簡(jiǎn)·奧斯丁的“文學(xué)教母”
范尼·伯尼
1797年,簡(jiǎn)·奧斯丁(Jane Austen,1775-1817)完成處女作《第一印象》并通過親友轉(zhuǎn)交至出版商手中。遷延數(shù)年后,小說臨近出版,小說家才發(fā)現(xiàn)市面上已有霍爾福德(Margaret Holford)的同名小說。靈機(jī)一動(dòng),她聯(lián)想到最近閱讀的一部小說《塞西莉亞》,在小說結(jié)尾,作者范尼·伯尼(Fanny Burney,1752-1840)借小說人物利斯特博士之口總結(jié)道:“一切不幸都起源于傲慢與偏見”——這是《傲慢與偏見》書名的由來。事實(shí)上,《傲慢與偏見》得益于《塞西莉亞》之處良多,遠(yuǎn)不止借用標(biāo)題那么簡(jiǎn)單。根據(jù)批評(píng)家萊恩的研究,從人物形象到故事情節(jié),乃至遣詞造句,奧斯丁從伯尼作品中借鑒之處不可勝數(shù),甚至她標(biāo)志性的諷刺口吻很大程度上也是對(duì)伯尼的繼承和發(fā)展。因此,從這個(gè)意義上說,范尼·伯尼堪稱是“簡(jiǎn)·奧斯丁的文學(xué)教母”。
兩位女作家頗多共同之處,比如“隱匿”寫作。眾所周知,奧斯丁生于牧師之家,自幼謹(jǐn)守禮儀法度。寫作,尤其是商業(yè)性寫作,在當(dāng)時(shí)通常被視為“逾矩”行為,因此她只能乘家人不注意時(shí)偷偷寫作?!八芡瓿伤羞@一切”,她的侄子在《簡(jiǎn)·奧斯丁回憶錄》中寫道,“真是令人吃驚,因?yàn)樗龥]有單獨(dú)的書房可去,大多數(shù)工作須在共用的起居室里完成,受制于各種各樣的偶然的打擾。”為此她把手稿悉心收藏,或用吸墨紙蓋住,她的幾部小說初稿都是在“零碎的紙片”上完成,以便“隨時(shí)藏匿”。
奧斯丁生前所有作品都是匿名發(fā)表。首部《理智與情感》署名“一位女士”,隨后的《傲慢與偏見》署名“《理智與情感》的作者”。唯有在身后出版的《諾桑覺寺》扉頁才第一次署上她的真名。她的作品大多由兄長(zhǎng)出面與出版商洽談,合同簽署也由后者代勞,因此,今日的“簡(jiǎn)迷”想要找到一份奧斯丁的親筆簽名,可謂難乎其難。據(jù)考證,迄今為止,奧斯丁的名字首次、也是唯一一次在印刷品中出現(xiàn),恰好是在伯尼1796年小說《卡米拉》所列的訂閱者名單之上。
伯尼的父親是倫敦文化名人,交游廣泛。15歲那年,伯尼受到父親訓(xùn)斥,被迫將自己的習(xí)作付之一炬——其中包括她處女作《伊芙萊娜》的雛形。然而外部的壓力終究未能抑制創(chuàng)作的渴望,于是她轉(zhuǎn)入“地下寫作”?!兑淋饺R娜》完成后,伯尼決定匿名出版,同時(shí)考慮到出版商可能憑借筆跡辨認(rèn)出作者是“杰出的音樂史家查爾斯·伯尼之女”。因此,她發(fā)明“假手”書寫法,并將用“假手”謄抄的書稿由其弟查爾斯呈交熟識(shí)的書商朗茲。
范尼·伯尼憑借《伊芙萊娜》(1778)一炮走紅。據(jù)傳,皇家藝術(shù)學(xué)院院長(zhǎng)雷諾茲爵士“在閱讀時(shí)得到很多啟發(fā)”,愛不釋手,遂懸賞50英鎊,想要挖掘出小說真正的作者。歷史學(xué)家吉本宣稱自己用一天時(shí)間讀完這部三卷本小說,政治學(xué)家伯克對(duì)此表示嚴(yán)重懷疑:他本人用去整整三天時(shí)間,而他自信自己的閱讀速度絲毫也不亞于吉本。戲劇大師謝立丹讀完全書后更是熱切建議小說作者轉(zhuǎn)而嘗試喜劇創(chuàng)作。連文壇巨匠約翰遜博士也贊賞有加,聲稱小說作者堪做他的文學(xué)“偶像”。面對(duì)文藝界人士的追捧,伯尼本人心態(tài)卻相當(dāng)超然:許多時(shí)候她只是笑而不語,任憑他人評(píng)說。最有意思的是,據(jù)說本書出版當(dāng)日,伯尼的繼母大聲朗讀報(bào)上刊登的新書廣告,卻不知作者就坐在她對(duì)面。
同樣是匿名寫作,奧斯丁相信她所有作品(包括書信和札記,以及早年所作《英格蘭史》)都有至少一位理想讀者;伯尼則更愿意將自己的“每一縷思緒、內(nèi)心的每一種企盼”展現(xiàn)給“莫須有小姐”(Miss Nobody)。更為有趣的是,伯尼也堪稱史上首位通過日記進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)“直播”的作家——直播的內(nèi)容是她本人經(jīng)受的乳房切除術(shù)。“接著,我不由自主爬上手術(shù)床……當(dāng)可怕的鋼刀插入胸膛——切開血管、動(dòng)脈、肌肉、神經(jīng)……我以為手術(shù)順利結(jié)束——哦,不!又要重新開始切割——比先前更可怕,這次要將惡性腺體的底部、根部和它附著的部位切開……”限于當(dāng)時(shí)的醫(yī)療條件,像大多數(shù)一樣,伯尼本以為自己命不久矣,但不料手術(shù)極其成功:她術(shù)后存活長(zhǎng)達(dá)30年,時(shí)人嘆為奇跡。而她最大的變化,是此后作品中更平添一股切后余生的“豪邁之氣”。
在批評(píng)家看來,伯尼雄奇的文風(fēng)很大程度上是對(duì)“約翰遜文體”的刻意仿效。同樣,奧斯丁對(duì)這種文體也極為推崇,她在《諾桑覺寺》中采用約翰遜式的反義對(duì)偶句結(jié)構(gòu),評(píng)論同時(shí)代小說家安·拉德克利夫的哥特小說“缺乏人性描寫”,其中的人物“如果不像天使般純潔,則必定具備惡魔般品性”,這可謂是伯尼和奧斯丁這兩位女作家的另一大共同特色。
與奧斯丁對(duì)約翰遜的崇敬和膜拜不同的是,伯尼與這位大文豪親密無間、情同家人——約翰遜一直稱呼她為“小范尼”。青少年時(shí)代,伯尼曾拒絕約翰遜為她開設(shè)的拉丁文課程,因?yàn)椤盁o法花費(fèi)大量時(shí)間去習(xí)得一門我一向畏懼了解的學(xué)問”,而后者也不以為怪。《伊芙琳娜》大獲成功后,約翰遜更是喜不自禁,宣稱他平生崇拜兩位文學(xué)家:一位是他的友人戈德史密斯(代表作《威克菲爾德的牧師》),另一位就是“小范尼”?!拔揖磁宸赌帷?,約翰遜解釋說,是因?yàn)椤八挠^察,她的敏銳,她的幽默,她的認(rèn)識(shí),她的表達(dá)方式,以及她所有的寫作天才”。他喜歡《伊芙萊娜》中雪山的場(chǎng)景,更喜歡其中個(gè)性鮮明、令人著迷的人物。相比而言,他覺得伯尼“小說里有真正的生活”,而戈德史密斯有時(shí)過于造作,“不太自然”。從這一點(diǎn)來看,約翰遜甚至斷言,蒲柏的詩歌不如伯尼的小說,因?yàn)椤皩懺娍梢詻]有經(jīng)驗(yàn),而寫小說則不能沒有生活”。
奧斯丁開始文學(xué)創(chuàng)作時(shí),伯尼已是當(dāng)時(shí)英國(guó)最著名的女性小說家?!度骼騺啞芬粫鵀樗龓?50英鎊版稅,而約翰遜從王室獲賞的年金也不過區(qū)區(qū)300英鎊。對(duì)于經(jīng)濟(jì)困窘并希望通過寫作舒緩家庭壓力的奧斯丁來說,向成功的前輩女作家借鑒和學(xué)習(xí)自然也順理成章。正如文學(xué)評(píng)論家布拉德布魯克在《簡(jiǎn)·奧斯丁和她的前輩》一書中所說,作為其風(fēng)格的一個(gè)關(guān)鍵組成部分,范尼善于運(yùn)用不同的語言展現(xiàn)人物特點(diǎn),這一點(diǎn)對(duì)奧斯丁啟發(fā)很大。以《伊芙萊娜》為例,對(duì)于社會(huì)地位高的角色(如奧維爾勛爵、路易莎夫人),范尼通常使用極其正式的語域(register),而對(duì)于社會(huì)地位較低的角色(如米爾萬船長(zhǎng)、迪瓦爾夫人),范尼的口語化表達(dá)可謂惟妙惟肖。性情古怪的米爾萬船長(zhǎng)喜歡用粗俗的語言辱罵從法國(guó)歸來的迪瓦爾夫人,后者則以同樣方式還以顏色,二人一直爭(zhēng)吵不休,成為典型的“風(fēng)俗喜劇”場(chǎng)景。迪瓦爾夫人代表的是中下層?jì)D女形象,日后在《理智與情感》中的詹寧斯夫人以及《傲慢與偏見》中的貝內(nèi)特太太等人身上,皆不難發(fā)現(xiàn)其身影。此外,如小說中貴族德維爾先生不顧家庭反對(duì)愛上小戶人家的伊芙萊娜,與《傲慢與偏見》中達(dá)西愛上伊麗莎白情節(jié)極為相似——而德維爾的母親這一角色則近乎頤指氣使的凱瑟琳夫人。
除了人物形象,兩位女作家在處理故事情節(jié)方面也頗多相同之處,比如對(duì)于舞會(huì)的描寫。眾所周知,對(duì)于當(dāng)時(shí)的未婚女性而言,舞會(huì)是覓偶的最佳場(chǎng)所,無論是伯尼的都市舞會(huì),還是奧斯丁的鄉(xiāng)村舞會(huì)。當(dāng)然,在這樣的場(chǎng)合,社交禮儀也是重中之重?!栋谅c偏見》中伊麗莎白初見達(dá)西便心生不滿,原因就在于后者拒絕“下場(chǎng)”且態(tài)度倨傲。相比而言,伯尼在《伊芙萊娜》中對(duì)舞場(chǎng)禮儀的描寫更為細(xì)致。初涉社交界的女子(也是本書副標(biāo)題)伊芙萊娜一踏入舞場(chǎng)便吸引了眾多男子目光。憑借個(gè)人喜好,她先是拒絕了其中一位,不久又欣然牽手另外一位,無意中觸犯?jìng)惗厣缃唤缰蠹?,差點(diǎn)被重新發(fā)配回鄉(xiāng)間。一段時(shí)間后,她在街頭邂逅粗俗不堪的鄉(xiāng)下表親,其言辭之鄙俗令她面紅耳赤。這一幕難免讓人聯(lián)想起《曼斯菲爾德莊園》,小說女主范尼(恰好與女作家同名)寄居親戚莊園幾年后,決定返鄉(xiāng)探親。然而當(dāng)她回到樸次茅斯家中時(shí),她反而覺得自家人言語低俗,環(huán)境吵鬧,感到自己“格格不入”,因?yàn)樗呀?jīng)習(xí)慣了莊園別墅的高雅氣派。
許多時(shí)候,奧斯丁模仿痕跡相當(dāng)明顯,連措辭及句式也近乎雷同。如《愛瑪》(第7章)中埃爾頓太太聲稱“我酷愛音樂——滿腔熱情(passionately)”,顯然是效仿《伊芙萊娜》中迪瓦爾夫人的口頭禪“音樂是我的最愛(passion)”。《傲慢與偏見》(第47章)中瑪麗對(duì)伊麗莎白評(píng)述莉迪亞的丑聞:“這是最不幸的事;一定會(huì)被人家議論……女性失去貞操是不可挽回的損失……她的名聲像她的美貌一樣脆弱”,明顯也是效仿伊芙萊娜的人生導(dǎo)師維拉斯先生的名言:“記住,我親愛的伊芙萊娜,沒有任何東西比女性的名聲更精致:它同時(shí)也是人間最美好、最脆弱的東西?!?/p>
當(dāng)然,奧斯丁和伯尼這兩位作家的區(qū)別也同樣一目了然。由于生活閱歷豐富,伯尼的題材氣魄宏大(尤其是最后一部小說《卡米拉》對(duì)法國(guó)大革命進(jìn)行了全面描繪),而奧斯丁對(duì)她本人寫作的“自我設(shè)限”不過是“一座村莊的三四戶人家”。根據(jù)傳記作家托德(Janet Todd)的研究,奧斯丁晚年顯然意識(shí)到這一問題,在未竟之作《桑迪頓》中,她致力于拓寬題材范圍,在小說中描繪海濱度假村及商業(yè)地產(chǎn)開發(fā)等場(chǎng)景,似乎是對(duì)伯尼的刻意模仿。有意思的是,小說中還有以下一幕場(chǎng)景:女主海伍德小姐在當(dāng)?shù)貢昴闷鹨痪怼犊桌罚尖庾约菏欠褓I得起,同時(shí)感慨“她絕對(duì)沒有卡米拉的青春,也不愿擁有她的傷悲”。伯尼對(duì)奧斯丁文學(xué)創(chuàng)作的影響,由此可見一斑。
盡管如此,就創(chuàng)作理念和技巧而言,作為“后浪”的奧斯丁顯然勝出一籌。像感傷主義文學(xué)大師理查遜一樣,范尼和她筆下的女性角色距離太近,代入感太強(qiáng),導(dǎo)致其人情感泛濫,動(dòng)輒便淚如雨下;而奧斯丁則反對(duì)將人物感傷化,《理智與情感》中瑪麗安娜這一形象的刻畫便是對(duì)上述傾向的微諷。此外,范尼筆下男主形象太過完滿,屬于扁平化的理想人物,既缺乏性格發(fā)展,也令人難以置信,而奧斯丁筆下人物無論男女(如伊麗莎白與達(dá)西)皆有“成長(zhǎng)”之變化和經(jīng)歷。由此,奧斯丁的作品不僅具有夏洛特·勃朗特所言“中國(guó)工筆畫式的精準(zhǔn)”,而且不乏曲折、發(fā)現(xiàn)與逆轉(zhuǎn)等精妙筆法,也正是感傷主義羅曼司向成熟現(xiàn)代小說過渡的顯著標(biāo)志。