用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

魯迅與俄羅斯文學(xué)
來(lái)源:光明日?qǐng)?bào) | 于文秀  2019年09月05日08:57

今年是中俄建交70周年,回望歷史,兩國(guó)之間的人文交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其中文學(xué)方面,俄羅斯帶給我們的影響,無(wú)論是廣度還是深度都是其他國(guó)家無(wú)法比擬的。近現(xiàn)代以來(lái)很多中國(guó)作家都受到俄蘇文學(xué)的影響,尤其值得一提的是魯迅與俄蘇文藝的關(guān)系。

魯迅的寫(xiě)作生涯與俄蘇文學(xué)之間有著深厚的淵源,正如馮雪峰所指出:“魯迅和俄蘇文學(xué)的關(guān)系,是和他的文學(xué)活動(dòng)相始終的?!碧K聯(lián)著名作家法捷耶夫也有同樣的表達(dá):“魯迅的創(chuàng)作對(duì)于我們俄羅斯作家的親切,是除開(kāi)我們祖國(guó)作家以外的其他國(guó)家的創(chuàng)作所僅能享有的那樣親切?!笨梢哉f(shuō),魯迅對(duì)俄蘇文藝的涉獵是相當(dāng)廣泛的,其中既有在自己藏書(shū)方面對(duì)俄羅斯的偏愛(ài),在譯介外國(guó)文學(xué)上也對(duì)俄蘇文學(xué)情有獨(dú)鐘,在自己創(chuàng)作方面受俄蘇作家影響更大更多。魯迅在《祝中俄文字之交》中曾由衷地說(shuō):“俄國(guó)文學(xué)是我們的導(dǎo)師和朋友?!?/p>

魯迅的俄羅斯文學(xué)藏書(shū)與翻譯

魯迅一生酷愛(ài)藏書(shū),保存下來(lái)的藏書(shū)就有13000多種,藏書(shū)中有很多俄羅斯文獻(xiàn),大約有600種之多,不僅有文學(xué)、美術(shù)作品,還有哲學(xué)、美學(xué)及社會(huì)思潮與歷史資料,這些在魯迅博物館有完整的保存。許廣平先生曾概括說(shuō):“翻譯和介紹蘇聯(lián)文學(xué)(包括俄羅斯文學(xué)),在魯迅畢生的革命活動(dòng)中是極為重要的一部分,據(jù)粗略的統(tǒng)計(jì):在他將近600萬(wàn)字的著作中,蘇聯(lián)文學(xué)的翻譯和介紹就有160多萬(wàn)字的數(shù)量,約占他全部著作量的四分之一以上(全部翻譯量的一半以上)?!?/p>

的確,魯迅高度重視俄羅斯文學(xué),著力翻譯過(guò)不少作品,雖然他本人年輕時(shí)只學(xué)過(guò)一點(diǎn)俄語(yǔ),未能真正掌握,但他常常通過(guò)德、日兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯進(jìn)行翻譯事業(yè)。在日本留學(xué)的時(shí)候,魯迅接觸并關(guān)注到了俄國(guó)的文學(xué)。在他最初的翻譯生涯,就開(kāi)始涉及俄國(guó)文學(xué)。1908年魯迅在其論文《摩羅詩(shī)力說(shuō)》中就向國(guó)人介紹了果戈里、普希金和萊蒙托夫等作家。接著與周作人翻譯的《域外小說(shuō)集》于1909年出版,《域外小說(shuō)集》被視為中國(guó)近現(xiàn)代以來(lái)直譯傳統(tǒng)的開(kāi)端。正如茅盾所說(shuō):“從嚴(yán)格的思想與藝術(shù)的評(píng)價(jià)出發(fā),對(duì)外國(guó)文學(xué)作了嚴(yán)肅與認(rèn)真介紹的,則開(kāi)始于我國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)者和導(dǎo)師——魯迅?!?/p>

自《域外小說(shuō)集》起,魯迅文學(xué)作品便將譯介重點(diǎn)放在19世紀(jì)中后期至20世紀(jì)初俄國(guó)、東歐和北歐等被壓迫的弱小民族國(guó)家的作品,早期的魯迅翻譯的俄羅斯文學(xué)作品主要包括安特萊夫、迦爾詢(xún)、愛(ài)羅先柯等作家的作品。之所以如此,是因?yàn)轸斞赴驯粔浩让褡宓奈膶W(xué)作品引為“同調(diào)”,他說(shuō)在那里看到了一個(gè)新奇的世界,是“精神迷人的一隅”,令他生出一種感動(dòng),影響了他的小說(shuō)寫(xiě)作。后來(lái)魯迅又譯了果戈理、契訶夫等俄國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義作家的作品,還有高爾基、法捷耶夫等革命文學(xué)作品也都由他親自翻譯到中國(guó)來(lái)。1936年10月18日,即逝世前一天,魯迅還堅(jiān)持校閱了果戈理的《死魂靈》第二部譯文,并預(yù)言《死魂靈》在中國(guó)是會(huì)受歡迎的。

1927年以后,魯迅的譯介又開(kāi)啟了一個(gè)新的維度,他深感有必要譯幾部“世界上已有定評(píng)的關(guān)于唯物史觀的書(shū)”,著手介紹和翻譯俄蘇文藝?yán)碚摚饕g了普列漢諾夫和盧那察爾斯基的著作。盧那察爾斯基和普列漢諾夫的著作用馬克思主義的立場(chǎng)和觀點(diǎn),闡述了文藝與社會(huì)、文藝與階級(jí)、美學(xué)的原則和文藝批評(píng)的任務(wù)等原則問(wèn)題,對(duì)魯迅當(dāng)時(shí)的思想困惑與文學(xué)筆爭(zhēng)在一定程度上給予了釋義和澄清。

魯迅所藏俄蘇文學(xué)數(shù)量較多,但多為日文英文轉(zhuǎn)譯而來(lái),限于當(dāng)時(shí)俄文人才很少,了解俄國(guó)歷史的人亦少,魯迅也深為苦惱,他曾感喟像瞿秋白這樣精通俄文的人才的匱乏。20世紀(jì)二三十年代,國(guó)內(nèi)專(zhuān)門(mén)從事俄蘇文學(xué)翻譯的人寥寥無(wú)幾,除了曹靖華等少數(shù)幾人外,其他幾乎都是業(yè)余翻譯家。在這種情勢(shì)下。魯迅積極組織未名社和左聯(lián)的一些青年人參與這項(xiàng)工作,熱心鼓勵(lì)、扶植了韋素園、李霽野、韋叢蕪、馮雪峰、柔石等俄蘇文學(xué)翻譯的新人,有時(shí)不僅用自己的稿費(fèi)資助譯作的發(fā)表,而且還親自對(duì)一些譯本進(jìn)行斟酌、修改。

俄羅斯文學(xué)對(duì)魯迅創(chuàng)作的影響

魯迅說(shuō)過(guò):自己創(chuàng)作起步時(shí),“所仰仗的全在先前看過(guò)的百來(lái)篇外國(guó)作品”。俄國(guó)、英國(guó)、東北歐及日本等國(guó)度的文學(xué),都對(duì)魯迅的創(chuàng)作產(chǎn)生過(guò)影響。但俄國(guó)文學(xué)影響最顯著,正如魯迅所總結(jié)的:我覺(jué)得俄國(guó)文學(xué)比其他任何外國(guó)的文學(xué)都豐富些?!?/p>

魯迅對(duì)于俄羅斯文學(xué)有著深刻的理解。魯迅與俄羅斯文學(xué)的現(xiàn)實(shí)主義精神有著強(qiáng)烈共鳴,他認(rèn)為俄羅斯批判現(xiàn)實(shí)主義的最可貴的特色是它所表現(xiàn)出的深刻的真實(shí)性和批判性,這是空前的,并稱(chēng)“因?yàn)檎鎸?shí),所以也有力”,對(duì)俄羅斯批判現(xiàn)實(shí)主義的巨大歷史價(jià)值給予了充分評(píng)價(jià)。他曾滿(mǎn)懷摯愛(ài)之情地指出:“被西歐的文明國(guó)人看作半開(kāi)化的俄國(guó)文學(xué),在世界文壇上,是勝利的,它是一塊“偉大肥沃的‘黑土’?!?/p>

魯迅多次驚嘆俄羅斯優(yōu)秀文學(xué)中所包蘊(yùn)的博大的愛(ài)與深沉的人道主義,稱(chēng)道“以一身來(lái)?yè)?dān)人間苦的小說(shuō)家”,對(duì)于被侮辱與被損害者,給予的不只是憐憫,而是力圖謀求其解放,為他人寧可犧牲自己,在魯迅看來(lái),是當(dāng)?shù)谩皞ゴ蟆钡?。這種博大深沉的愛(ài)被魯迅視為“異常的慈悲性”,是俄羅斯文學(xué)的突出特色,“與我們的世界更接近”。

以果戈理、陀思妥耶夫斯基等為代表的俄羅斯作家,令魯迅感佩之處還在于,他們都提出了人的生存的重大問(wèn)題,致力于揭露人性的復(fù)雜與缺陷,喚起人們對(duì)社會(huì)的改造與靈魂的剖析,為此魯迅將“選材要嚴(yán)、開(kāi)掘要深”作為自己的創(chuàng)作原則,將“為人生”作為自己“做小說(shuō)”的“主見(jiàn)”,在自己的作品中也以深刻地透視社會(huì)人生,揭出病苦,以引起療救的注意為旨?xì)w。在他看來(lái),俄羅斯文學(xué)的深刻性在于,不只表現(xiàn)了底層人們“不幸”的經(jīng)濟(jì)貧苦,還有精神貧困,當(dāng)時(shí)中國(guó)國(guó)民狀況亦然。他筆下的對(duì)不覺(jué)醒的人們的描寫(xiě)與俄羅斯批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)有著極為相似的情形,他表達(dá)了“哀其不幸,怒其不爭(zhēng)”的沉重主題,反思國(guó)民性,深感啟蒙之艱難。他指出俄羅斯文學(xué)中不僅有“叫喚、呻吟、困窮、酸辛”,而且也有“掙扎和反抗”。對(duì)俄羅斯文學(xué)的譯介和所受影響,在一定程度上幫助魯迅實(shí)現(xiàn)借助文學(xué)“轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)”的理想。

魯迅不僅追求“表現(xiàn)的深切”,而且也同樣注重“格式的特別”,不僅在思想性上,魯迅深受俄蘇文學(xué)影響,而且在藝術(shù)手法和審美表達(dá)上,也有很多的吸納。他坦承自己的《狂人日記》脫胎于果戈理的《狂人日記》,《藥》中也印刻著安德萊夫象征與寫(xiě)實(shí)相調(diào)和的手法。同時(shí),果戈理悲喜劇融合的諷刺筆法與抒情風(fēng)格,契訶夫的簡(jiǎn)練樸素與“含淚的笑”所透露出的醇厚的韻味,陀思妥耶夫斯基的“敢于正視”“并不平安的靈魂”的心理刻畫(huà)等,都對(duì)魯迅的創(chuàng)作有著重要的啟示和影響。有人稱(chēng)魯迅為“中國(guó)的契訶夫”,他們都是短篇小說(shuō)的大師,都善于用最精煉的文字,是“含淚的微笑”。

別林斯基稱(chēng)果戈理的短篇為“裝在狹小框子里的巨大圖畫(huà)”,魯迅的短篇小說(shuō)更是如此,它們通過(guò)魯迅對(duì)中外優(yōu)秀文學(xué)遺產(chǎn)的博采眾長(zhǎng),成為“憂(yōu)憤深廣”的文學(xué)經(jīng)典。魯迅著眼于“小人物”“平常事”的取材特點(diǎn),通過(guò)“白描”“畫(huà)眼睛”“畫(huà)靈魂”,即用最精煉的文字、最短的篇幅,表達(dá)豐富而深刻的思想內(nèi)容,能透過(guò)日常生活深刻反映出社會(huì)本質(zhì),形成魯迅的藝術(shù)風(fēng)格。

據(jù)統(tǒng)計(jì),魯迅或翻譯或評(píng)述、譯述過(guò)的俄蘇作家達(dá)37人之多,俄蘇作家在他譯述過(guò)的外國(guó)作家中居于首位。在對(duì)中外文化遺產(chǎn)的接受與吸收中,魯迅始終保持清醒的頭腦和獨(dú)立的分析,以“拿來(lái)主義”為立場(chǎng)出發(fā),不僅顯示了與中國(guó)古典文學(xué)藝術(shù)的一脈相承,同時(shí)充分汲取俄羅斯批判現(xiàn)實(shí)主義作家的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),顯示出魯迅文學(xué)思想的開(kāi)放性與超前性,表現(xiàn)出一位偉大作家可貴的精神追求與探索,為后世作家昭示了成功的奧秘,也提供了可資仿效的經(jīng)典范例。

(作者:于文秀,系黑龍江大學(xué)副校長(zhǎng)、教授)