用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

裘小龍?jiān)L談錄:中國(guó)詩(shī)歌英譯的現(xiàn)狀與未來(lái)
來(lái)源:文藝報(bào) | 裘小龍 張智中  2019年12月06日07:43
關(guān)鍵詞:裘小龍

裘小龍

張智中:您在《上海社會(huì)科學(xué)院學(xué)術(shù)季刊》1989年第1期上刊登的論文《中國(guó)古詩(shī)與現(xiàn)代主義詩(shī)歌在翻譯中的感性交流》,文章提出了“凸顯原詩(shī)感性的翻譯原則”,其中的關(guān)鍵詞,就是“感性”。但是,在論文中,您似乎沒(méi)有對(duì)“感性”做具體解釋。您能詳細(xì)解釋一下關(guān)于漢語(yǔ)詩(shī)歌“感性”的概念和定義嗎?

裘小龍:謝謝你找出這么多年前的文章。你給我一個(gè)機(jī)會(huì),讓我來(lái)回顧這些年的翻譯“思路歷程”。關(guān)于文中所提到的“感性”(sensibilities),簡(jiǎn)單地說(shuō),就是一種語(yǔ)言獨(dú)特的感受和表達(dá)方式,這涉及語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu),也因此影響、甚至決定這一語(yǔ)言使用者的認(rèn)知過(guò)程以及世界觀的形成。詩(shī)歌正是把語(yǔ)言的可能性發(fā)掘、發(fā)揮到極致的一種藝術(shù),最能凸顯這一語(yǔ)言所特有的深層文化感性。如果說(shuō)這些年我這方面的想法有了什么變化的話,或許可以說(shuō)是在“凸顯原詩(shī)感性”的基礎(chǔ)上,又發(fā)展到怎樣“把原詩(shī)和譯詩(shī)中不同的語(yǔ)言感性凸顯融合在一起”。換句話說(shuō),這也是把詩(shī)歌與雙語(yǔ)寫(xiě)作結(jié)合起來(lái)的嘗試,翻譯中不僅僅凸顯原文感性這一層面,同時(shí)也要像創(chuàng)作一樣,在目標(biāo)語(yǔ)言中也要充分發(fā)掘其感性,從而呈現(xiàn)出混合了不同語(yǔ)言感性的文本。這些年國(guó)內(nèi)的翻譯、研究都有長(zhǎng)足進(jìn)展,我想自己這種翻譯/雙語(yǔ)寫(xiě)作的嘗試,對(duì)怎樣把中國(guó)文學(xué)、文化真正譯介出去,促進(jìn)跨文化的理解,或許會(huì)有一定的意義。

張智中:您的《中國(guó)古詩(shī)與現(xiàn)代主義詩(shī)歌在翻譯中的感性交流》一文,先談了漢詩(shī)英譯,后面又談到了英詩(shī)漢譯。您覺(jué)得英詩(shī)漢譯與漢詩(shī)英譯,這兩者之間有著怎樣的區(qū)別與聯(lián)系?對(duì)譯者有著怎樣的不同的要求?

裘小龍:我覺(jué)得就一般翻譯而言,如果目標(biāo)語(yǔ)言是譯者母語(yǔ)的話,可能會(huì)相對(duì)容易一些。但無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,其實(shí)是互補(bǔ)的,要能在兩個(gè)方面都做些嘗試,對(duì)兩種語(yǔ)言不同的感性都會(huì)有更直接的感受、理解。至于對(duì)不同目標(biāo)語(yǔ)言的譯者有什么具體要求,這讓我想起卞之琳先生給我的第一次研究生作業(yè):寫(xiě)詩(shī)。在他看來(lái),要譯詩(shī)、評(píng)論詩(shī),最好自己也寫(xiě)詩(shī),這樣才能真正知道兩種詩(shī)歌語(yǔ)言感性中轉(zhuǎn)換的甘苦,得以在其中騰挪自如。這里適用的,自然并不只是詩(shī)歌而已。

張智中:您在《中國(guó)古詩(shī)與現(xiàn)代主義詩(shī)歌在翻譯中的感性交流》一文說(shuō)到,當(dāng)代的文學(xué)交流是多層次的,你也并非主張所有的作品都用“凸顯原詩(shī)感性的翻譯”原則去翻譯。既然文學(xué)交流或文學(xué)翻譯是多層次的,是否就意味著同一首漢詩(shī),可以有不同手法的翻譯再現(xiàn)?您是否覺(jué)得漢詩(shī)英譯存在一些不同的翻譯流派?他們的存在是否合理?

裘小龍:確實(shí),我依然不認(rèn)為有什么可以適用于所有文類(lèi)的翻譯原則;僅就詩(shī)歌而言,也應(yīng)該有不同風(fēng)格、流派的嘗試。同一首中文古典詩(shī),有不同理解、審美、處理的側(cè)重點(diǎn),這本身說(shuō)明了詩(shī)無(wú)達(dá)詁,也是詩(shī)歌翻譯的“困難魅力”所在,從而可以進(jìn)一步互相比較,其實(shí)是挺有意義的事。例如格律體的譯詩(shī),如果譯者能得心應(yīng)手地駕馭英語(yǔ)詩(shī)歌韻律,不去生搬硬套表面形式而損害詩(shī)的意義或意象,或僅僅為了湊韻,把句子寫(xiě)得七顛八倒、不忍卒讀,格律體譯詩(shī)也未嘗不可一試。許多年前,我自己也曾用格律體翻過(guò)一本魯迅詩(shī)選,現(xiàn)在還能想起來(lái)的,就只有兩句似乎還稍工整一些?!癏ow can I be as passionate as of yore? /Let flower bloom or fall, I care no more.” (“豈有豪情似舊時(shí),花開(kāi)花落兩由之”),只是,現(xiàn)代英語(yǔ)中,有多少人還在用of yore呢? 當(dāng)然,自己沒(méi)有這份功力,并不意味著其他人在這方面也不行。但如果說(shuō)我有一個(gè)什么自我設(shè)定的標(biāo)準(zhǔn),其實(shí)簡(jiǎn)單,翻譯的詩(shī)在目標(biāo)語(yǔ)言中讀起來(lái)也應(yīng)該是詩(shī),而且是當(dāng)代英語(yǔ)讀者讀起來(lái)“不隔”的詩(shī)。

張智中:在您的英文小說(shuō)創(chuàng)作、英文詩(shī)歌創(chuàng)作與漢詩(shī)英譯之間,您覺(jué)得這三者之間的關(guān)系如何?您的創(chuàng)作與您的翻譯之間,如何互動(dòng)和影響?您寫(xiě)詩(shī)的狀態(tài)與譯詩(shī)的狀態(tài)是否一樣?有何聯(lián)系或區(qū)別?

裘小龍:近20年來(lái),我很大一部分精力在英文小說(shuō)的寫(xiě)作上。這與英文詩(shī)歌創(chuàng)作以及中詩(shī)英譯之間的關(guān)系,錯(cuò)綜復(fù)雜,也陰錯(cuò)陽(yáng)差。我原想寫(xiě)一本關(guān)于改革開(kāi)放中的中國(guó)社會(huì)的英文小說(shuō),主人公是知識(shí)分子,喜歡思考,也喜歡詩(shī)歌。但小說(shuō)卻意外地寫(xiě)成了偵探小說(shuō),主人公也成了一個(gè)“思考的探長(zhǎng)”,雖然仍喜歡吟詩(shī)。只是,他在辦案過(guò)程中引用的英文詩(shī),給我的美國(guó)編輯刪掉了,因?yàn)樗f(shuō)這樣做,要付的“版權(quán)費(fèi)用太高”。結(jié)果只能在這些空出來(lái)的段落中,改用我自己翻譯的中國(guó)古典詩(shī)詞——早就過(guò)了版權(quán)年限,不用付費(fèi)。在這樣做的時(shí)候,我卻也更進(jìn)一步意識(shí)到,在英文小說(shuō)中放入中國(guó)古典詩(shī)詞的英譯,必須不影響到一般讀者閱讀的流暢性,就像他們平時(shí)讀現(xiàn)當(dāng)代英文詩(shī)一樣;與此同時(shí),又必須能讓他們感受到中國(guó)古典詩(shī)歌的獨(dú)特感性和詩(shī)意。在小說(shuō)中寫(xiě)詩(shī)和譯詩(shī),這同時(shí)也讓我或多或少有意識(shí)地承襲了中國(guó)古典小說(shuō)的一個(gè)傳統(tǒng),即小說(shuō)中有詩(shī),使敘事更富有不同的抒情強(qiáng)度,節(jié)奏變化。此外,小說(shuō)中還有一部分不是譯詩(shī),是我自己借著陳探長(zhǎng)名義寫(xiě)的詩(shī),這樣做也可帶來(lái)一個(gè)意外好處:仿佛讓我戴上了陳探長(zhǎng)的面具,進(jìn)入了他的“自我”,寫(xiě)出了我自己原來(lái)不會(huì)去寫(xiě)的詩(shī)。

張智中:幾十年來(lái),您在漢詩(shī)英譯方面的翻譯理念和翻譯原則有無(wú)變化?具體情況怎樣?

裘小龍:我在上面提到了在漢詩(shī)英譯中翻譯理念和原則的一些變化。因此在這些方面做了一些探索;也在從事其他文學(xué)創(chuàng)作的同時(shí),盡可能多地把有關(guān)中國(guó)古典詩(shī)歌的譯介融合進(jìn)去。最近幾年,我更受到了歐美相對(duì)語(yǔ)言學(xué)理論的一定影響。按照歐美語(yǔ)言學(xué)家,如沃爾夫(Benjamin Lee Whorf) 、洪堡特(Wilhelm von Humboldt等人的觀點(diǎn),人們的世界觀是由語(yǔ)言形成的,不同語(yǔ)言的內(nèi)在結(jié)構(gòu)影響、甚至決定了人們的思維、認(rèn)知方式。一種語(yǔ)言文化的獨(dú)特感性所凸顯的,正是在另一種語(yǔ)言文化中所難以真正理解的深層組成部分,因此在詩(shī)歌翻譯中,不僅僅要凸顯,也要在兩種語(yǔ)言中融合這種異質(zhì),甚至進(jìn)一步嘗試,怎樣來(lái)構(gòu)成一種包含著不同語(yǔ)言感性的文本。最近一段時(shí)間,正好有機(jī)會(huì)來(lái)廣西大學(xué)作學(xué)術(shù)訪問(wèn),我想就此較深入探討下去。

張智中:當(dāng)下的漢詩(shī)英譯,在國(guó)內(nèi)似乎風(fēng)生水起,無(wú)論是翻譯實(shí)踐者還是理論研究者,都人數(shù)眾多,格律派明顯占據(jù)壓倒多數(shù),而且主要是押尾韻。您對(duì)于漢詩(shī)英譯的用韻怎么看?這是否在英語(yǔ)世界早已是落伍的東西?還是仍有市場(chǎng)?中國(guó)譯者的漢詩(shī)英譯,在英語(yǔ)世界,比如美國(guó),是否有讀者?情況如何?

裘小龍:我自己寫(xiě)詩(shī),中文英文都寫(xiě)。就英美詩(shī)歌創(chuàng)作的現(xiàn)狀而言,格律體肯定不是主流。我的朋友摩娜·凡丹 (Mona Van Dunn),美國(guó)第一個(gè)桂冠女詩(shī)人,也是新形式主義流派的領(lǐng)軍人物,就曾對(duì)我說(shuō)過(guò),格律體在英美詩(shī)歌界現(xiàn)在已很少有人寫(xiě)了,對(duì)非母語(yǔ)詩(shī)人來(lái)說(shuō)更難,力所不及,難免有畫(huà)虎不成反類(lèi)犬之慮。就中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯而言,情況更難、更嚴(yán)峻一些。因?yàn)閷?xiě)格律體,作者可能出于對(duì)某個(gè)韻的考慮,來(lái)這樣或那樣處理一行詩(shī),甚至因?yàn)檫@個(gè)韻而寫(xiě)出一行詩(shī),但譯者卻沒(méi)有這樣的自由。原文的意義、意象都不能妄加改動(dòng),要湊韻而加字減字,都是不能原諒的。這里恐怕不僅僅是畫(huà)虎不成的問(wèn)題,拉格律大旗作拙劣譯詩(shī)的虎皮,其實(shí)是更為下者。至少在美國(guó)的書(shū)店里,人們根本看不到這些中國(guó)古典詩(shī)詞的“詩(shī)體”翻譯譯本,因此難免像有些評(píng)論者所說(shuō)的,成了關(guān)起門(mén)來(lái)“自?shī)首詷?lè)”的游戲,離向世界介紹中國(guó)古典文學(xué)的目標(biāo)背道而馳。問(wèn)題的另一面自然是,那么用現(xiàn)代英語(yǔ)自由體詩(shī)歌形式翻譯的中國(guó)古典詩(shī)詞,能否傳神地再現(xiàn)原文的意境?我個(gè)人認(rèn)為是可能的,尤其是在凸顯原詩(shī)感性的基礎(chǔ)上。

張智中:談起漢詩(shī)英譯,無(wú)論是翻譯實(shí)踐者還是理論研究者,往往都指的是中國(guó)古典漢語(yǔ)詩(shī)歌的英譯。漢語(yǔ)新詩(shī)的英譯,似乎比較冷門(mén),您覺(jué)得原因何在?

裘小龍:我翻過(guò)一些現(xiàn)代中文詩(shī)歌。例如我在《洛杉磯時(shí)報(bào)》上寫(xiě)過(guò)一篇關(guān)于當(dāng)代中國(guó)詩(shī)人王小龍的評(píng)論,同時(shí)也譯了他的幾首詩(shī)。此外,在小說(shuō)中我也引用過(guò)徐志摩、卞之琳、吳興華等人作品的片段。不過(guò)總的來(lái)說(shuō),現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)詩(shī)歌的翻譯,我確實(shí)做得不多。這里有版權(quán)方面的顧慮,也因?yàn)檫@些年太忙了一些。你說(shuō)的漢語(yǔ)新詩(shī)的英譯比較冷門(mén)的現(xiàn)象是存在的。不過(guò),你自己在古詩(shī)新詩(shī)英譯的兩個(gè)方面,都做了很多工作,這其實(shí)相當(dāng)不容易。

張智中:您說(shuō)過(guò),經(jīng)典作品每過(guò)二三十年就應(yīng)該有新的翻譯。在漢詩(shī)英譯方面,您的語(yǔ)言觀如何?怎么看待原詩(shī)的語(yǔ)言與譯詩(shī)的語(yǔ)言?比如,李白的語(yǔ)言顯然不同于李商隱的語(yǔ)言,如果同一個(gè)譯者來(lái)譯,是否可行?譯者如何調(diào)整自己的語(yǔ)言?是否需要調(diào)整自己的語(yǔ)言?他應(yīng)該采取什么樣的語(yǔ)言策略?

裘小龍:這是有意思的問(wèn)題。關(guān)于經(jīng)典過(guò)二三十年就應(yīng)該有新譯這一點(diǎn),其實(shí)最主要是因?yàn)檎Z(yǔ)言本身就一直在更新、演變中,古英語(yǔ)詩(shī)歌Beowulf在后來(lái)的年代里有多少新的英語(yǔ)譯本不斷問(wèn)世,就已說(shuō)明了問(wèn)題。關(guān)于后一點(diǎn),在理想的翻譯中,譯者自然應(yīng)該盡可能追求接近原作者的風(fēng)格,但就中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯而言,還真是說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難。如宋詞中有婉約、豪放之分,但一個(gè)詩(shī)人可能在自己不同的詩(shī)里呈現(xiàn)這兩方面不同的特征,譯者只能落實(shí)到具體每一首詩(shī)的翻譯。再換一個(gè)角度說(shuō),如果在目標(biāo)語(yǔ)言中,一首譯詩(shī)讀起來(lái)甚至都不像詩(shī),不是詩(shī),又怎樣談得上譯詩(shī)中去保留不同詩(shī)人的語(yǔ)言風(fēng)格呢?

張智中:有人主張,漢譯英最好的翻譯模式,就是中西合璧,最好中國(guó)人和外國(guó)人結(jié)婚,兩個(gè)人合作翻譯,就像楊憲益和戴乃迭、葛浩文和林麗君等。那么,作為單獨(dú)的中國(guó)譯者,他們是否有希望在漢譯英方面取得成功?他們是否有前景?另外,您覺(jué)得中國(guó)譯者應(yīng)該向西方譯者學(xué)習(xí)什么?西方譯者的優(yōu)勢(shì)和不足之處體現(xiàn)在哪里?

裘小龍:這當(dāng)然是一種值得嘗試的模式,如楊憲益和戴乃迭的合作。事實(shí)上,這樣的例子在漢詩(shī)英譯中也不在少數(shù)。龐德也是在其他人漢譯的基礎(chǔ)上再翻譯、再創(chuàng)作,同樣取得了成功。這樣合作的模式或許得有一個(gè)前提:合作者之間的反復(fù)交流、切磋,在原文本的理解與目標(biāo)文本的處理之間達(dá)到真正統(tǒng)一。要做到這一點(diǎn),可能并不容易。在這個(gè)意義上,中國(guó)譯者一人獨(dú)自承擔(dān)的漢譯英工作,并非沒(méi)有自己的優(yōu)勢(shì)。還是回到龐德的例子,盡管他是個(gè)十分出色的詩(shī)人,但他并不能真正閱讀中文,因此他的譯詩(shī)在對(duì)原文意義的把握上,不是沒(méi)有欠缺的。也難怪美國(guó)的一些文學(xué)選集,把他翻譯的李白的“長(zhǎng)干行”列為他自己的詩(shī)作。從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),我們中國(guó)的譯者應(yīng)該能做得更好。