安迪:以賽亞·伯林的初戀
伯林畫(huà)像(安迪繪)
一
英國(guó)作家和藏書(shū)家J. 羅杰斯·里斯(J. Rogers Rees)1886年出過(guò)一本《書(shū)蠹樂(lè)趣》(The Pleasures of a Bookworm),其中有一節(jié)叫“獻(xiàn)辭的浪漫和現(xiàn)實(shí)”(The Romance and Reality of Dedications),開(kāi)頭便說(shuō):
在“獻(xiàn)辭”(dedication)中,我們能發(fā)現(xiàn)何種風(fēng)流韻事以及欲蓋彌彰?它往往是愛(ài)的標(biāo)志,或是友誼的申明——不,它偶爾也帶著悲傷和苦澀。老迪斯雷利(D’Israeli the elder)常常坦承自己總是從前言中拾歡集趣,同樣我也得坦承,我時(shí)常通過(guò)仔細(xì)閱讀作家的獻(xiàn)辭,窺探他們的靈魂,以此獲得更多的樂(lè)趣,而不是像作家們所希望的,關(guān)注他們的“作品”。(陳琳譯,化學(xué)工業(yè)出版社,2020年5月北京第一版,88頁(yè),上引譯文據(jù)原文稍作改動(dòng))
我托青年朋友在舊書(shū)網(wǎng)上淘得以賽亞·伯林(Isaiah Berlin)英譯屠格涅夫小說(shuō)《初戀》的初版本,為的就是書(shū)前伯林的那句獻(xiàn)辭。
伯林英譯《初戀》初版書(shū)影
伯林英譯的《初戀》(First Love),1950年由倫敦哈米什·漢密爾頓(Hamish Hamilton)出版,與另一位(Alec Brown)英譯的《羅亭》(Rudin)合為一冊(cè),戴維·塞西爾爵士(Lord David Cecil)撰序。
伯林那句獻(xiàn)辭印在“初戀”書(shū)名頁(yè)的背面,僅一句,分兩行:
This translation is dedicated to
P. de B.
初版《初戀》上譯者獻(xiàn)辭
“謹(jǐn)將此譯本獻(xiàn)給P. de B.”,看似不動(dòng)聲色的一句話,卻不僅包含著“愛(ài)的標(biāo)志”,“也帶著悲傷和苦澀”。
二
認(rèn)識(shí)伯林的人,都知道這位P. de B.是誰(shuí)。
Patricia de Bendern,帕特里西婭·德·本德恩夫人?;榍靶盏栏窭梗―ouglas),十一世昆斯伯里侯爵(11th Marquess of Queensberry)的女兒。奧斯卡·王爾德的戀人阿爾弗雷德·道格拉斯(Alfred Douglas)是她的叔祖。
帕特里西婭的祖父九世昆斯伯里侯爵,阿爾弗雷德的哥哥,是個(gè)投機(jī)商,投機(jī)失敗破產(chǎn),1920年死于南非約翰內(nèi)斯堡。
父親弗朗西斯(Francis),風(fēng)度翩翩,熱愛(ài)文學(xué),是丘吉爾的朋友,二戰(zhàn)中他曾鼓勵(lì)阿爾弗雷德叔叔寫(xiě)了一首十四行詩(shī)獻(xiàn)給丘吉爾,丘吉爾回信表示感謝。弗朗西斯一直很照顧他的這位迷人的詩(shī)人叔叔。
帕特里西婭生于1918年圣誕夜,母親是個(gè)小有名氣的音樂(lè)喜劇演員。六歲那年父母就離婚了,她跟祖母一起生活。在初入社交舞會(huì)之前,她像個(gè)男孩子一樣頑皮。但在一次夏季舞會(huì)上看過(guò)帕特里西婭跳舞后,攝影家塞西爾·比頓(Cecil Beaton)在日記中這樣寫(xiě)她:“穿著薄薄的百褶白雪紡衣服,直發(fā)童花頭??瓷先ドn白嬌弱,我真擔(dān)心她隨時(shí)會(huì)消失。我跟隨她到陽(yáng)臺(tái)上,看看她到底是不是月光的產(chǎn)物?!?nbsp;
留童花頭的帕特里西婭
1938年,帕特里西婭二十歲,嫁給了大她十歲的約翰·德·本德恩伯爵(Count John de Bendern),一位業(yè)余高爾夫冠軍。雖然婚后生活幸福,但兩年后本德恩伯爵在北非戰(zhàn)場(chǎng)上被俘,帕特里西婭帶著女兒來(lái)到美國(guó)。在哈佛大學(xué)拉德克利夫?qū)W院(Radcliff College)聽(tīng)F. O. 馬蒂森教授有關(guān)亨利·詹姆斯的講座,上大提琴課,在自己的公寓里招待哈佛的教授(以上主要根據(jù)1991年1月27日英國(guó)《星期天電訊報(bào)》[Sunday Telegraph]訃聞版Alastair Forbes撰寫(xiě)的紀(jì)念文章)。帕特里西婭與她的丈夫德·本德恩伯爵
帕特里西婭與她的丈夫德·本德恩伯爵
二戰(zhàn)爆發(fā)后,以賽亞·柏林“為英國(guó)情報(bào)處進(jìn)行的多次新聞?wù){(diào)查極為成功”,1942年春,“英國(guó)外交部要他到英國(guó)駐華盛頓使館去為他們做同樣的工作”([加拿大]邁克爾·伊格納季耶夫:《伯林傳》,羅妍莉譯,譯林出版社,2001年9月第一版,144頁(yè))。就在這一年的冬天,三十三歲的以賽亞·伯林遇到了二十四歲的帕特里西婭·德·本德恩伯爵夫人。
三
在華盛頓的一次午宴上,以賽亞·伯林正巧坐在帕特里西婭·德·本德恩夫人的邊上。以賽亞覺(jué)得她“極富魅力”:
深藍(lán)色的雙眼,柔軟的棕發(fā)梳成下卷的齊肩發(fā)型,襯著她冶艷的面容,身材苗條而纖細(xì),散發(fā)出誘人的女性氣息。和當(dāng)時(shí)上流社會(huì)的大多數(shù)貴婦一樣,她也沒(méi)有受過(guò)什么像樣的教育,但十分機(jī)智,而且欣賞聰明的男人。很明顯,她并不愛(ài)自己那位好脾氣的無(wú)足輕重的丈夫,當(dāng)以賽亞問(wèn)她為什么跟他結(jié)婚時(shí),她回答說(shuō):“噢,因?yàn)閯e人全都那么可怕?!保ā恫謧鳌罚?47頁(yè))
帕特里西婭喜歡賣弄風(fēng)情,以賽亞陶醉其中,午宴還沒(méi)結(jié)束,以賽亞就被她征服了。那個(gè)周末,帕特里西婭邀請(qǐng)以賽亞去她公寓,但是“沒(méi)有發(fā)生任何與肉體有關(guān)的事情”。很快,以賽亞有生以來(lái)第一次墜入愛(ài)河,接下來(lái)他幾乎每個(gè)周末都在帕特里西婭家和她一起度過(guò)。以賽亞不在身邊時(shí),帕特里西婭一定會(huì)給他寫(xiě)封溫柔的短信,把他召喚過(guò)來(lái)。然后,她自己又是極不靠譜,訂下的約會(huì)隨意取消,有時(shí)甚至幾個(gè)月不見(jiàn)蹤影(同上,148頁(yè))。
帕特里西婭不僅身邊圍著一批向她獻(xiàn)殷勤的聰明伶俐的哈佛學(xué)者,而且緋聞不斷,聲名狼藉。1943年夏天,她迷上了一個(gè)在哈佛讀研究生的漂亮有錢(qián)的年輕人,名叫雅克·阿布勒,兼有法國(guó)和古巴血統(tǒng)。很顯然,尤物般的帕特里西婭喜歡和聰明的腦袋調(diào)情,和漂亮的臉蛋做愛(ài),伯林只是前者?!恫謧鳌防镏v了一件事,這年12月間,帕特里西婭、阿布勒和以賽亞一起去紐約觀看歌舞劇《俄克拉荷馬!》,當(dāng)晚住在同一家旅館,以賽亞的房間緊鄰著帕特里西婭和阿布勒的,隔壁房間里做愛(ài)的聲音不斷透過(guò)墻壁傳入他耳中,讓他一夜難眠。第二天早上結(jié)賬時(shí),他偷偷留下了房間的鑰匙,終生都沒(méi)有丟棄(148-149頁(yè))。
伯林(1943年)
但在以賽亞1943年12月16日寫(xiě)給美國(guó)劇作家伯爾曼(S. N. Behrman)的信里,是這樣表述的:“我溫順地排著隊(duì),輪到我的時(shí)候,兩張票匆忙地塞進(jìn)我的手心,表明我的伙伴也沒(méi)有來(lái)。之后,一連串更加復(fù)雜的不幸降臨到我頭上,包括大量長(zhǎng)途電話、解釋、眼淚,等等。”以賽亞在這里加了一句說(shuō)明:“(這部分的敘述雖然不是真實(shí),但也可以稱其為非藝術(shù)的夸張。我對(duì)真相興趣不大,打算略去不提。)”伯林書(shū)信整理者加了一條腳注說(shuō):“幾乎可以肯定是帕特里西婭·德·本德恩。這也許是看完了《俄克拉荷馬!》的演出之后的事情,伯林在他的酒店一夜無(wú)眠,飽受隔壁帕特里西婭·德·本德恩與她的法國(guó)和古巴混血情人雅克·阿布勒所發(fā)出聲音的折磨?!痹谶@封信的最后,以賽亞說(shuō):“我的天,不過(guò)這真的是最痛苦而又最享受的一天,出于許多理由,我將永遠(yuǎn)都不會(huì)忘記。”(《以賽亞·伯林書(shū)信集 卷1 飛揚(yáng)年華:1928—1946》,陳小慰、葉長(zhǎng)纓譯,譯林出版社,2012年8月第一版,557-558頁(yè))
但這并不能讓以賽亞對(duì)帕特里西婭的癡迷有所減弱,只是增加了痛苦。1944年年中,帕特里西婭的丈夫從意大利戰(zhàn)俘營(yíng)中逃出,逃到瑞士,發(fā)電報(bào)給妻子要她回英國(guó)相見(jiàn)。帕特里西婭回英國(guó)后繼續(xù)給以賽亞寫(xiě)信,“這些信巧妙地讓伯林保持在一種活狀暫停式不省人事的癡迷狀態(tài)中,讓他對(duì)將來(lái)的一年抱著無(wú)望的期待”(《伯林傳》,149頁(yè))。
次年二戰(zhàn)結(jié)束,以賽亞回到英國(guó)。這時(shí)帕特里西婭正和丈夫分居,7月下旬的一個(gè)周末,以賽亞到她的鄉(xiāng)間別墅共度周末,在草地上跳了一曲快步舞后,“她以迷人的坦率提出要和以賽亞結(jié)婚,這一次他發(fā)現(xiàn)自己終于可以說(shuō)‘不’了。從跟她的感情糾葛中解放出來(lái)以后,他登上了一架飛往柏林的飛機(jī)”?!恫謧鳌吩诖颂幖恿艘粋€(gè)腳注說(shuō)是“根據(jù)對(duì)伯林的訪談”,但從以后兩人的關(guān)系看,以賽亞似乎并沒(méi)有解放出來(lái)。
四
隨后,以賽亞·伯林去了莫斯科,次年四月回到牛津。與帕特里西婭的關(guān)系,《伯林傳》很簡(jiǎn)略地?cái)⑹隽艘幌拢?/p>
戰(zhàn)后四年時(shí)間里,她繼續(xù)和他保持著那種令他恨到極處又愛(ài)到極處的微妙關(guān)系。他在莫斯科的時(shí)候,她寫(xiě)來(lái)幾封信,向他表達(dá)了相思之情,同時(shí)又賣弄風(fēng)情地責(zé)備他用俄國(guó)的神秘把自己包裹起來(lái);他回國(guó)的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)她正深陷在某次新的羅曼史當(dāng)中?!敲慨?dāng)他們倆在一起的時(shí)候,她很快就會(huì)跑到一個(gè)更性感的男人那兒去。這種情況變得讓他無(wú)法忍受,他發(fā)現(xiàn)自己只有不再見(jiàn)她,才能夠保持鎮(zhèn)靜。(282頁(yè))
帕特里西婭給以賽亞的信不知道有沒(méi)有留下,《伯林傳》一封都沒(méi)引用。但這一時(shí)期以賽亞寫(xiě)給別人的信里,還會(huì)提到帕特里西婭。這些信收在《以賽亞·伯林書(shū)信集 卷二 啟蒙歲月:1946—1960》(陳小慰、葉長(zhǎng)纓等譯,譯林出版社,2019年4月第一版)中。
1946年8月13日寫(xiě)給父母的信中,以賽亞說(shuō):“我在巴黎過(guò)得很愉快……第二天又和幾個(gè)美國(guó)人一道吃了午飯,其中包括德·本德恩夫婦,我和她的關(guān)系已經(jīng)結(jié)束,目前和平相處,公開(kāi)坦蕩、心境平和,似乎什么也沒(méi)發(fā)生過(guò)——傷口愈合后竟然一點(diǎn)痛的感覺(jué)也沒(méi)有,真是奇妙?!保?7頁(yè))當(dāng)然這是為了安慰他的父母,他父母不贊成他對(duì)帕特里西婭的迷戀。書(shū)信整理者在此頁(yè)加了一條腳注,說(shuō)當(dāng)時(shí)德·本德恩夫婦正在巴黎,伯爵是英國(guó)駐法大使達(dá)夫·庫(kù)珀(Duff Cooper)的私人秘書(shū),以賽亞只是路過(guò)巴黎。而帕特里西婭那時(shí)正迷上伯林的牛津同事、哲學(xué)家艾耶爾(A. J. Ayer)。
艾耶爾1977年出版的自傳《部分人生》(Part of My Life)中,提到1946年在巴黎,“對(duì)一個(gè)以前在牛津有過(guò)一面之緣的英國(guó)女孩,懷有突然而狂熱的激情,她已婚,有一個(gè)孩子,正懷著另一個(gè),但她答應(yīng)我,等她離婚,就會(huì)離開(kāi)丈夫和我在一起”(轉(zhuǎn)引自《星期天電訊報(bào)》上Forbes的紀(jì)念文)。這個(gè)女孩當(dāng)然就是帕特里西婭,但這個(gè)計(jì)劃并沒(méi)實(shí)現(xiàn),什么原因艾耶爾可能自己不會(huì)說(shuō),上文提到伯林書(shū)信的那條腳注透露:“艾耶爾那年年初同時(shí)與帕特里西婭和她的密友佩內(nèi)洛普·菲爾金交往,這個(gè)秘密在兩個(gè)女人交談時(shí)穿幫。艾耶爾怪罪伯林背叛了他,伯林否認(rèn)自己的責(zé)任,同時(shí)因?yàn)榕撂乩镂鲖I與艾耶爾的關(guān)系結(jié)束而心中暗喜:‘我是無(wú)辜的,但我并不因此而生氣,因?yàn)槲乙廊粣?ài)著她?!边@是伯林晚年接受伊格納季耶夫采訪時(shí)說(shuō)的,但伊沒(méi)有寫(xiě)進(jìn)《伯林傳》。
艾耶爾自傳《部分人生》
1947年10月,帕特里西婭寄來(lái)一張明信片,勸他說(shuō)話要三思之類,最后說(shuō):“我真的很想念你,希望有一日你能來(lái)和我們一起,我們開(kāi)車過(guò)來(lái),沿途悠然穿過(guò)幾個(gè)很是美麗的小城。我愛(ài)意大利——無(wú)比熱愛(ài)?!币再悂喸谶@張明信片上回了一封長(zhǎng)信,寫(xiě)不下了又在一張碎紙上繼續(xù)寫(xiě),仍未寫(xiě)完。信中說(shuō)道:“因?yàn)槲覍?duì)你無(wú)盡思念,成天長(zhǎng)吁短嘆,擾得鮑拉博士心煩。啊,我對(duì)你的思念比起你對(duì)我的,要深切多少?可你就是置之不理,有意與我作對(duì)……我的確生氣,感覺(jué)受到背叛和拋棄。然而,我的不幸卻是因?yàn)闆](méi)能見(jiàn)到你,我的摯愛(ài)?!边€說(shuō)自己生活在白日夢(mèng)里——“日日念叨自己很快就會(huì)幸福無(wú)比,只需稍費(fèi)苦心,因?yàn)楹檬驴偸嵌嗄?。把同伴們都稿瘋了——可至今尚未如愿,我的摯?ài)?!保ā兑再悂啞げ謺?shū)信集》卷二,70-71頁(yè))雖然在一開(kāi)始就說(shuō)“我不想保留這根蜇人的小刺”(指帕特里西婭寄來(lái)的這張明信片),但這封信還是沒(méi)有寄出,可能另外寄了一封信。而這也成了伯林書(shū)信集里寫(xiě)給帕特里西婭的唯一一封殘信。
五
以賽亞·伯林1945年下半年訪問(wèn)蘇聯(lián)幾個(gè)月,對(duì)俄國(guó)思想和俄國(guó)文學(xué)興趣大增,尤其喜歡赫爾岑與屠格涅夫。倫敦出版商哈米什·漢密爾頓得知后,建議他翻譯幾篇屠格涅夫的短篇小說(shuō)。以賽亞1946年5月中旬致漢密爾頓的信中說(shuō):
我想我很樂(lè)意翻譯屠格涅夫的中篇杰作《初戀》,也相信它的確物有所值。你一定聽(tīng)說(shuō)過(guò)這本書(shū),大概一百五十頁(yè)的樣子(我模糊記得)。這是屠格涅夫最感人、最抒情、最知名的一部作品,也是一部自傳式的小說(shuō)。我打算重譯此書(shū),不受任何舊譯的影響。……加內(nèi)特夫人曾經(jīng)譯過(guò),但譯得不好。如果你覺(jué)得可行請(qǐng)來(lái)信告知,我會(huì)開(kāi)始認(rèn)真準(zhǔn)備。(《以賽亞·伯林書(shū)信集》卷二,第7頁(yè))
這里說(shuō)的加內(nèi)特夫人指康斯坦斯·加內(nèi)特(Constance Garnett,1861-1946),小說(shuō)家戴維·加內(nèi)特的母親,翻譯了許多俄羅斯文學(xué)作品,早期中國(guó)翻譯的俄羅斯文學(xué)很多是從加內(nèi)特夫人的英譯本轉(zhuǎn)譯的,汝龍譯契訶夫,黃裳譯屠格涅夫的《獵人日記》等都是,平明出版社1954年出版蕭珊的《初戀》譯本,也是根據(jù)加內(nèi)特夫人的英譯本并對(duì)照俄文本翻譯的。
伯林的信里還提到“戴維·塞西爾應(yīng)該會(huì)愿意為這部作品寫(xiě)序言,但我尚未跟他說(shuō)起,只是在我們不時(shí)談到時(shí)都很欣賞”,塞西爾是伯林的牛津同事,也是好朋友,伯林在《個(gè)人印象》一書(shū)中稱他是“他那個(gè)時(shí)代最聰慧、最具魅力、最有才華、最令人愉悅、最機(jī)敏、最才華橫溢的文學(xué)巨匠之一”(譯林出版社,2013年10月版,160-161頁(yè))。后來(lái)塞西爾確實(shí)為英譯本寫(xiě)了序言。
這一年12月,伯林給出版商寫(xiě)信說(shuō),他會(huì)在1月底之前完成一部,4月底之前完成另一部。事實(shí)卻是,完成的日期一拖再拖,原來(lái)說(shuō)譯兩部后來(lái)也只譯了一部,正如伯林書(shū)信整理者按語(yǔ)所言:“在學(xué)術(shù)界,這種拖延司空見(jiàn)慣。可到了翻譯《初戀》,伯林便成了出版商的噩夢(mèng)(并始終如此):他的譯文質(zhì)量的確是高,但要拿到他的完稿卻困難重重,因?yàn)樗偸峭狭擞滞?,出版的最后期限只能一次次半途而廢?!保?《以賽亞·伯林書(shū)信集》卷二,34頁(yè))
到1948年9月,伯林還在向出版商解釋自己“已盡其所能”,完成了譯稿,但還要請(qǐng)他的助手協(xié)助整理,而助手正忙著別的事(同上,94-95頁(yè))。這年12月,伯林說(shuō)自己整整兩個(gè)星期每天對(duì)塞西爾施以威逼,終于拿到了“情真意切、文筆優(yōu)美”的序言,他在給出版商哈密什·漢密爾頓的信里提出:
我想將此書(shū)獻(xiàn)給“P. de B.”(她的身份對(duì)某些人來(lái)說(shuō)一目了然,你就自己去想吧)。(同上,118頁(yè))
但是,出版商回復(fù)他說(shuō)“沒(méi)有資金也沒(méi)有空間”安放獻(xiàn)辭。伯林向助手透露,獻(xiàn)給P. de B.,“這是我此次翻譯最初的動(dòng)力”(同上,128頁(yè))。他給出版商回了一封曉之以理、動(dòng)之以情的信,先是說(shuō)“譯者題獻(xiàn)向來(lái)司空見(jiàn)慣,從勒墨脫斯到斯科特-蒙克里夫(他甚至寫(xiě)了一首詩(shī)作為獻(xiàn)詞),以及早期的屠格涅夫譯本——顯然不是指加內(nèi)特夫人……”(這里提到的前一位是《堂吉訶德》的英譯者,后一位是《追憶逝水年華》的英譯者),隨后寫(xiě)道:
我心境凄涼,你的鐵石心腸更會(huì)讓我一頭跌進(jìn)絕望的深淵之中。你已成功地讓我收回了其他(毫無(wú)疑問(wèn)愚蠢的)建議,但這最后一點(diǎn)既合情合理又微不足道,只需在左手頁(yè)——必不可少的標(biāo)題頁(yè)的反面——寫(xiě)上一些話就成,即便書(shū)的前后沒(méi)有空白頁(yè)也無(wú)關(guān)緊要。(同上,130頁(yè))
說(shuō)得如此卑躬屈膝,出版商很難再拒絕了。1949年6月10日,伯林寫(xiě)信問(wèn)朋友:“這本譯著獻(xiàn)給帕特里西婭·西比爾·德·本德恩夫人,這么做沒(méi)錯(cuò)吧?”還說(shuō)他給帕特里西婭“寫(xiě)過(guò)明信片,要她關(guān)注《初戀》中的某個(gè)部分——如果你見(jiàn)到她,一定要提醒她”(同上,167頁(yè))。
伯林英譯的《初戀》終于在1950年5月出版了。果然在他說(shuō)的那個(gè)位置排了一句獻(xiàn)辭。
六
讀過(guò)屠格涅夫《初戀》的讀者,應(yīng)該很容易理解伯林何以會(huì)選擇翻譯這部小說(shuō)。
一個(gè)十六歲的少年(作者本人),一廂情愿地愛(ài)上了鄰居一個(gè)比他大的女孩,這個(gè)女孩雖然身邊圍著一圈年輕紳士,但她的心卻另有所屬。有天夜里,他發(fā)現(xiàn)女孩愛(ài)著的人居然就是自己的父親,而他父親居然用馬鞭抽打了女孩的手臂,而女孩居然“默默地看了父親一眼,慢慢把手臂舉到唇邊,吻著手臂上發(fā)紅的鞭痕”(蕭珊譯文,《屠格涅夫中短篇小說(shuō)集》中冊(cè),人民文學(xué)出版社,1992年3月版,183頁(yè))。
究竟是伯林讀到小說(shuō)的這段情節(jié),想起自己在紐約賓館里聽(tīng)著自己心愛(ài)的女人與別的男人在隔壁做愛(ài)的聲響一夜難眠,還是在紐約賓館的那個(gè)夜里,想起《初戀》中少年看到的這個(gè)場(chǎng)景?我們無(wú)法揣測(cè)。但小說(shuō)中少年幸福而痛苦的心情,幾乎就是伯林自己的感受——“只要這些秀美的手指敲一下我的前額,我愿意馬上拋棄人世間的一切”(同上,116頁(yè))?!拔艺f(shuō)過(guò),我的熱情從那一天開(kāi)始,我還可以加一句,我的痛苦也是從那一天開(kāi)始?!保?39頁(yè))“我心靈里所有的花朵一下子全部摘下來(lái),丟在我身邊,散在各處,任人踐踏了?!保?17頁(yè))“我不希望將來(lái)我再有這樣的感情;然而,要是我一生不曾有過(guò)這樣的感情,我就會(huì)覺(jué)得自己是不幸的了?!保?80頁(yè))少年心事,正是伯林的心聲。
書(shū)中第七章有這么一場(chǎng),少年與五個(gè)青年紳士同女孩玩“摸彩”游戲,每個(gè)男士發(fā)一張票子,女孩是給獎(jiǎng)人,誰(shuí)拿到“幸運(yùn)”的票子,就能吻女孩的手。少年拿到的票子上,天啊,寫(xiě)的是“接吻”兩個(gè)字。“女孩兩眼發(fā)亮,柔媚地望了我一眼,我的心……”伯林后來(lái)回憶說(shuō),這是整本書(shū)里最難的一處翻譯,伯林告訴他的助手,“我的心撲撲直跳”是納博科夫先生的建議。據(jù)書(shū)信整理者的腳注,伯林顯然不滿意納博科夫的建議,又寫(xiě)信給助手要求改成“我的心瞬間無(wú)所依靠”,但在正式出版的書(shū)稿中,這句話變成“我的心幾乎要跳出來(lái)”(《以賽亞·伯林書(shū)信集》卷二,148頁(yè)腳注)。
《伯林傳》里也說(shuō)到了這句話的翻譯(283頁(yè)),這里引用董橋在《耳語(yǔ)》一文中的復(fù)述,伯林翻譯這句話時(shí)征求女助手的意見(jiàn):“深情的一眼引來(lái)對(duì)方第一次的回眸,應(yīng)該說(shuō)你的心turn over(神魂顛倒)還是說(shuō)你的心slipped its moorings(心里沒(méi)主)?譯本最后用的是my heart leaped within me(我怦然心動(dòng))?!保ā稄那啊罚愀叟=虼髮W(xué)出版社,2002年版,26頁(yè))
查閱手邊的英譯《初戀》,1950年初版這一句是:“my heart slipped its moorings”,1956年再版時(shí)改為:“my heart missed a beat”(我的心暫停了跳動(dòng))。
不知道加內(nèi)特夫人英譯用了什么詞,蕭珊的中譯直接就是“我的心跳起來(lái)”(《屠格涅夫中短篇小說(shuō)集》中冊(cè),132頁(yè))。
七
不管是《伯林傳》,還是伯林書(shū)信集,都看不到《初戀》出版后帕特里西婭的反應(yīng)。而伯林自己,就在《初戀》出版后一兩個(gè)月,愛(ài)上了一個(gè)好朋友的妻子,并在四十一歲那年有了第一次性生活。幾年后,伯林的感情又轉(zhuǎn)移到另一個(gè)女人身上,也是同事的妻子,他在1955年11月寫(xiě)信告訴母親:“我正在幸福地戀愛(ài)著。這是一種極其驚人的情感,它與我和帕特里西婭長(zhǎng)期的糾纏不同,當(dāng)時(shí)我們的關(guān)系狂熱而可鄙,同時(shí)還歇斯底里……”(《以賽亞·伯林書(shū)信集》卷二,874頁(yè))這一次有情人終成眷屬,兩人于1956年2月結(jié)婚,這一年伯林已四十六歲,從此過(guò)上了幸福的后半生。
也就在這一年,哈米什·漢密爾頓重版了《初戀》單行本,并請(qǐng)畫(huà)家弗瑞茲·韋格納(Fritz Wegner)配了插圖。
但是,那句獻(xiàn)辭卻不見(jiàn)了。
以賽亞終于擺脫了帕特里西婭,結(jié)束了那段初戀。
帕特里西婭依然風(fēng)流不斷,又和著名的時(shí)尚八卦記者阿利斯泰爾·福布斯(Alastair Forbes,就是《星期天電訊報(bào)》上寫(xiě)紀(jì)念文章者)、貴族雕塑家赫爾曼(“馬諾”)·霍納克(Hermann ‘Marno’ Hornak)發(fā)生過(guò)戀情,1950年與德·本德恩伯爵離婚后,1952年嫁給了后者,這段婚姻維持到1960年。帕特里西婭于1991年1月21日去世,終年七十二歲。
《初戀》出版后,帕特里西婭漸漸淡出伯林的生活圈,1957年6月,伯林受封爵士,因?yàn)椤安譀](méi)獲得過(guò)什么榮譽(yù),這使得帕特里西婭夫人認(rèn)為伯林受封爵士是因?yàn)槠洹欠驳恼勍隆ㄐ诺娜掌诓辉敚保ā兑再悂啞げ謺?shū)信集》卷二,1008頁(yè)腳注)。
伯林晚年,每天細(xì)讀《泰晤士報(bào)》,最關(guān)注的是訃告版,曾感慨說(shuō):“到我這樣的年紀(jì),所做的一切好像就是參加葬禮?!庇幸淮嗡x到的訃告是他愛(ài)過(guò)的女人,他的目光在她的照片上流連,說(shuō)道:“她虛偽至極,虛偽至極,可是又可愛(ài)至極。”《伯林傳》加腳注說(shuō)明:“他指的是帕特里西婭·德·本德恩?!保ā恫謧鳌罚?頁(yè))伯林接受邁克爾·伊格納季耶夫采訪時(shí),還說(shuō)了更多,但《伯林傳》很厚道,只引用了部分,《伯林書(shū)信集》卷二后附“重要人物生平”,在介紹帕特里西婭時(shí)引了更多伊格納季耶夫采訪錄音:
她放蕩不羈;滿口謊話,是天字第一號(hào)說(shuō)謊精。沒(méi)有一句是真話,我是說(shuō)她隨時(shí)隨地都可以瞎編一氣。……她談吐機(jī)智……直截了當(dāng)說(shuō)出自己的觀點(diǎn),毫不忌諱。她為人挑剔,特立獨(dú)行。絕不是一般意義上的社交女郎。……她熱情似火,發(fā)自內(nèi)心。喜愛(ài)讀書(shū),得趣其中,極具悟性;同時(shí)對(duì)繪畫(huà)和音樂(lè)也心有靈犀。她最欣賞巴赫的無(wú)伴奏大提琴奏鳴曲,評(píng)論起來(lái)頭頭是道,如行云流水。換言之,這個(gè)女性非同尋常。(《以賽亞·伯林書(shū)信集》卷二,1349頁(yè))
這可說(shuō)是以賽亞對(duì)帕特里西婭的蓋棺定論。這樣的女人,當(dāng)?shù)闷鸩职选冻鯌佟帆I(xiàn)給她。