用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

《東言西語(yǔ)》
分享到:
來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) | 鄭子寧  2020年05月19日09:27

作者:鄭子寧 出版社:敦煌文藝出版社 出版時(shí)間:2020年02月 ISBN:9787546814933

中國(guó)歷史上的黑話,與電視劇中的可不一樣

“天王蓋地虎!”“寶塔鎮(zhèn)河妖!”“么哈么哈?”“正晌午時(shí)說(shuō)話,誰(shuí)也沒(méi)有家!”

“我記得,好像全城的人都翹頭了,而且到處都被放火,他一個(gè)人要去堵拿破侖,后來(lái)還是被條子削到……”

“昨兒呢,有穴頭到我們團(tuán)來(lái)疃這事兒,想讓我們給出個(gè)底包,看了我的大鼓說(shuō)我這活兒還能單擋杵,每場(chǎng)置點(diǎn)黑杵兒總比干拿分子強(qiáng)啊,雖然沒(méi)腕兒那么嗨吧,可也念不到哪兒去……”

中國(guó)觀眾對(duì)這種用詞怪異難懂甚至句法都不合常理的“黑話”臺(tái)詞并不陌生,只要使用得當(dāng),黑話不僅可以使影片變得生動(dòng)有趣,而且能在簡(jiǎn)單的對(duì)話中體現(xiàn)出角色的身份、背景和生活方式,自然會(huì)受到影視創(chuàng)作者的青睞。

黑話在近年的電影中頻頻出現(xiàn),《智取威虎山》中的楊子榮和座山雕連對(duì)了好幾分鐘的暗語(yǔ),《老炮兒》里主角和他的朋友之間也是滿口北京市井黑話。

在早年一些影響較大的影視劇中,類似的情況也不鮮見(jiàn),如電視劇《傻兒師長(zhǎng)》的袍哥黑話和《我愛(ài)我家》中和平女士的北京戲曲黑話(被家人譏諷為“說(shuō)日本話”)都為粉絲所津津樂(lè)道。經(jīng)典電影《牯嶺街少年殺人事件》中則大量使用了臺(tái)灣眷村黑話,香港黑幫片中的洪門黑話更是不勝枚舉。

在這些影視劇中,大多數(shù)人說(shuō)黑話都是為了保密,使用者并不希望“外人”聽(tīng)懂自己說(shuō)話的內(nèi)容。然而恰與所謂的“軍事密碼”溫州話的故事相仿,這些影視作品中出現(xiàn)的所謂“黑話”也與真正的黑話相去甚遠(yuǎn)。

害人更害己的替換式隱語(yǔ)

一般來(lái)說(shuō),影視劇中的黑話都是以正常語(yǔ)言為基礎(chǔ),只將少量的關(guān)鍵詞替換成其他用詞,以達(dá)到保密效果。這種“黑話”是一種常見(jiàn)的隱語(yǔ),使用范圍也絕不僅限于黑幫交流。網(wǎng)絡(luò)流行的“淋語(yǔ)”中,就有“天了?!薄氨举|(zhì)騎士”這樣的隱語(yǔ),實(shí)際意義與字面意思相差甚遠(yuǎn),令一般漢語(yǔ)使用者不明所以。

類似的黑話在西方也大量存在,如中世紀(jì)時(shí),經(jīng)商的猶太人為了避免關(guān)鍵商業(yè)信息為人所知,往往會(huì)在公開(kāi)場(chǎng)合使用一套特定的詞匯,來(lái)描述交易的商品和價(jià)格。直到當(dāng)代,仍有猶太人延續(xù)此傳統(tǒng),比如在猶太人壟斷的紐約珠寶加工業(yè)中,有一套只有他們自己能懂的隱語(yǔ),大大提升了非猶太人進(jìn)入珠寶業(yè)的門檻。

在使用替換式隱語(yǔ)的黑話中,最常見(jiàn)的替換方法是給事物起別稱。

經(jīng)常在網(wǎng)上逛 ACG 或體育論壇的人往往會(huì)發(fā)現(xiàn)核心用戶們給圈內(nèi)熟知的人物起了親昵的外號(hào),外人看得云里霧里。如曼聯(lián)球迷喜歡自稱“我狗”,國(guó)際米蘭球迷喜歡自稱“我純”,拜仁慕尼黑球迷則自稱“我其”。這些本是有戲謔成分的綽號(hào),但是因?yàn)橥馊寺?tīng)不懂,就逐漸演變成為小群體隱語(yǔ)。

這類別稱式隱語(yǔ)的發(fā)明過(guò)程粗暴武斷,其存在非常依賴小群體的使用。而這些小群體常常可能會(huì)隨時(shí)間更換事物的別稱,舊的別稱即隨之消亡。此外,小群體成員的構(gòu)成改變,乃至散伙的情況也不稀見(jiàn),他們使用的這類隱語(yǔ)也就隨之灰飛煙滅了。

但也有少數(shù)別稱式隱語(yǔ),會(huì)在機(jī)緣巧合下被保留下來(lái),演變?yōu)橘嫡Z(yǔ),甚至最終登上大雅之堂。

在古代的拉丁語(yǔ)中,“頭”本來(lái)是caput,但后來(lái)出現(xiàn)一種隱語(yǔ),用“壺(testa)”來(lái)指代頭,這可能起源自部分小群體的謔稱,意外的是,這個(gè)用法并沒(méi)有逐漸自行湮滅,反而不斷發(fā)展壯大,先是成了全社會(huì)普遍知曉的俚語(yǔ),后來(lái)甚至喧賓奪主,奪取了caput的地位。拉丁語(yǔ)的后代語(yǔ)言中表示頭的單詞(法語(yǔ)tête,意大利語(yǔ)testa、西班牙語(yǔ)testa)都來(lái)自于這個(gè)“壺”。

奇妙的是,漢語(yǔ)中“頭”的來(lái)源也頗為類似。上古漢語(yǔ)中,頭主要用“首”表示,頭本是“豆”(一種容器),在某種隱語(yǔ)中被用來(lái)表示頭。隨著漢語(yǔ)歷史上的音變,首和手成了同音字,極不方便使用,結(jié)果首就被頭取代。

當(dāng)然替換法并不都只能如此簡(jiǎn)單粗暴。替換式的隱語(yǔ)還有其他的來(lái)源。在“淋語(yǔ)”中,就有大量隱語(yǔ)來(lái)自某種“典故”,如“一百三十刀”即來(lái)自某新聞事件。

舊時(shí)蘇州的隱語(yǔ)則使用了縮腳法,也就是隱藏成語(yǔ)的末字,例如雨的隱語(yǔ)就是“滿城風(fēng)”。同樣在蘇州,還有一種隱語(yǔ)將一、二、三分別稱作“旦底”“挖工”“橫川”,以字形取名。

猶太隱語(yǔ)則多利用猶太人的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),將族人多少都會(huì)一點(diǎn)的希伯來(lái)語(yǔ)詞匯引入對(duì)話,以起到混淆視聽(tīng)的效果。這種隱語(yǔ)的存在范圍相當(dāng)廣泛,如淋語(yǔ)中的“孩柱”和某種黑話中的“吼啊”,都是通過(guò)方言發(fā)音來(lái)生成隱語(yǔ)。

隱語(yǔ)要更為隱晦的話,就需要把彎子繞得更大一些。如英國(guó)倫敦街面上的“押韻話”主要利用了英語(yǔ)中常用的搭配詞組。舉例來(lái)說(shuō),英語(yǔ)stairs(樓梯)與pears(梨)押韻,因此用詞組apples and pears 來(lái)指代stairs,再將pears省去,就可用apples作為stairs的隱語(yǔ)。這種隱語(yǔ)的邏輯非常混亂,外人往往覺(jué)得豈有此理,但也因此而提高了破解的難度。

不過(guò),并非所有的單詞都能找到方便的隱語(yǔ),所以在大部分情況下,替換法的使用者都只替換關(guān)鍵性的詞匯,如賊的隱語(yǔ)一般為“錢”“警察”“財(cái)主”“跑路”之類的詞匯,商人則更喜歡替換數(shù)字和商品名稱。因此,使用替換性隱語(yǔ)的黑話使用者,對(duì)一般的詞匯都會(huì)照常使用,因此其談吐不會(huì)完全異于常人。

當(dāng)然也有例外存在。在新疆和田地區(qū)一個(gè)叫艾努人的維吾爾人支系中,就有一種堪稱登峰造極的替換式隱語(yǔ)。他們的語(yǔ)法遵循維吾爾語(yǔ)的框架,但幾乎所有的實(shí)詞都采用波斯語(yǔ)的說(shuō)法,一般的維吾爾人聞之如聽(tīng)天書(shū)。

由于替換法隱語(yǔ)的編碼過(guò)程相對(duì)簡(jiǎn)單,被編碼的詞也較少,基本上不可能起到特別好的保密效果,有心人只要稍加學(xué)習(xí),即可聽(tīng)懂和掌握此類隱語(yǔ),甚至混入小圈子。就算是倫敦押韻話這樣較為復(fù)雜的隱語(yǔ),學(xué)習(xí)者在經(jīng)過(guò)必要的熟悉過(guò)程后,也能建立起條件反射式的對(duì)應(yīng)關(guān)系,迅速破解出隱語(yǔ)使用者的真實(shí)意圖。

中世紀(jì)市場(chǎng)上的猶太隱語(yǔ),就被當(dāng)?shù)氐馁\幫完全掌握,結(jié)果成為了賊幫黑話的來(lái)源。而無(wú)論是淋語(yǔ)還是其他網(wǎng)絡(luò)群體的黑話,也都在現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)的支持下,在短時(shí)間內(nèi)完成了高速的擴(kuò)散,基本喪失了保密性。像艾努語(yǔ)這種黑話的極端形式,雖然保密性更高,但是學(xué)習(xí)成本相當(dāng)大,在多數(shù)非強(qiáng)關(guān)系社團(tuán)中都不太具備可操作性。

對(duì)于一種真正需要保密的隱語(yǔ)來(lái)說(shuō),只是把眼睛稱為“招子”或者管便衣警察叫“雷子”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,頂多能起到些鑒別“自己人”的作用。要想有保密效果,必須從整體上對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行改造,同時(shí)又要考慮語(yǔ)言規(guī)律,讓使用者的學(xué)習(xí)過(guò)程不至于特別痛苦。

有一類隱語(yǔ)的保密機(jī)制,是擾亂正常語(yǔ)言的聽(tīng)覺(jué)接收機(jī)制,讓“外人”產(chǎn)生理解障礙。如北京歷史上的一種黑話,在正常的語(yǔ)句中以循環(huán)順序插入“紅黃藍(lán)白黑”。如“他明天也去天安門”,就會(huì)說(shuō)成“他紅明黃天藍(lán)也白去黑天紅安黃門藍(lán)”,對(duì)于不熟悉這種黑話的人來(lái)說(shuō),混淆視聽(tīng)的能力非同一般。

與之相比,廣州流行的“麻雀語(yǔ)”就相對(duì)糟糕,只是把所有字的韻母都換成 aa 而已,如“我聽(tīng)日落深圳(我明天去深圳)”就變成了 Ngaa taa jaa laa saa zaa。此種隱語(yǔ)雖然容易說(shuō),但該聽(tīng)懂的人很容易不懂,不想讓懂的人卻往往意外聽(tīng)懂,所以實(shí)際使用價(jià)值相當(dāng)差。

這種增改音節(jié)的方法雖然能起一時(shí)作用,但還是很難抵抗人腦的糾錯(cuò)能力:如“紅黃藍(lán)白黑”之類添加的方法,會(huì)很容易被聽(tīng)者大腦過(guò)濾掉插入的多余字—各種民歌中經(jīng)常插入所謂的“襯字”,如紅色歌曲《十送紅軍》“一送(里格)紅軍,(介支個(gè))下了山”中的“里格”“介支個(gè)”,基本不會(huì)對(duì)聽(tīng)者理解造成困擾。