聆聽(tīng)許淵沖先生的文化囑托
人生百年,先生千古。6月17日,百歲翻譯泰斗許淵沖逝世,網(wǎng)上網(wǎng)下共同悼念。關(guān)于他的公共記憶一幕幕閃回:
89歲,他接受筆者的采訪,面對(duì)“詩(shī)譯英法唯一人”自評(píng),他朗聲一笑:“我們中國(guó)人,就應(yīng)該自信,就應(yīng)該有點(diǎn)狂的精神?!?/p>
93歲,獲得國(guó)際譯聯(lián)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),他以一封優(yōu)雅的英文信書(shū)面答謝。相比終身成就獎(jiǎng),他的豪情在未來(lái):“我現(xiàn)在兩個(gè)月能翻譯一本,計(jì)劃5年翻譯完莎翁全集?!?/p>
96歲,登上央視節(jié)目《朗讀者》舞臺(tái),現(xiàn)場(chǎng)朗誦自己早年譯作——林徽因的詩(shī)《別丟掉》。讀著讀著,淚盈于睫。鏡頭掃過(guò)臺(tái)下,觀眾表情無(wú)不萬(wàn)分鄭重。被震撼的記者在報(bào)章上寫下了這樣的題目——“許淵沖:以96歲的天真,阻擋了時(shí)間”……
他是罕見(jiàn)的能在中、英、法韻文之間互譯的翻譯家,能將義理辭章盡量滴水不漏地放入另外一種文化語(yǔ)境,既工整押韻,又境界全出。他富有罕見(jiàn)的學(xué)術(shù)生命力,在緊要處能激揚(yáng)萬(wàn)里,在逆境時(shí)也可豐沛綿長(zhǎng),到了耄耋之年仍然能高質(zhì)量、高效率地推出譯作。但他贏得人們真誠(chéng)的敬意、成為年輕人的文化偶像,卻不僅僅因?yàn)檫@些。這,又是因?yàn)槭裁茨兀?/p>
他勾勒了中國(guó)學(xué)人的形象。
這100年歷史,對(duì)許淵沖來(lái)講,就是百歲記憶。他經(jīng)歷過(guò)民族亡國(guó)滅種的危機(jī),更見(jiàn)證過(guò)中國(guó)由富而強(qiáng)的盛況;憂心中西文化隔閡帶來(lái)的誤解,更始終懷有中國(guó)文化生生不息的信念。想一想,百年人生有多少跌宕起伏、柳暗花明,但他所想所念,始終是“讓中國(guó)文化成為世界主流”。在過(guò)去10多年中,筆者曾4次采訪他,印象最深的就是,他講話習(xí)慣以“我們中國(guó)人”開(kāi)頭,在他那里,“我”與“我們中國(guó)人”幾乎是同一個(gè)主語(yǔ)。他性格中的疏狂來(lái)自豪情、天真源自純粹,人們尊敬他,是敬仰中國(guó)學(xué)人的“家與國(guó)”。
他留下了文化互鑒的啟示。
許淵沖經(jīng)歷的百年人生,從文化角度看,是中西文化碰撞、激蕩、交流的一世紀(jì),中國(guó)始終面對(duì)著古今相連、中西互鑒這一巨型文化命題,曾有西化之辯,也有科玄之爭(zhēng)。翻譯家是最為直接面對(duì)這一問(wèn)題的群體。在這個(gè)過(guò)程中,包括許淵沖在內(nèi)的中國(guó)學(xué)人最終走出了一條會(huì)通中西、守中化西之路,既秉持強(qiáng)烈文化自信,又能敞懷擁抱世界文明,把握著民族性與世界性的張力。在《論語(yǔ)》《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》等經(jīng)典的英譯本和法譯本中,在《莎士比亞全集》等著作中譯本中,中外讀者共同感受到了中國(guó)學(xué)人的姿態(tài):秉赤子之心、懷大同之望,立于中國(guó)的文化江河之上,前瞻“美美與共”的世界。
今天,當(dāng)我們秉持文化自信、倡導(dǎo)文明對(duì)話,并致力于使二者內(nèi)化于現(xiàn)代化道路之時(shí),致力于構(gòu)建人類命運(yùn)共同體之時(shí),他窮畢生之力探索的翻譯之路,別具啟示意義。
靜水流深謂之“淵”,奔騰萬(wàn)里謂之“沖”。許淵沖離世,卻在作品里留下了一種文化囑托:萬(wàn)古江河,更待來(lái)者。