用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

《迷失在翻譯中》:進(jìn)入另一種語言的旅程
來源:北京青年報(bào) | 劉偉  2020年08月14日08:31
關(guān)鍵詞:《迷失在翻譯中》

伊娃·霍夫曼是波蘭裔猶太人,1945年出生于波蘭的克拉科夫,1959年隨父母移居加拿大。出生的時(shí)候,她的家庭剛剛從大屠殺的陰影中脫身出來:她的父母一整年都寄居在一間小閣樓里躲避德國人的搜查,母親更是失去了所有家人。但伊娃·霍夫曼的童年是平靜的,她在故鄉(xiāng)豐饒的自然風(fēng)物的滋養(yǎng)中長大,學(xué)習(xí)音樂,飽覽群書,擁有摯愛的師長和親朋。戰(zhàn)爭與其說是一種現(xiàn)實(shí),更像是父母只言片語中講述的古老寓言?!拔襾碜詰?zhàn)爭,這是我真正的來源,但真正如我們所有的來源一樣,我無法把握住它。也許我們永遠(yuǎn)不知道自己從哪里來。從某種意義上說,我們都來自虛無。”

語言和書寫是認(rèn)知的工具,也是驅(qū)散虛無的通道。伊娃·霍夫曼從小就對語言充滿迷戀,“任何事物在它被清晰地說出來之前,都不會完全存在。”她很早就宣布自己要成為一名作家,“我真正想要的是被送入一個(gè)空間,那兒的一切都像我閱讀過的故事那樣獨(dú)特、完整、易于理解?!?/p>

移居加拿大時(shí),她14歲,被從母語中連根拔起,磕磕絆絆進(jìn)入了英語的世界。跟隨生活經(jīng)驗(yàn)一起斷裂的,是語言與世界之間的連接,借由豐富的詞語所構(gòu)建的對于世界和自我的認(rèn)知,也一同萎縮。伊娃·霍夫曼講述了她初到語言學(xué)校時(shí)的痛苦經(jīng)歷,學(xué)習(xí)一門語言或許是容易的,但語言背后世界和自我的重建,則需要花費(fèi)漫長的時(shí)間。一直到進(jìn)入美國的大學(xué)、成為英語文學(xué)系的一名學(xué)生之后,這種困擾仍然跟隨著她,那些缺少經(jīng)驗(yàn)支撐的陌生詞匯阻止她進(jìn)入詩性和意義的世界,“等我在字典查過這些詞、完成了從發(fā)音到定義的翻譯時(shí),就很難再將它們重新放回到詩句的流動里,放回到音樂意義上的天衣無縫的秩序中去?!彼乃季S變得抽象,變得像幾何構(gòu)造一樣一目了然?!拔腋菀咨钊虢?gòu)設(shè)計(jì)之中,而不只是欣賞其外部的細(xì)節(jié)?!?/p>

作家V.S.奈保爾也發(fā)出過類似的感慨,作為一個(gè)殖民地人,他在接受英語教育的時(shí)候無法進(jìn)入宗主國的經(jīng)驗(yàn)世界,“我所接受的教育大多如此,抽象的,對記憶力的測試;就像一個(gè)人被剝奪了游覽著名城市的機(jī)會,只能硬背下城市的街道地圖。我所接受的教育大多如此:僧侶式的,中世紀(jì)的,和日常生活無關(guān)?!?/p>

但這種思維模式也有其長處,甚至是渴望沖破文化桎梏的歐美青年孜孜以求的,因?yàn)樗掀降戎髁x的原則,“它不要求對文化那種擁有優(yōu)先權(quán)般的熟悉度,也不要求在鑒賞力上擁有那種貴族占有式的親近度?!彪[藏在文學(xué)批評理念背后的,是一整套社會文化思潮,一種被美國社會批評家阿蘭·泰特稱為“天使主義”的超驗(yàn)性沖動,繞過形象、直接追求純粹本質(zhì)。在伊娃·霍夫曼看來,令她的同代人備受煎熬的,正是這樣一種“天使主義”。

作為一個(gè)移民,她渴望進(jìn)入經(jīng)驗(yàn)的河流,而她的同輩人正在舉起超驗(yàn)的大旗;她渴望建立一種真實(shí)的、和腳下的土地血脈連接的生活,而不僅僅是作為“猶太人、移民、半個(gè)波蘭人、半個(gè)美國人”生活,但她的同輩人則正在滑入觀念的蠶蛹,在這個(gè)蠶蛹中,人被抽象為一系列歷史事件的產(chǎn)物,世界則變成為各種“看法”而設(shè)的投影屏幕,所有事物都可以被測量。

由此,本書書名中的“翻譯”一詞,呈現(xiàn)出了它最本真的色彩?!拔冶仨毞g自己……裝腔作勢地說著外國術(shù)語又不吸納它們的意義的話就會有被刪除的風(fēng)險(xiǎn)。真實(shí)的翻譯由理解和同情的行為來進(jìn)行?!?/p>

一個(gè)人的社會自我或許是一系列編碼的產(chǎn)物,但肉身所需要的尊嚴(yán)感和意義感,卻無法從單純的編碼系統(tǒng)中獲得。這兩者之間的張力,令我們想到詹姆斯·鮑德溫關(guān)于身體和衣服的比喻,他說,“身份看起來像一件衣服,用于掩蓋赤裸的自我:在這種情況下,這件衣服最好寬松一些,有點(diǎn)像沙漠中的長袍,透過它,一個(gè)人總能感覺到,甚至辨認(rèn)到自己的赤身裸體。正是這種對于自身裸體的信任,才能讓一個(gè)人有能力改變自己的長袍?!?/p>

裸體和長袍之間這種自然和諧的關(guān)系,我們在伊娃·霍夫曼的書中也可以找到一個(gè)對應(yīng)的詞,那就是“正常”,這也正是“翻譯”所要抵達(dá)的境界。

分析至此,我們或許可以將目光投向現(xiàn)實(shí)。我們在面對現(xiàn)實(shí)的時(shí)候,總是很容易舉起各種標(biāo)簽、理論和觀念的量角器,而一旦被置于這個(gè)量角器下,具體的事件、具體的人都可被條分縷析為一種社會要素的方程式,并且這個(gè)方程式存在最優(yōu)解,任何不符合解題思路的東西都將遭到鄙視和拋棄。我們真的關(guān)心個(gè)體的狀況嗎?當(dāng)我們舉起那些大詞的時(shí)候,是否只是為了炫耀自己道德和智力上的優(yōu)越感?如果要真誠地面對現(xiàn)實(shí),“翻譯”自己或者“翻譯”他人,是否需要更加艱苦而緩慢的努力?

《迷失在翻譯中》是伊娃·霍夫曼的第一部作品,迅速為她帶來了文化聲譽(yù)。同為波蘭裔的詩人米沃什稱贊它“優(yōu)雅而深刻”。它融匯了納博科夫式的超然內(nèi)省和一種只有女性才會有的痛苦震蕩,捕捉寥寥數(shù)筆中所攜帶的歷史回響、社會印記和生命體驗(yàn),是閱讀這本書極大的樂趣所在。本書譯者同樣身為跨文化研究者,譯筆凝練而準(zhǔn)確,保留了原文特有的韻律感。