用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

韋葦:談一談童詩(shī)的翻譯
來(lái)源:中華讀書報(bào) | 韋葦  2021年11月02日09:40

韋葦:詩(shī)人,浙江師范大學(xué)教授。著有《世界兒童文學(xué)史概述》《外國(guó)童話史》《世界童話史》《西方兒童文學(xué)史》《俄羅斯兒童文學(xué)論譚》《韋葦與兒童文學(xué)》,編有《世界大作家兒童文學(xué)集萃》《世界經(jīng)典童話全集》等。

我為少年兒童譯介詩(shī)歌的年份已經(jīng)很不短了。上世紀(jì)80年代初,受改革開放喜人氣氛的鼓舞,在廣大讀者渴望汲收世界童詩(shī)滋養(yǎng)的背景下,我懷著打開世界童詩(shī)空間、擴(kuò)展童詩(shī)視野的心愿,更為了我自己的理論著作能舉到最有說服力的詩(shī)例,陸續(xù)從域外兒童文學(xué)書刊中翻譯童詩(shī)。由于我在理論著作中需要攬用的外國(guó)詩(shī)例多自譯而不注明譯者名,于是意想不到的事情發(fā)生了——我的《世界兒童文學(xué)史》廣為發(fā)行后,我引舉在“外國(guó)童詩(shī)史”一章中自譯的詩(shī)例,有三首就被人一字不易地抄到《兒童文學(xué)》月刊去冒名發(fā)表。無(wú)獨(dú)有偶,有名家選編的詩(shī)集,也以“佚名譯”的名義將我的譯詩(shī)收乎其中。留給我的唯是仰天長(zhǎng)嘆! 不過此事倒也啟發(fā)我,應(yīng)該給中國(guó)孩子多譯些外國(guó)童詩(shī)精品,以擴(kuò)展他們的閱讀范圍。上述被人撮去發(fā)表的三首童詩(shī)中,有一首是比利時(shí)著名詩(shī)人莫里斯·卡萊姆寫的《善良》,是我首次引入中國(guó)的。后來(lái)多次收入我自己主編的叢書,這才將它正名流布?!渡屏肌穬H兩個(gè)詩(shī)段:

要是蘋果只有一個(gè),

它準(zhǔn)裝不滿大家的提籃。要是蘋果樹只有一棵,

掛蘋果的樹杈準(zhǔn)覆不滿整個(gè)果園。

然而一個(gè)人,要是他把心靈的善良分撒給大家,那就到處都會(huì)有明麗的光,就像甜甜的果兒掛滿了果園。

因了這首詩(shī)內(nèi)涵之積極和表達(dá)之清新,它于是在流傳中走進(jìn)了課堂,爬上了詩(shī)墻,瑯瑯于孩子們口誦聲傳,無(wú)遠(yuǎn)弗屆。

從我筆下出去的所有文字中,走得最遠(yuǎn)的應(yīng)是我的譯詩(shī)和我本人的原創(chuàng)詩(shī)。最近收到的我十年前編選出版的兩本詩(shī)集重印本。翻開版權(quán)頁(yè),我赫然發(fā)現(xiàn)一本已印21次,另一本印了15次。足見童詩(shī)讀者超乎我意想的多。我遂回想起,我國(guó)童詩(shī)界一直有人在向世界作拓展童詩(shī)視野的努力——上世紀(jì)80年代中后期,我就見過世面上有“世界兒童詩(shī)集”銷售,不過彼時(shí)限于條件,詩(shī)集中所收的全是從過往成人詩(shī)集中苦苦搜羅得來(lái);它們只不過是詩(shī)中寫到兒童而已,其所表達(dá)的情感兒童其實(shí)也難以理解和領(lǐng)會(huì)。后來(lái),在20世紀(jì)末期,我還見到有人做了與前者同樣的努力,雖已是進(jìn)了一大步,但整體面貌離“備受兒童喜愛”的標(biāo)準(zhǔn)仍是甚遠(yuǎn)。時(shí)間成全了我現(xiàn)今出版的這本《世界童詩(shī)三百首》。它已經(jīng)是名副其實(shí)的地道意義上的童詩(shī)集了——百來(lái)年間,世界已經(jīng)公認(rèn)了它們,首先是世界各國(guó)的孩子們青睞著它們。

市場(chǎng)對(duì)童詩(shī)詩(shī)集的需求量一直可觀。遙想上世紀(jì)50~60年代,金波、圣野、魯兵、任溶溶、張秋生諸詩(shī)人及其詩(shī)作就在彼時(shí)為孩子所熟知。及至近些年,雖記誦古詩(shī)在小學(xué)、中學(xué)階段被放到重要位置來(lái)強(qiáng)調(diào),但對(duì)包括外國(guó)童詩(shī)在內(nèi)的優(yōu)質(zhì)童詩(shī)的需求之渴切性仍是依舊。

自從我投注精力從事創(chuàng)作并翻譯童詩(shī)以來(lái),我發(fā)現(xiàn),童詩(shī)對(duì)少年兒童的吸引力和誘惑力自來(lái)顯而易見(其中形體短小可能是原因之一)。詩(shī)的新鮮意象群和內(nèi)在韻律感,是故事記述文學(xué)中所沒有的,因而也是故事記述文學(xué)所替代不了的。從外國(guó)譯入的童詩(shī),縱然已經(jīng)難以覓見源詩(shī)篇中的韻律,但有良好譯詩(shī)修養(yǎng)的譯者可以在譯詩(shī)中有意識(shí)地創(chuàng)構(gòu)新的韻律。言及此,若到童詩(shī)以外去尋找一個(gè)詩(shī)例,那么就不妨提起左翼作家殷夫所譯的山多爾·裴多菲那首名詩(shī)《自由與愛情》:“生命誠(chéng)可貴,愛情價(jià)更高。若為自由故,二者皆可拋?!迸岫喾频男傺览脑?shī)自不是如我國(guó)古詩(shī)這般整齊的四個(gè)“五字句”,且原文有六句,而不止四句,但殷夫(柔石)翻譯時(shí)給它創(chuàng)造了中國(guó)讀者樂見的鏗鏘音韻,后經(jīng)魯迅在散文名篇《為了忘卻的記念》中引用后就在中國(guó)盡人皆知了。這當(dāng)然是一個(gè)極端的例子,不可普遍援例。但它說明,操漢語(yǔ)的詩(shī)人在翻譯時(shí)無(wú)妨創(chuàng)造性地給外國(guó)童詩(shī)營(yíng)建某種新的韻律,適當(dāng)葉上漢語(yǔ)韻腳,使中國(guó)的孩子悅讀樂誦。

我編排在《世界童詩(shī)三百首》首篇的《天上星星有多少》(白俄羅斯著名詩(shī)人馬·唐克)便是這樣試做的:“天上星星有多少呀,/地上車輪有多少呀! /鳥兒羽毛有多少呀! /樹上葉片有多少呀! /而太陽(yáng)只有一個(gè),/而親娘只有媽媽!”原詩(shī)最后兩句是“而(天上的)太陽(yáng)只有一個(gè),而(地上的)媽媽只有一個(gè)”的意思,為了葉韻,我把它改造成現(xiàn)在這個(gè)樣子??刹豢梢阅?? 再譬如波蘭著名詩(shī)人葉·葉斯諾夫斯基的《土豆手表》:“要是用土豆/做成一塊手表,/這項(xiàng)發(fā)明成本很低很低,/畫上去的指針不會(huì)走動(dòng),/計(jì)算時(shí)間當(dāng)然是不行的。/不過明擺著它有一樣好處——/你沒想到吧,/好處就是不怕賊惦記!”為了充分體現(xiàn)原詩(shī)的諧趣、俏皮格調(diào),我撮取了北方語(yǔ)中“不怕賊偷,就怕賊惦記”的熟語(yǔ),將原詩(shī)“不怕賊來(lái)偷我的”或“就算賊來(lái)偷去我也無(wú)所謂”的意思,用了一句“好處就是不怕賊惦記”收結(jié)這首詩(shī),順便同“低”“的”葉了韻??刹豢梢阅??應(yīng)該允許中國(guó)譯者在漢譯時(shí)進(jìn)行適當(dāng)變通處理,用上中國(guó)詩(shī)人的詩(shī)智慧、詩(shī)經(jīng)驗(yàn)和詩(shī)想象力。用漢語(yǔ)積極元素來(lái)對(duì)應(yīng)外語(yǔ)積極元素,本來(lái)就是翻譯界里通行的一項(xiàng)原則。

詩(shī)的翻譯過程——詩(shī)意涵和詩(shī)韻味的移出和移入過程,對(duì)于譯者的才、能、學(xué)、識(shí)都是莫大的考驗(yàn)。詩(shī)形式是詩(shī)意涵的有機(jī)組成部分。若在此作個(gè)譬喻,那么就是,詩(shī)的形式和詩(shī)的內(nèi)容是流水和波光之間的關(guān)系,人所共知,粼粼波光是不能從溶溶流水中析離的。在詩(shī)歌翻譯中,原文詩(shī)的形式在翻譯操作的第一環(huán)里就被打破了??简?yàn)就正在于譯者能否同時(shí)在譯入語(yǔ)中建立起足夠理想的新形式,使翻譯詩(shī)篇讀起來(lái)沒有生澀感和別扭感,讓讀者能意會(huì)和領(lǐng)略原文詩(shī)所孕蘊(yùn)的詩(shī)內(nèi)涵、詩(shī)神韻和詩(shī)美感,即其詩(shī)意與詩(shī)味都被整體性完好地被保留在譯入語(yǔ)的詩(shī)形式中。達(dá)此境界,其譯詩(shī)應(yīng)算是合格了,成功了;面對(duì)讀者,譯者也就可以問心無(wú)愧了。

論涉童詩(shī)翻譯的種種技藝問題,強(qiáng)調(diào)童詩(shī)翻譯需具有獨(dú)異的詩(shī)智慧、詩(shī)經(jīng)驗(yàn)和詩(shī)想象力,是因?yàn)榻榻B世界優(yōu)質(zhì)童詩(shī)務(wù)必要有優(yōu)質(zhì)的詩(shī)譯品,少兒讀者要通過優(yōu)質(zhì)詩(shī)譯品這座語(yǔ)言橋梁,才能欣賞到世界童詩(shī)別樣的無(wú)限風(fēng)光。

世界童詩(shī)的“無(wú)限風(fēng)光”當(dāng)無(wú)需多說。因?yàn)槭澜缇褪沁@樣的廣無(wú)際涯,因?yàn)槭澜绺鲊?guó)的地域文明、文化傳統(tǒng)、宗教信仰和它們的歷史就是這樣的殊不相同。地球通常就可以分東半球和西半球,南半球和北半球;不同的地域、不同時(shí)代就會(huì)有不同的文學(xué),包括有不同的童詩(shī)?!妒澜缤?shī)三百首》就把西歐、東歐、中歐、北歐和南歐的童詩(shī)佳作,東亞、西亞、中亞、南亞的童詩(shī)華章,北美洲和南美洲的童詩(shī)妙品,豁然呈現(xiàn)在中國(guó)孩子面前。世界童詩(shī)的“別樣”是我想著重說道的。所謂世界童詩(shī)的“別樣”,就是讓我國(guó)的孩子耳目一新于來(lái)自天方的異域童詩(shī),它們多若繁星,恒河沙數(shù),它們新穎、別致、異趣。它們的新異之處,是我們沒有理由不加以珍視、不加以研習(xí)的。

且來(lái)欣賞捷克經(jīng)典詩(shī)人雅·賽弗爾特在草地上別具只眼所發(fā)現(xiàn)的童詩(shī)之美:

一群小鵝搖擺著身子,/匆匆歡跑在開花的草地上。//你從高處看,小鵝不見了,就見一片蒲公英在欣欣的怒放。

且來(lái)領(lǐng)會(huì)法國(guó)著名詩(shī)人儒爾·勒納爾在《喜鵲》流露的清新詩(shī)意:

通身黑亮亮的喜鵲/算是從冬天里熬出來(lái)了/你瞧你瞧/它那一對(duì)翅膀上/還殘留著點(diǎn)點(diǎn)白雪//

且看英國(guó)詩(shī)人萊·莫哈在《母牛》一詩(shī)中所里的含蓄的幽默:

有時(shí)是早晨天剛亮,/有時(shí)是正午時(shí)光,/一條母牛/會(huì)來(lái)我家門口站,/它不打一聲招呼,/就悶聲悶氣地問:/“我這純鮮牛奶你要不?”/它就那么默默地站著,/短角兒蹭著我家的門框。

且來(lái)領(lǐng)略意大利的安徒生獎(jiǎng)榮獲者姜尼·羅大里在《誰(shuí)的月亮》里用戲謔詩(shī)趣所呈現(xiàn)的深長(zhǎng)意味:

“我問你,基輔那月亮,/跟咱們羅馬的月亮一樣好看嗎?”/“嗨,那想必是基輔人/拿咱們的月亮去往他們天上掛;/也或許是,你基輔見到的那個(gè)月亮,/是咱們羅馬月亮的小妹妹吧? ……”//這時(shí)月亮說話了,/“你以為月亮是你羅馬人的睡帽? /不是的,我的照耀沒有國(guó)界,/所有的人我都一樣照耀。/我明亮的光輝既給巴黎,/也給上海和開羅。/我到古巴到突尼斯,/從來(lái)不帶出國(guó)護(hù)照!”

且來(lái)鑒賞見識(shí)俄羅斯當(dāng)紅童詩(shī)詩(shī)人瑪·勃蘿季茲卡在《牛奶跑了》中的奇譎表現(xiàn):

牛奶跑了。/跑出了門,/沿著樓梯,/一級(jí)一級(jí)跳下去,/順著大街,/一直往前跑,/流淌著,/穿越廣場(chǎng),/繞過崗?fù)ぃ?蜿蜒爬過長(zhǎng)椅下,/濺濕了一位大娘的鞋幫,/這里有兩只貓,/正等著喝牛奶呢,/牛奶一嚇,/急忙往后退,/飛快地/沿著大街,/氣喘吁吁地/一級(jí)一級(jí)蹦上樓梯,/直鉆進(jìn)了鍋里,/呼哧呼哧直喘大氣。/婦人趕過來(lái)問:/“漲了嗎?”/“漲了!”

且來(lái)接納美國(guó)家喻戶曉的詩(shī)人謝爾·希爾弗斯坦在《我不是蛋!》里所顯示的別出心裁到不可復(fù)制的怪誕:

一只做過許多詩(shī)的大鳥,/大得像一輪初升的太陽(yáng),/它帶著尖利得像犁鏵的爪子,/嘩啦一下忽然罩到我身上,/我只得在它身下忍受黑暗。/“我不是蛋! 我不是蛋!”/我在詩(shī)鳥身下連聲拼命喊,/然而大詩(shī)鳥根本不理睬我的嘶喚。/突然一聲爆裂的震響——/我就成了一首首詩(shī)篇,/翩翩飛向四面八方。

實(shí)例最糊弄不了人。眼尖的讀者可以憑以上實(shí)例來(lái)想象《世界童詩(shī)三百首》確是一本世界童詩(shī)精品集,并可以據(jù)它們判斷其涵蓋地域國(guó)別之廣,風(fēng)格趣味之多元和多樣;譯者經(jīng)多年努力把它們匯聚到一起,讓中國(guó)孩子用不多時(shí)間就可以讀賞到全世界各地異彩紛呈的童詩(shī)華章。把中國(guó)的童詩(shī)和外國(guó)的童詩(shī)加在一起讀,車兩輪可以走陸,舟雙槳可以濟(jì)川,群峰可以競(jìng)秀,眾壑可以爭(zhēng)流,橡榕可以并茂,燕鶴可以齊翔?!按蜷_世界宏闊的童詩(shī)空間”的用心即在于此。