讀他的詩(shī),便會(huì)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言如同他的宗教和信仰。他一生孜孜不倦,盡最大努力構(gòu)筑自己的詩(shī)歌王國(guó)。有時(shí),我愿意把他想象成深諳“無(wú)”和“涅槃”之道的巫女或深山老僧。但事實(shí)并非如此,現(xiàn)在,我更愿稱(chēng)之為現(xiàn)代詩(shī)圣。

想要分清語(yǔ)言和意義這二者的主次關(guān)系并不容易。意義緊緊依附著語(yǔ)言,語(yǔ)言因意義而存在。索緒爾在自己提出的語(yǔ)言概念“能指”和“所指”中明確表明:意義是通過(guò)語(yǔ)言成立的。意義一旦失去,可以再生,也可以摒棄,但語(yǔ)言卻永遠(yuǎn)不會(huì)消失。依次來(lái)看,無(wú)論源于偶然還是必然,谷川俊太郎都是語(yǔ)言的追隨者,他深知無(wú)論寫(xiě)實(shí)還是虛構(gòu)、具象還是抽象,調(diào)侃還是反諷,語(yǔ)言都可以給予人們感動(dòng)和思考,語(yǔ)言比意義更加擁有貫穿時(shí)空和打動(dòng)人心的力量。這想必也是他嘗試創(chuàng)作節(jié)奏先行“語(yǔ)言游戲之歌”系列韻律詩(shī)的動(dòng)機(jī)之一。他創(chuàng)作的那些意義先行的詩(shī)歌,也很少會(huì)讓人感覺(jué)到時(shí)代和社會(huì)的局限。比起意義,語(yǔ)言與生命、日常生活、呼吸、靈魂、氣味、想象等建立緊密的聯(lián)系。因此,語(yǔ)言帶來(lái)的形式美、語(yǔ)言美、意境美、表現(xiàn)美等豐富地存在于他的詩(shī)歌之中。當(dāng)然,這些美不局限于表面,而是發(fā)展成更深層次的美,化為審美意識(shí)一直支撐著他的詩(shī)作。

詩(shī)人是由語(yǔ)言構(gòu)成的。由于用語(yǔ)環(huán)境的不同,風(fēng)格、節(jié)奏、氣氛也不盡相同。從語(yǔ)言就可以判斷出一位詩(shī)人詩(shī)歌生命的長(zhǎng)短。一首詩(shī)中只有語(yǔ)言的“發(fā)現(xiàn)和飛躍”似乎還不夠。富有創(chuàng)造力和審美意識(shí)的語(yǔ)言,如果不能兼?zhèn)渌枷胄院途裥?,其?gòu)成的詩(shī)歌也不會(huì)具備貫穿時(shí)空和觸及靈魂的力量。至今為止,谷川俊太郎寫(xiě)下了無(wú)數(shù)熠熠生輝的語(yǔ)言,且大部分詩(shī)作在公開(kāi)發(fā)表或出版前都是經(jīng)過(guò)再三斟酌、修改而成。

在聽(tīng)得見(jiàn)藍(lán)天的濤聲的地方

我似乎失落了

某個(gè)意想不到的東西

在透明的昔日車(chē)站

站到遺失物品認(rèn)領(lǐng)處前

我竟格外悲傷

——《悲傷》

螞蟻因它們的小而幸存

蝴蝶因它們的輕而沒(méi)有受傷

優(yōu)美的語(yǔ)言也許能耐得住大地震

但此刻我們還是謹(jǐn)言慎行,將心中沉默的金

獻(xiàn)給壓在廢墟下的人們吧

——《螞蟻和蝴蝶》

谷川的這幾首短詩(shī)中,運(yùn)用的語(yǔ)言都是由漢字和假名組成,并不晦澀難懂,卻生動(dòng)保留了意義的深遠(yuǎn)和多樣性,將流暢的語(yǔ)言和內(nèi)在韻律完美融合,形成了獨(dú)特的節(jié)奏感(語(yǔ)感)。用我以前寫(xiě)過(guò)的話(huà)就是:“從抽象中提取具象,從具象中呈現(xiàn)抽象。用平易的語(yǔ)言表達(dá)深刻,用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言描述復(fù)雜?!?/p>

如果認(rèn)為生命的質(zhì)感取決于人生的態(tài)度,那么詩(shī)人對(duì)待世界和他者的態(tài)度就會(huì)反映在作品中。倘若詩(shī)歌是理解時(shí)間的真理,那么詩(shī)歌便沒(méi)有邊界。日語(yǔ)也好,法語(yǔ)也罷,無(wú)論什么語(yǔ)種,都存在語(yǔ)言自身的局限性。但優(yōu)質(zhì)的詩(shī)歌是超越語(yǔ)言的,將不同語(yǔ)言之間的界限抹去。這就將問(wèn)題轉(zhuǎn)移到了“怎樣讓詩(shī)歌超越語(yǔ)言和地域”的翻譯學(xué)問(wèn)題上來(lái)了。

為什么有的詩(shī)人在自己的母語(yǔ)中得到了很高的評(píng)價(jià),卻不被外語(yǔ)接納、不被外國(guó)讀者認(rèn)同呢?為什么有的作品在母語(yǔ)中被視為一流,翻譯成外語(yǔ)后就淪為二三流呢?谷川的詩(shī)被翻譯成數(shù)十種語(yǔ)言,卻沒(méi)有失去在母語(yǔ)中的質(zhì)感和意蘊(yùn),跟母語(yǔ)讀者毫無(wú)二樣地引起域外讀者的共鳴,這又是怎么回事呢?一直以來(lái),他筆下的日語(yǔ)并不特別,是所有日語(yǔ)母語(yǔ)者每天使用的語(yǔ)言。但為何一經(jīng)他手,通過(guò)他心靈的過(guò)濾與洗滌,日語(yǔ)竟擁有了不同尋常的魅力呢?即使是已經(jīng)翻譯了他二十多本詩(shī)集的我,也常會(huì)感嘆稱(chēng)奇。

各種原因還要究其作品。一首詩(shī)能否被外語(yǔ)接納,或成功地移植到外語(yǔ)中,不能只看翻譯本身。我在一次演講中,曾把不被外語(yǔ)接納的詩(shī)歌特征歸為以下五點(diǎn):文本的封閉性;缺乏普遍性;內(nèi)在的“小我”與個(gè)人情緒表現(xiàn)得無(wú)可挑剔,但缺乏與外部廣闊世界和宇宙的關(guān)聯(lián)性;空洞的抽象性;僅僅停留在感傷的層面。

閱讀谷川俊太郎,他的詩(shī)很少有展現(xiàn)出以上五點(diǎn)。谷川俊太郎從不將自己置身于特定社會(huì)或時(shí)代,而是在浩瀚無(wú)垠的宇宙空間盡情地去發(fā)揮想象,把視野開(kāi)闊、思想深刻的語(yǔ)言根植于大量作品中,使其發(fā)芽、開(kāi)花、結(jié)出豐碩果實(shí)。他是面面俱到的詩(shī)人,完美地平衡著感性、知性、想象力、技巧等詩(shī)學(xué)中不可欠缺的要素。他眼中的世界,口中的日語(yǔ),想象力的表達(dá),詩(shī)作里的“真善美”等,順理成章地與“意識(shí)”融為一體,使其作品展現(xiàn)出強(qiáng)烈的完整度。他是詩(shī)人,是學(xué)人,更是語(yǔ)言的匠人。

2020年,他出版了帶有紀(jì)念性意味的詩(shī)集《米壽》,以此記錄在人世間生活的88年。耄耋之年仍筆耕不輟的谷川俊太郎,無(wú)論是在精神層面還是詩(shī)歌質(zhì)感,似乎都看不出有衰退的跡象,仍然作為一名語(yǔ)言健將積極活躍在詩(shī)壇第一線(xiàn)和世界舞臺(tái),我想正是詩(shī)歌給予了他源源不斷的創(chuàng)作和生命活力吧。

無(wú)論是誰(shuí),肉體早晚都會(huì)隨著歲月衰竭和消逝,但谷川俊太郎的詩(shī)卻永遠(yuǎn)不會(huì)褪色。對(duì)比他60年前和30年前的詩(shī)歌作品,不僅不會(huì)感覺(jué)到時(shí)間的變化,即使現(xiàn)在讀起來(lái)也仍充滿(mǎn)新鮮感。他的詩(shī)歌形成了“谷川流”獨(dú)自的日語(yǔ)現(xiàn)象。通過(guò)他的詩(shī),你會(huì)發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)竟是如此美麗、浪漫、富饒的語(yǔ)言。這也將是日后許多學(xué)者和讀者尤為關(guān)注的語(yǔ)言現(xiàn)象。

三年前,我在翻譯《松尾芭蕉俳句選》時(shí)忽然意識(shí)到,谷川俊太郎與和他相隔400年的松尾芭蕉竟是如此相似。我雖然不知道芭蕉的長(zhǎng)相和性格,也不知道他們倆是否都是不足一米六的海拔高度,但他們卻擁有著相同的不會(huì)被時(shí)間磨滅的天賦,以及潛藏在詩(shī)句里那股巨大的沉默的力量??v觀谷川和芭蕉的詩(shī)作,他們都將語(yǔ)言作為第一要義。

古池塘,

青蛙忽地跳入,

水聲響。

松尾芭蕉的這首俳句被譯為眾多語(yǔ)種,為世界熟知。比起它的意思,是語(yǔ)言的超凡性使其成為了一首完成度和藝術(shù)性極高的俳句,可以說(shuō)把美表現(xiàn)到了極致。在時(shí)間的淘汰和一代又一代人的閱讀中,如同黃金與珠寶,愈發(fā)璀璨奪目,照亮我們。作為日本的古典詩(shī)歌形式,只有一行十七個(gè)音節(jié)的俳句雖與自由現(xiàn)代詩(shī)類(lèi)別不同,但作為詩(shī)歌的本質(zhì)并沒(méi)什么兩樣。芭蕉和谷川應(yīng)該是日語(yǔ)之外的語(yǔ)種里最為知名的兩位東亞詩(shī)人,一位古代,一位現(xiàn)代。他們倆都是語(yǔ)言的匠人,以無(wú)比敬畏之心對(duì)待語(yǔ)言,所以他們的作品攻破了時(shí)代和社會(huì)的壁壘,跨越了語(yǔ)言的界限,最終也突破了詩(shī)人自身的局限。

(田原,旅日詩(shī)人、文學(xué)博士、翻譯家。1965年生于河南漯河,90年代初赴日留學(xué),現(xiàn)為日本城西國(guó)際大學(xué)教授。出版有漢語(yǔ)詩(shī)集《夢(mèng)的標(biāo)點(diǎn)——田原年代詩(shī)選》、日語(yǔ)詩(shī)集《夢(mèng)蛇》《石頭的記憶》等。)