為孩子們打造一個(gè)五彩斑斕的文學(xué)世界 《任溶溶譯文集》(全二十卷)正式出版
任溶溶先生是我國(guó)兒童文學(xué)翻譯和兒童文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域德高望重的翻譯家、作家、編輯家。
半個(gè)多世紀(jì)以來,任溶溶先生筆耕不輟,新作連連,將其畢生精力投入于兒童文學(xué)事業(yè)中,他的作品童趣盎然,贏得了無數(shù)小讀者的心,陪伴著一代又一代的少年兒童快樂健康成長(zhǎng)。他的豐碩成果為國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)作家和翻譯家提供了良好借鑒,也為中國(guó)兒童文學(xué)發(fā)展做出了卓越貢獻(xiàn)。
2021年,在任溶溶先生首部?jī)和膶W(xué)翻譯作品——土耳其作家薩德里·埃特姆的《黏土做的炸肉片》——正式發(fā)表七十五周年之際,我們隆重推出全二十卷、總字?jǐn)?shù)近千萬(wàn)字的《任溶溶譯文集》。這套填補(bǔ)國(guó)內(nèi)空白的文集收入了近四十位外國(guó)作家的八十余部作品,所選篇目均為任溶溶先生多年的代表性譯作,是任溶溶多年翻譯成就和翻譯風(fēng)格的一次集中展現(xiàn)。
《任溶溶譯文集》實(shí)拍圖
1.天生的兒童文學(xué)家
任溶溶先生,本名任以奇,一九二三年五月出生于上海,祖籍廣東鶴山。一九二七年他四歲時(shí)隨家遷居廣州,一九三八年十七歲時(shí)重回上海。一九四〇年,他赴蘇北參加新四軍,在軍部宣教科工作,后因病返滬休養(yǎng)。一九四二年,他發(fā)表了第一部翻譯作品——烏克蘭作家臺(tái)斯尼亞克的《穿過狄士郡的軍隊(duì)》。
一九四五年,他從上海大夏大學(xué)中國(guó)文學(xué)系畢業(yè)。一九四六年一月一日,他以易藍(lán)的筆名在《新文學(xué)》雜志創(chuàng)刊號(hào)上發(fā)表了第一篇兒童文學(xué)翻譯作品——土耳其作家薩德里?埃特姆的小說《黏土做的炸肉片》,從此開始了他的兒童文學(xué)翻譯之路。
一九四七年,任溶溶先生正式從事翻譯工作,并將此作為他終身的事業(yè)。一九七三年,任溶溶先生調(diào)入上海人民出版社編譯室,參與翻譯《蘇共黨史》《第二次世界大戰(zhàn)史》等。一九七八年,任溶溶先生轉(zhuǎn)入上海譯文出版社工作,直至退休。期間歷任編審、副總編輯,并參與編輯《外國(guó)文藝》雜志等。
任溶溶先生通曉多國(guó)語(yǔ)言文字,他翻譯了大量英語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)及意大利語(yǔ)等多語(yǔ)種的兒童文學(xué)作品?!栋餐缴挕贰断穆宓木W(wǎng)》《柳林風(fēng)聲》《長(zhǎng)襪子皮皮》《木偶奇遇記》《小飛俠彼得·潘》等這些百多年來的兒童文學(xué)經(jīng)典經(jīng)由他的翻譯在幾代讀者中廣為流傳。在中國(guó),像任溶溶先生那樣于七十多年的筆耕歲月中堅(jiān)持為小讀者翻譯世界經(jīng)典兒童文學(xué)作品的翻譯家,恐怕還找不出第二人。正如浙江師范大學(xué)兒童文化研究院教授方衛(wèi)平所言:“任溶溶先生的翻譯作品語(yǔ)種多,數(shù)量大,最重要的是,他以其高質(zhì)量的翻譯,為當(dāng)代兒童文學(xué)提供了眾多經(jīng)典的譯本……他是一個(gè)天生的兒童文學(xué)家。”
2.為孩子們翻譯、創(chuàng)作好書的快活人
任溶溶先生一生熱愛孩子,關(guān)注孩子們的成長(zhǎng),他的畢生追求就是為孩子們打造一個(gè)五彩斑斕的文學(xué)世界。二〇一七年十一月,上海譯文出版社“譯文童書中心”成立,任溶溶先生特意手書賀詞:“小朋友最愛聽故事,也就最愛看寫給他們看的故事書、圖畫書,他們會(huì)在開開心心地讀書中成長(zhǎng)。我們就應(yīng)該多出他們喜歡的好書,滿足他們的需要。這是我們作家、出版家的責(zé)任?!?/p>
由于任先生對(duì)兒童有著深切的了解,他的譯文通俗易讀,親切幽默,富有感染力,恰如其分地做到了“緊貼兒童的心”“讓娃娃們覺得快活”,為此,他的作品得到了少年兒童乃至成年人的廣泛喜愛。
任溶溶先生也是成就卓著的兒童文學(xué)作家,他的原創(chuàng)作品《沒頭腦和不高興》《一個(gè)天才雜技演員》等同樣深受讀者好評(píng)。尤其是《沒頭腦和不高興》,在一九六二年由上海美術(shù)電影制片廠拍攝成動(dòng)畫片之后,成為銀幕上常映不衰的經(jīng)典之作,“沒頭腦”和“不高興”的形象陪伴著無數(shù)孩子度過快樂的童年時(shí)光。
由于任溶溶先生對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)發(fā)展做出的卓越貢獻(xiàn),他曾多次獲得重要兒童文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),其中有“陳伯吹兒童文學(xué)獎(jiǎng)”杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)、“宋慶齡兒童文學(xué)獎(jiǎng)”特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)、中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”“上海文藝家終身榮譽(yù)獎(jiǎng)”“兒童工作白玉蘭獎(jiǎng)”等。
3.任溶溶譯著最大規(guī)模的一次匯集和出版
此次出版的《任溶溶譯文集》收入了任溶溶先生譯著中已進(jìn)入公版領(lǐng)域的作家作品。經(jīng)過反復(fù)推敲,并征得任溶溶先生本人的同意,根據(jù)任先生的翻譯分期及語(yǔ)種跨越等特點(diǎn),譯文合集共分為兩大部分,計(jì)二十卷。
第一部分共七卷,按照譯作的體裁分卷,各卷收錄作品以作家生年為序,同一作家以作品發(fā)表時(shí)間為序。卷一為詩(shī)歌卷。卷二至卷六為小說卷,其中卷二、卷三、卷四為蘇聯(lián)卷,卷五為英國(guó)卷,卷六為歐美等國(guó)卷。卷七為戲劇·寓言·童話卷。
第二部分共十三卷,按照可獨(dú)立成卷的重要作家分卷,各卷以作家生年為序,同一作家以作品發(fā)表時(shí)間為序。卷八和卷九為安徒生作品卷。卷十為萊曼·弗蘭克·鮑姆卷。卷十一至卷十三為伊迪斯·內(nèi)斯比特卷。卷十四為A.A.米爾恩卷。卷十五為阿·托爾斯泰卷。卷十六至卷十九為休·洛夫廷卷。最后,卷二十為馬爾夏克卷。
在《任溶溶譯文集》的編輯出版過程中,我們有幸得到編委會(huì)中各位老師的指導(dǎo)與支持,亦有幸得到了任溶溶先生子女的全力支持與配合。任榮康先生和任榮煉先生為我們提供了大量任先生作品原件,僅資料收集整理工作就耗時(shí)一年有余,特別是其中相當(dāng)一部分年代久遠(yuǎn)的作品,系經(jīng)任榮煉先生將舊書稿件一頁(yè)頁(yè)掃描整理而成,非常珍貴難得。曾與任溶溶先生共事過的上海譯文出版社編審吳洪先生和沈維藩先生參與了文集分卷和《任溶溶翻譯作品出版年表》的編寫的工作。文集出版項(xiàng)目還得到了上海文化發(fā)展基金會(huì)的資助。在此,我們一并表示誠(chéng)摯深切的感謝。
中國(guó)作家協(xié)會(huì)副主席、中國(guó)作協(xié)兒童文學(xué)委員會(huì)主任高洪波先生為該文集題獻(xiàn):“目光四射的千萬(wàn)言譯作,將人類文明的精萃,替小朋友們盡情搜羅,于是我們開心地觸摸一顆不老的頑皮靈魂,如何在語(yǔ)言迷宮里穿梭,童心與詩(shī)心如何鑄成不朽的快樂星座?!笔锥紟煼洞髮W(xué)教授、詩(shī)人、兒童文學(xué)作家金波先生為譯文集題寫的推薦語(yǔ)這樣說:“任溶溶先生懷有純真的童心,手握靈動(dòng)凌云的健筆,引領(lǐng)讀者走進(jìn)世界兒童文學(xué)的園地,童年的閱讀,一生的記憶?!薄巴捜谕ㄊ澜纾恼找碎g。”國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)主席張明舟先生也恭賀任溶溶譯文集付梓出版。
翻開《任溶溶譯文集》,仿佛推開一座瑰麗文學(xué)宮殿的大門,每一個(gè)細(xì)部都折射出這位翻譯大家一生的辛勞和卓越的成就,一切的感動(dòng)和美好都將撲面而來。值此望百老人任溶溶先生九八壽辰之際,上海譯文出版社將這套近千萬(wàn)字的大部頭作品介紹給所有熱愛閱讀的小讀者、大讀者們,也衷心祝愿這套文集能夠帶給大家最好的閱讀體驗(yàn),留下人生中最溫暖的閱讀記憶。