《案山子閑話》
《案山子閑話》
作者:李長聲
出版社:花城出版社
出版時間:2021年01月
ISBN:9787536092464
定價:59.80元
內(nèi)容簡介
讀書飲酒,賞花吟詩,“文化知日派”代表作家李長聲別具匠心,跳出尋常國人看日本的角度,詮釋日本生活美學里的真相,解讀芭蕉俳句與文采風流,消解輕薄的文化誤解。有獨立的眼光,有敏銳的洞察,有博覽群書的底蘊,有不覺莞爾的幽默,散澹中見學識、見才情。
作者簡介
李長聲
隨筆家。一九四九年生于長春,曾任《日本文學》雜志副主編。一九八八年東渡,一度專攻日本出版文化史。自勵“勤工觀社會,博覽著文章”,二十世紀九十年代以來為北京、上海、廣東、臺北等地的報刊寫隨筆專欄。迄今結(jié)集有《長聲閑話》(五卷)、《李長聲自選集》(三卷)、《我的日本作家們》(臺灣)、《閑看蒼蠅搓手腳》(香港)等。翻譯日本小說《大海獠牙》(水上勉著)、《黃昏清兵衛(wèi)》《隱劍鬼爪抄》(藤澤周平著)等。
目 錄
前言 閑話案山子
【日出讀】
紅包
白與黑
11.10
過馬路
讓座
和食
漢字誤人
茶道的禪味
梅原猛
陳舜臣
讀出另一個京都
前 言
閑話案山子
案山子,就是稻草人。
宋人利登有一首七絕,云:“小雨初晴歲事新,一犁江上趁初春,豆畦種罷無人守,縛得黃茅更似人。”這個守豆畦的黃茅人,后來我們叫稻草人,日本叫它卡卡西,寫作“案山子”。這三字讓我們莫名其妙,其實,日本人自己也鬧不清它的來處。周作人寫過一篇《案山子》,日本漢字研究家白川靜在隨筆里大加引用,卻也像是糊涂賬。周作人的醉翁之意是批評胡適之的譯詩,把嚇狼的柴火翻譯成芻人,倘若錢鍾書有知,怕是要稱之為胡譯??ㄎ饔謱懽鳌奥贵@”,換作我們的語序為“驚鹿”,倒可以望文生義。以前有人把英語的scarecrow譯作嚇鴉,用意和驚鹿差不多。
葉圣陶寫過稻草人,從網(wǎng)上拷貝過來,這樣寫的:“稻草人是農(nóng)人親手造的。他的骨架子是竹園里的細竹枝,他的肌肉、皮膚是隔年的黃稻草。破竹籃子、殘荷葉都可以做他的帽子;帽子下面的臉平板板的,分不清哪里是鼻子,哪里是眼睛。他的手沒有手指,卻拿著一把破扇子——其實也不能算拿,不過用線拴住扇柄,掛在手上罷了。他的骨架子長得很,腳底下還有一段,農(nóng)人把這一段插在田地中間的泥土里,他就整天整夜站在那里了。”
如果是站在水田里,它就還有一段沒在水中,所以十八世紀的俳人與謝蕪村寫俳句:“田里放掉水,案山子的細腿看著更高了?!蔽以谌毡境粤硕嗄臧酌罪垼瑓s不曾親近過水稻。將夏目漱石的《貓傳》改題為《我是貓》的俳人高濱虛子說,蕪村寫的是“實景”,真的很有趣。用來嚇鳥獸,有點死諸葛嚇走活司馬的意思,這個發(fā)明應該是自然而然的事情,附加許多的傳說甚至宗教好像很文化,卻未免無聊。如今有各種新法驅(qū)逐鳥獸,少用案山子,有的地方就把它搞成田頭藝術(shù),招徠游客。日本人愛學習,做個稻草人也有人教。骨架子用兩根木或竹搭成十字架,套一件衣裳,怪不得俳圣松尾芭蕉吟道:“夜半難眠,想借來案山子的衣袖御霜寒。”高濱虛子遇雨,不僅想,干脆偷了來,也寫成俳句:“偷來案山子的斗笠,秋雨猛打呀?!蔽矣X得奇怪,日本人愛用扇子,案山子卻沒有“拿著一把破扇子”的。案山子的引申義是無能的人,徒有其表。葉圣陶的稻草人知道自己柔弱無能,終于“倒在田地中間”。每事起,有人吵吵,有人嗷嗷,有人竊竊,但終究大都像稻草人一樣立在那里不動。大樹也只能遮住自己頭頂那片天,雖然風吹樹葉,響動傳得遠。
媒體評論
李長聲隨筆之佳妙,正似推開一扇門,讓人直接進入日本文化脈絡,滿目皆綠,觸手得趣。
—— 資深出版人 傅月庵