用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

97歲的他曾創(chuàng)作《沒(méi)頭腦和不高興》 譯作珍貴手稿曝光
來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng) | 上官云  2020年11月21日10:04

對(duì)許多人來(lái)說(shuō),《沒(méi)頭腦和不高興》都是一部難忘的經(jīng)典動(dòng)畫(huà)片,其原著作者正是知名翻譯家、兒童文學(xué)作家任溶溶。

日前,在經(jīng)過(guò)50年時(shí)間的塵封后,任溶溶翻譯的《克雷洛夫寓言》正式出版,翻譯手稿也隨之曝光。

50年前珍貴手稿曝光

《克雷洛夫寓言》是一部很知名的作品,常借動(dòng)物和植物的形象,反映廣泛的社會(huì)生活。不久前,任溶溶翻譯的《克雷洛夫寓言》由浙江少年兒童出版社出版,引發(fā)關(guān)注。

任溶溶翻譯《克雷洛夫寓言》手稿。孫建江 攝

中國(guó)寓言文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)孫建江促成了整部書(shū)的出版,也為該書(shū)作序。他說(shuō),任溶溶老先生是偶然發(fā)現(xiàn)自己多年前這部《克雷洛夫寓言》翻譯手稿的,發(fā)現(xiàn)它后十分高興。

“譯稿放在一個(gè)文件夾內(nèi)。應(yīng)該是書(shū)稿譯畢后,譯者順手將其放入了別人寄他郵件的信封中。誰(shuí)知一放就是半個(gè)多世紀(jì)?!睂O建江說(shuō)。

這些手稿雖然紙張泛黃,但字跡清晰可見(jiàn),一切都還完好。孫建江看到,手稿中,筆跡的顏色數(shù)種并存,有的頁(yè)面干凈,有的頁(yè)面則畫(huà)滿(mǎn)了修改標(biāo)記。

有趣的是,當(dāng)年翻譯完《克雷洛夫寓言》后,任溶溶還專(zhuān)門(mén)寫(xiě)了一篇后記,可能準(zhǔn)備投稿給某個(gè)刊物,但過(guò)后卻擱置了。

至于原因,任溶溶在譯作《克雷洛夫寓言》的《續(xù)后記》中表示,二十世紀(jì)70年代末至80年代,自己忙于創(chuàng)作和譯介現(xiàn)代外國(guó)兒童文學(xué)作品,過(guò)后就不再想這件事?,F(xiàn)在這本書(shū),“是我的孩子根據(jù)我的手稿重新整理而成的,他參考原作做了不少修訂?!?/p>

譯作也是“詩(shī)歌體”

除了《克雷洛夫寓言》之外,任溶溶其實(shí)還翻譯過(guò)許多知名作品。

《安徒生童話(huà)全集》《精靈鼠小弟》《長(zhǎng)襪子皮皮》……那些深受孩子喜愛(ài)的譯作,許多均出自任溶溶之手。2012年12月,他被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)。

孫建江曾整理過(guò)任溶溶的著譯書(shū)目,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),如果以《黏土做的炸肉片》(1946) 至《露比和麥克斯的睡前故事》(2017)為起止,任溶溶出版的作品至少有八百二十余種之多。

仔細(xì)翻閱此次任溶溶翻譯的《克雷洛夫寓言》,也能發(fā)現(xiàn)和其他版本有一些不同之處。

任溶溶在該書(shū)的《后記》中提到,克雷洛夫寓言詩(shī)原文采用所謂寓言詩(shī)體,在格式上是一個(gè)韻一個(gè)韻換下去,一個(gè)韻單音尾,一個(gè)韻雙音尾,相互交替。一個(gè)韻或兩行或兩行以上,兩個(gè)韻的詩(shī)行排列方式變化很多。詩(shī)行有長(zhǎng)有短,節(jié)奏或快或慢,都隨內(nèi)容而變化。

“我在試著用不同方式譯這些詩(shī)?,F(xiàn)在,這幾首譯詩(shī)都采用原詩(shī)的形式。我只希望,它們作為故事,讀也還能讀下去?!比稳苋鼙硎?。

孫建江認(rèn)為,譯作也是詩(shī)歌體,很考驗(yàn)譯者功力,而任溶溶的譯文之所以獨(dú)樹(shù)一幟,是因?yàn)樽约阂彩且晃粌和膶W(xué)作家,知道如何讓譯文更貼近小讀者的閱讀趣味。

曾創(chuàng)作《沒(méi)頭腦和不高興》

如孫建江所言,任溶溶是一位知名兒童文學(xué)作家,為孩子們寫(xiě)過(guò)許多有趣的故事。其中最有名的,大概要數(shù)《沒(méi)頭腦和不高興》。

在一家出版社做編輯時(shí),他開(kāi)始創(chuàng)作兒童故事。那時(shí),由于工作原因,任溶溶常常到少年宮給孩子們講故事。翻譯過(guò)來(lái)的故事講得多了,任溶溶就琢磨著給孩子們講點(diǎn)別的故事。

《沒(méi)頭腦和不高興》就是這樣來(lái)的。故事中,有這么兩個(gè)孩子:一個(gè)叫“沒(méi)頭腦”,一個(gè)叫“不高興”。“沒(méi)頭腦”做起事來(lái)丟三落四,“不高興”總是別別扭扭,你要他往東,他偏要往西……

兩個(gè)角色都來(lái)源于生活。最后,兩個(gè)孩子也得到了教訓(xùn),改正了缺點(diǎn)。

故事脈絡(luò)簡(jiǎn)單,但特別受孩子們的歡迎。后來(lái),《沒(méi)頭腦和不高興》被改編為動(dòng)畫(huà)片,就此成為孩子們心中的經(jīng)典記憶。這對(duì)從小就是電影迷的任溶溶來(lái)說(shuō),也是件很值得高興的事兒。

今年,任溶溶已經(jīng)97歲了。在孫建江看來(lái),任溶溶仍然保持一顆童心,風(fēng)趣幽默。