用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

錢(qián)鍾書(shū)為抗日烈士譯著寫(xiě)序
來(lái)源:中華讀書(shū)報(bào) | 鄭延國(guó)  2020年02月18日06:50

錢(qián)鍾書(shū)在《談藝錄》(中華書(shū)局1984年9月第一版)第三頁(yè)寫(xiě)道:“李高潔君(C.D.Le Grox Clark)英譯東坡賦成書(shū),余為弁言”。弁言者,序言也。錢(qián)鍾書(shū)為什么要給李高潔寫(xiě)序言?不妨從源頭上說(shuō)起。

李高潔,英國(guó)人。其英文姓名全稱為Cyril Drummond Le Gros Clark, 1894年生人。他對(duì)蘇東坡很感興趣,將蘇的作品一再進(jìn)行譯注。他的夫人Averil Salmond Le Gros Clark, 1903生人,曾對(duì)這些譯著配以木刻插畫(huà)和章尾裝飾。1931年,一本名為《蘇東坡作品選》(Selections from the Works of Su Tung-p'o)的新著由London: Jonathan Cape推出。時(shí)年二十一歲的錢(qián)鍾書(shū)讀后,寫(xiě)了一篇英文書(shū)評(píng),發(fā)表在《清華周刊》三十六卷十一期(1932年1月16日)上。書(shū)評(píng)對(duì)木刻插畫(huà)和章尾裝飾評(píng)價(jià)很高(The charm of this book is much enhanced by the beautiful woodengravings and tail-pieces of Mrs.Le Gros Clark.),對(duì)譯文卻不乏微詞。比如,《放鶴亭記》中頗為關(guān)鍵的一句“秋冬雪月千里一色”,竟然被漏譯(has also missed the full import sentence)。又比如,“蘇子”被譯作“the son of Su”,更是荒唐(inaccurate)。錢(qián)鍾書(shū)的書(shū)評(píng)沒(méi)有令李高潔退卻,反倒鼓舞了他迎難而上的信心。1935年,李高潔將此書(shū)修訂再版,改題為《蘇東坡賦》(The Prose-Poetry of Su Tung-p'o),并請(qǐng)錢(qián)鍾書(shū)作序。

據(jù)學(xué)者高山杉考證,李高潔系軍人出身,曾就讀于倫敦國(guó)王學(xué)院,1914年加入輕步兵(Light Infantry),后加入印度的浦那騎兵(Poona Horse)。1923年,從印度軍隊(duì)退役,先后到歐洲和美洲游歷,最后又回到亞洲,1925年任沙撈越(Sarawak)政府公務(wù)員,負(fù)責(zé)處理中國(guó)相關(guān)事務(wù),后來(lái)一直做到沙撈越的輔政司(Chief Secretary)。

1925年,李高潔到廈門(mén)大學(xué)進(jìn)修漢語(yǔ),適逢后來(lái)成為漢學(xué)家的德國(guó)人艾鍔風(fēng)亦在此任教德語(yǔ),倆人遂成莫逆。李高潔1928年結(jié)束在廈大的學(xué)習(xí)返回沙撈越,艾鍔風(fēng)也在同年轉(zhuǎn)任清華大學(xué)哲學(xué)教授,同時(shí)兼授德語(yǔ),一直教到1934年。

二戰(zhàn)期間,日軍侵占沙撈越,李高潔被俘,拘押在古晉(Kuching,沙撈越首府)的戰(zhàn)俘營(yíng)。他臨危不懼,依據(jù)國(guó)際法極力為戰(zhàn)俘爭(zhēng)取正當(dāng)?shù)臋?quán)益,贏得了難友的尊重,日本侵略者因此對(duì)他恨之入骨。1945年7月6日,李高潔在北婆羅洲叢林中被日軍秘密殺害,當(dāng)時(shí)距離盟軍解放北婆羅洲僅差幾天。艾鍔風(fēng)聞?dòng)嵑?,極為悲痛,曾撰文進(jìn)行悼念。

錢(qián)鍾書(shū)當(dāng)年之所以會(huì)對(duì)李高潔的譯著進(jìn)行評(píng)論并為之作序,當(dāng)與在清華任教的艾鍔風(fēng)有關(guān)。

錢(qián)鍾書(shū)在序言中寫(xiě)過(guò)這樣一段話:There is, therefore, no better proof of Mr. Le Gros Clark’s deep knowledge of Chinese literature than his choice of Su’s fu for translation. Throughout the whole translation he shows the scruples of a true scholar and the imaginative sympathy possible only to a genuine lover of Su. His notes and commentaries are particularly valuable, and so much more copious and learned than Lang Yeh’s (郎曄) that even Chinese students will profit by them in reading Su’s prose poems in the original. If the English reader still cannot exchange smiles and salutes with Su across the great gulf of time so familiarly as Chinese does, it is perhaps due to a difficulty inherent in the very nature of translation. It is certainly no fault of Su’s accomplished translator.

錢(qián)鍾書(shū)這段話寫(xiě)得很真摯,但也很幽默。引者如我,不揣冒昧,闡譯若是:

“李高潔君,英譯蘇東坡賦,既謹(jǐn)慎又放膽,字里行間,無(wú)不閃爍其中國(guó)文學(xué)造詣之深。注釋與解說(shuō),尤具特色,足可令南宋時(shí)期編有《經(jīng)進(jìn)東坡文集事略》六十卷的郎曄先生為之汗顏。即便讀過(guò)東坡原文的中國(guó)學(xué)子,亦可從這些注釋與解說(shuō)中獲益。英語(yǔ)讀者,或許難以跨越久遠(yuǎn)的時(shí)空,與中國(guó)讀者產(chǎn)生共鳴,以至不能對(duì)蘇公報(bào)以敬佩,對(duì)蘇文予以贊賞。如此結(jié)果,只能怪罪于翻譯性質(zhì)的特殊性,而絕非學(xué)識(shí)淵博的譯者的過(guò)錯(cuò)?!?/p>

1993年,錢(qián)鍾書(shū)在復(fù)陸灝的信中稱,李高潔夫婦從文萊“回國(guó)述職。特請(qǐng)我們?cè)谂=虼箫埖晖盹?。我們?nèi)シ▏?guó)后遂失去聯(lián)系。想其夫婦皆已去世”。錢(qián)鍾書(shū)和楊絳于1935年赴英國(guó)留學(xué),李高潔夫婦回國(guó)述職大概是在這一年或1936年。楊絳曾回憶她和錢(qián)鍾書(shū)在英國(guó)留學(xué)兩年后轉(zhuǎn)赴法國(guó)巴黎。照此推論,當(dāng)是1937年之后,錢(qián)鍾書(shū)便和李高潔失去了聯(lián)系。五十六年之后,錢(qián)鍾書(shū)揣測(cè)李高潔“已去世”無(wú)疑是情理中事,因?yàn)槟且荒辏罡邼嵦擙g已經(jīng)一百歲。錢(qián)鍾書(shū)肯定沒(méi)有讀到艾鍔風(fēng)追思李高潔的文章,要是他知道李高潔是慘死在日本侵略者的屠刀之下,《槐聚詩(shī)存》中說(shuō)不定會(huì)多出一篇《哭李高潔君》的詩(shī)或賦的。世事滄桑,斗轉(zhuǎn)星移。而今現(xiàn)在眼目下,我們只能將錢(qián)公八十多年前撰寫(xiě)的Foreword to the Prose-poetry of Su Tung-P’o,一再吟誦,權(quán)當(dāng)對(duì)這位抗日烈士的無(wú)限懷念了。