用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

曼殊舊版《拜輪詩(shī)選》和《絳紗記焚劍記合本》
來(lái)源:澎湃新聞 | 柯衛(wèi)東  2021年02月18日08:37
關(guān)鍵詞:蘇曼殊 版本學(xué)

曼殊的著作,據(jù)柳亞子父子的研究,很多都散佚了。原有《梵文典》八卷,章太炎劉師培的序和曼殊自序曾刊載1907年《天義雜志》第六卷,書(shū)卻未出版;同年曼殊的女弟子何震(劉師培夫人)編成《曼殊畫(huà)譜》,有章太炎、何震序,曼殊自序,以及曼殊“母夫人何合氏”序(何合氏序?yàn)槿瘴?,后?lái)由知堂翻譯漢語(yǔ)),刊載《天義雜志》第五卷,而畫(huà)譜最后也沒(méi)見(jiàn)出版。1911年成書(shū)的《英譯燕子箋》,由西班牙人莊湘羅弼氏攜去馬德里謀出版,亦不知究竟出版沒(méi)有。其它如《無(wú)題詩(shī)三百首》《泰西群芳譜》等,或者僅見(jiàn)其名于曼殊書(shū)信,或者見(jiàn)于當(dāng)時(shí)報(bào)紙廣告,然而沒(méi)人見(jiàn)過(guò)原書(shū),曼殊身后這些書(shū)稿也大都不知去向了。

曼殊歿于1918年,年三十五。他生前出版并確切被見(jiàn)到的有以下六本書(shū):

《慘世界》(1904年上海鏡今書(shū)局出版);

《文學(xué)因緣》(1907年日本東京博文館印刷,齊名社發(fā)行);

《拜輪詩(shī)選》(1908年日本東京三秀舍印刷,梁綺莊發(fā)行);

《潮音》(1911年日本東京神田印刷所印刷);

《漢英三昧集》(1914年日本東京三秀舍印刷,東辟發(fā)行);

《絳紗記焚劍記合本》(1916年甲寅雜志社出版)。

這些書(shū)四種是在日本東京出版,兩種在上海出版,除《絳紗記焚劍記合本》為小說(shuō)外,其它是譯著。六種書(shū)幾乎都是只印了一版,其后都是別的書(shū)局的翻印本,所以原版書(shū)極難收集。十幾年前我得到《漢英三昧集》一冊(cè),原以為到此為止了,后來(lái)卻又獲得《拜輪詩(shī)選》和《絳紗記焚劍記合本》,因此前后共得到三冊(cè)。曼殊的原版中特別以日本所印的為精致,據(jù)柳亞子說(shuō)《潮音》最漂亮,也最難得,自然我既沒(méi)見(jiàn)過(guò)也沒(méi)有《潮音》?!冻币簟肥恰胺琴u(mài)品”,原有署名“飛錫僧”寫(xiě)的一篇跋,但后來(lái)不知為什么沒(méi)印進(jìn)書(shū)里,曼殊把這篇跋手抄一份送給了柳亞子。曼殊死后,柳亞子研究這份孤本的“飛錫潮音跋”,認(rèn)為是曼殊托名飛錫寫(xiě)的自傳,實(shí)際沒(méi)有飛錫僧這個(gè)人。曼殊生前不言身世,其究竟何所自來(lái)一直是個(gè)迷,柳氏根據(jù)此跋并參以曼殊自傳小說(shuō)《斷鴻零雁記》(曼殊死后由胡寄塵整理出版),寫(xiě)了《蘇玄瑛新傳》行世,人皆深信之,然而后來(lái)經(jīng)訪求曼殊親屬,以及獲得新的材料,卻證明亞子所言與事實(shí)幾乎南轅北轍。這說(shuō)明如果沒(méi)有可靠材料作為支持,對(duì)那些看上去很合理和“邏輯嚴(yán)密”的考證,抱以姑妄聽(tīng)之的態(tài)度為適宜。 

《絳紗記焚劍記合本》初版書(shū)影

《絳紗記》和《焚劍記》初刊于章士釗辦的《甲寅》雜志,1916年出版單行本《絳紗記焚劍記合本》,由亞?wèn)|圖書(shū)館印刷;不久雜志社又另出合編本《名家小說(shuō)》,這兩篇也收入其中,單行本就絕版了。單行初版本為窄四十八開(kāi),紙面平裝,四號(hào)鉛字報(bào)紙?。唤{紗記篇有爛柯山人(章士釗)和獨(dú)秀(陳獨(dú)秀)兩序,撰著者署名“曇鸞”。因?yàn)橛×诉@個(gè)署名,十年后竟引起對(duì)作者的懷疑。民國(guó)十五年時(shí)有段庵旋其人,與曼殊本無(wú)交往,但因仰慕風(fēng)致,掇拾曼殊作品編成一冊(cè)《燕子山僧集》。編集的時(shí)候接到趙景深的信,說(shuō)絳紗和焚劍兩記不是曼殊所作,據(jù)白采說(shuō)是其友廖叔凱的作品,并說(shuō)千真萬(wàn)確,段某于是將此兩篇從文集中刪除了。這件事很引起一番爭(zhēng)論,載在《語(yǔ)絲》;后來(lái)章士釗出面證明曇鸞就是曼殊,自己當(dāng)年曾親見(jiàn)手稿,況且別人也不可能寫(xiě)的出曼殊那種文字,此事才告平息。其實(shí)初版本已載明曇鸞就是曼殊,在初版本的里封印有廣告,其文云:“本館發(fā)行各種小說(shuō),皆當(dāng)代著名文學(xué)家如章行嚴(yán)(即爛柯山人)、蘇曼殊(即曇鸞)、老談諸君所撰著……”大概那時(shí)流行的是后來(lái)的《名家小說(shuō)》本,廣告已經(jīng)刪除,才會(huì)有這番爭(zhēng)論的吧。

關(guān)于曼殊的小說(shuō),新文學(xué)人士目為鴛鴦蝴蝶派之祖。郁達(dá)夫?qū)戇^(guò)《雜評(píng)曼殊的作品》,據(jù)他看來(lái),曼殊的譯詩(shī)好于自作詩(shī),詩(shī)好于畫(huà),畫(huà)又好于小說(shuō),而“最好的是浪漫的氣質(zhì)”,曼殊能在文學(xué)史上有不朽的成績(jī),也是因?yàn)槔寺臍赓|(zhì)(這點(diǎn)實(shí)在是想不明白)。小說(shuō)則是寫(xiě)的不好。他舉出《斷鴻零雁記》和《碎簪記》兩篇中種種不合理的情節(jié)和過(guò)多的巧合,以為既不寫(xiě)實(shí),也太做作,不是現(xiàn)代西洋小說(shuō)的做法,還是某生體的中國(guó)濫小說(shuō)匠做法。知堂有一封“答蕓生先生”的信(此信和郁文均收在柳亞子編《曼殊全集》第五卷),也評(píng)論到曼殊,認(rèn)為曼殊是很有天分的人,又兼具浪漫的性情,頗足以代表革命前后文藝界的風(fēng)氣,雖然思想不能說(shuō)是新。從文學(xué)潮流的變遷來(lái)看,鴛鴦蝴蝶派是宣統(tǒng)洪憲間由于傳統(tǒng)的生長(zhǎng)、和革命的受挫產(chǎn)生的一種文學(xué)潮流,“曼殊在這派里可以當(dāng)?shù)闷鸫髱煹拿?hào),卻如儒教里的孔仲尼,給他的徒弟們帶累了,容易被埋沒(méi)了他的本色” 。知堂先生的眼光和見(jiàn)解總是有過(guò)人之處,看了不能不佩服。曼殊寫(xiě)的是既不全舊,也不是新的小說(shuō),若以現(xiàn)代西方文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)去批評(píng)的話,自然一無(wú)是處,這與據(jù)新詩(shī)而批評(píng)舊體詩(shī)是一樣的。

《拜輪詩(shī)選》有論者認(rèn)為是曼殊作品中最重要的一本,因?yàn)樗欠g史上第一本外國(guó)詩(shī)翻譯集。我沒(méi)有研究過(guò)這件事,不知道是不是正確,據(jù)聞尚有辜鴻銘《癡漢騎馬歌》為更早,但那本書(shū)似沒(méi)有印出版年代。《拜輪詩(shī)選》這本書(shū)以前是說(shuō)出版于1908年,根據(jù)是版權(quán)頁(yè)已寫(xiě)明:“戊申九月十五日初版發(fā)行”,但據(jù)柳亞子的研究,說(shuō)此書(shū)的初版和再版從沒(méi)人發(fā)現(xiàn)過(guò),只見(jiàn)過(guò)第三版(印于1914年8月),因此認(rèn)為第三版實(shí)際上是初版(《柳亞子文集·曼殊現(xiàn)存書(shū)目索引》)。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題他有考證和推論,此處從略。如果第三版是初版的話,那這本書(shū)還較其友人應(yīng)溥泉的《德詩(shī)漢譯》(最早的德詩(shī)譯本),晚出約半年的光景,但說(shuō)它是最早的漢譯拜倫詩(shī)集因該沒(méi)什么問(wèn)題。

我收藏的《拜輪詩(shī)選》恰如柳亞子所說(shuō)也是第三版,版權(quán)頁(yè)印的出版時(shí)間為“戊申九月十五日初版發(fā)行;壬子五月初三日再版發(fā)行;甲寅八月十七日三版發(fā)行”。這本書(shū)是三十二開(kāi)的窄本,白色沖皮面精裝,封面書(shū)名燙金,封底印英文:拜倫詩(shī)曼殊阇梨譯;書(shū)前有曼殊西裝照,珂羅版印,法蘭居士(W. J. B. Fletcher)序和曼殊自序,另有H.R.Alice為《留別雅典女郎》詩(shī)作的曲譜插頁(yè)一張;正文每頁(yè)上半為英文下半為漢文,共收詩(shī)五首:《去國(guó)行》《留別雅典女郎》《贊大?!贰洞鹈廊速?zèng)束發(fā)*帶詩(shī)》(按,*為異體字,具體見(jiàn)下圖)《哀希臘》。 

曼殊譯詩(shī)標(biāo)題

《拜輪詩(shī)選》原版書(shū)影

《拜輪詩(shī)選》中曼殊西裝照

集中的五首詩(shī)是否全出自曼殊的譯筆呢?黃季剛先生《纗秋華室說(shuō)詩(shī)》中說(shuō),《贊大?!泛汀栋ED》兩首是他所譯。他說(shuō)居日本時(shí)與曼殊同室,暇日以翻譯拜倫詩(shī)為消遣,有曼殊友人匯刊潮音集,即錄此兩篇與之,《贊大?!返牡谖逭?,原意深曲,經(jīng)章太炎補(bǔ)譯而成。此外《留別雅典女郎》四章,曼殊在《文學(xué)因緣序》中自承是其友“盛唐山民”所譯,這樣算下來(lái)只有兩首是曼殊譯的。但看曼殊的自序,有云:“比自秣陵遄歸將母,病起胸膈,擩筆譯拜輪去國(guó)行、大海、哀希臘三篇……”則又是自譯的。按曼殊此序自書(shū)光緒三十二年(1906)作,據(jù)柳無(wú)忌重訂蘇曼殊年表,曼殊與黃侃居?xùn)|京是在1909年,曼殊譯詩(shī)在前。果能發(fā)現(xiàn)《拜輪詩(shī)選》1908年的初版本,那大致就能說(shuō)明譯者究竟是誰(shuí)。不過(guò)在我看來(lái),以曼殊的性格而言,不會(huì)關(guān)心誰(shuí)譯的詩(shī),他的其它譯著也收了好多別人的譯文,《漢英三昧集》中甚至沒(méi)有一篇是選他自己的翻譯,選的都是他以為高明的別人的翻譯。

我藏的另一冊(cè)曼殊譯著《漢英三昧集》東京三秀舍印刷,發(fā)行人東辟,出版日期為“甲寅八月十二日初版發(fā)行”。據(jù)柳亞子說(shuō),“東辟”是居正,當(dāng)時(shí)孫中山及革命黨人東居日本,居正在東京辦《民國(guó)雜志》,曼殊常出入其間,《漢英三昧集》是《民國(guó)雜志》替曼殊出的。這里沒(méi)有說(shuō)到《拜輪詩(shī)選》,但《拜輪詩(shī)選》實(shí)際也是《民國(guó)雜志》出的,1914年12月《民國(guó)雜志》第一年第六號(hào)上,有民國(guó)社《漢英三昧集》和“《擺倫詩(shī)選》”的出版啟事,兩本書(shū)的開(kāi)本、用紙、裝幀都相同,只是外封顏色有別,一本為白色,另一本為黃色?!栋葺喸?shī)選》也是東京三秀舍印刷,出版日期“甲寅八月十七日”,只比《漢英三昧集》晚五天,印刷者則同為“島連太郎”,所以兩本書(shū)幾乎是同時(shí)出版的。奇怪的是柳亞子似乎沒(méi)有注意及之,不然關(guān)于《拜輪詩(shī)選》有沒(méi)有1908年初版本的問(wèn)題,他可以去問(wèn)居正,而不必作種種的推論了。

寫(xiě)這篇文字時(shí),找出居正(署梅川居士)《辛亥劄記》來(lái)查閱,里面并沒(méi)有談到曼殊,但見(jiàn)《敘言》云:“曼殊阇梨誥予曰:言之不文,行之不遠(yuǎn),所以警災(zāi)棗梨者至矣。余不文,幸免于戾。何去年雙十節(jié),江南晚報(bào)增刊,索余紀(jì)念物補(bǔ)空。余薄歷史觀,凡有書(shū)札文類(lèi)具歷史性可寶貴者,輒棄置之。偶于破筴中,檢出辛亥日記殘本,湊為劄記若干言以塞責(zé)。朝生暮死之刊物,初不期其行也,焉敢望遠(yuǎn)。李君夷民,今于江南晚報(bào)??慕M中,見(jiàn)手民無(wú)工可做,為之匯集成冊(cè),??备惰鳌B庥兄?,應(yīng)笑居士破戒矣?!逼鋾r(shí)距曼殊死已經(jīng)十年,居正執(zhí)筆作文時(shí)猶憶及舊友,讀了不免為之感慨。