用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

米蘭·昆德拉九十大壽
來(lái)源:中華讀書(shū)報(bào) | 康慨  2019年04月13日23:41

法國(guó)大作家米蘭·昆德拉(Mi?lanKundera)4月1日迎來(lái)了九十歲壽辰。

過(guò)去三十三年,他一直拒絕接受采訪。下面我們自問(wèn)自答:

—他是捷克人還是法國(guó)人?

—法國(guó)人。

他是捷克斯洛伐克出生的法國(guó)人。1929年,昆德拉生于南摩拉維亞首府布爾諾,在這里讀完高中,便前往布拉格的查理大學(xué)求學(xué),十九歲就加入了捷共。

他于1975年赴法,1979年失去捷克斯洛伐克國(guó)籍,1981年獲得法國(guó)國(guó)籍,從此以法國(guó)作家示人,并拒絕與捷克的一切官方聯(lián)系。

十年前,也就是他八十大壽那一年,布爾諾的馬薩里克大學(xué)舉辦了一場(chǎng)為期三天的國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),主題是“米蘭·昆德拉或文學(xué)何為”。但他通過(guò)一位參會(huì)學(xué)者向大會(huì)遞信并代為朗讀,對(duì)這個(gè)“戀尸聚會(huì)”表示感謝,還說(shuō),他已自視為法國(guó)作家,并堅(jiān)持自己的作品應(yīng)被歸入法國(guó)文學(xué)的范疇,在書(shū)店亦應(yīng)按法國(guó)文學(xué)分類。

但在個(gè)人層面上,昆德拉仍與家鄉(xiāng)保持著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系,曾數(shù)次在嚴(yán)格保密的條件下回到布爾諾,拜訪舊友——如劇作家米蘭·烏赫德(MilanUhde),并觀看當(dāng)?shù)劐缧潜蜿?duì)的比賽。

捷通社去年11月報(bào)道,捷克總理安德烈·巴比什在巴黎拜會(huì)昆德拉夫婦時(shí),曾當(dāng)面邀請(qǐng)大作家?;丶铱纯?,亦曾建議恢復(fù)他的捷克國(guó)籍。昆德拉的回應(yīng)“模棱兩可”。

—他是異議作家嗎?

—不是。

“異議作家”是他最不喜歡的標(biāo)簽。早在三十多年前,他就不再接受采訪,以此抗議西方媒體強(qiáng)加給他的這個(gè)政治身份。他最后一次上電視是1984年,最后一次同意記者訪問(wèn)是1986年。他那個(gè)時(shí)候宣稱:“當(dāng)文化被簡(jiǎn)化為政治,其闡釋便完全成了政治化的,以至于最終無(wú)人能理解政治,因?yàn)榧兇獾恼嗡枷敫窘忉尣涣苏维F(xiàn)實(shí)?!?/p>

查理大學(xué)的文學(xué)教授彼得·比萊克(PetrBilek)上周對(duì)布拉格電臺(tái)談及昆德拉:“他總是強(qiáng)調(diào)文本的作用,而不是創(chuàng)造了這些文本的神學(xué)意義上的人。所以,我們?cè)鯓佣x昆德拉其人是不重要的,重要的是我們?cè)鯓娱喿x他的文本?!痹诨浇袒虮J貏?shì)力強(qiáng)大的社會(huì),他的作品確有異見(jiàn)性和破壞力,“他抨擊,想擴(kuò)大這些互動(dòng)和相互之間的關(guān)系,而不是去適應(yīng)某些設(shè)定好的條條框框,那樣做或多或少要舒適一些。我認(rèn)為這就是他對(duì)‘異議者’的標(biāo)簽如此難以接受的原因所在,因?yàn)樗菑拿缹W(xué)視角來(lái)反映周遭世界的?!?/p>

英國(guó)小說(shuō)家亞當(dāng)·瑟爾韋爾(AdamThirlwell)則認(rèn)為,昆德拉本質(zhì)上是反英抗美(anti-anglais)的,因?yàn)樗芙^被人以政治或道德視角閱讀,但正是這種拒絕,才提供了自由的可能:笑謔地、粗俗地去思考政治。

昆德拉的作品挑戰(zhàn)的并不是某個(gè)具體的國(guó)家或時(shí)代。他的作品超越了國(guó)家,也超越了時(shí)代,它們今天仍然有生命力。他也的確與時(shí)俱進(jìn),頻繁修訂舊作的譯文,以至于《玩笑》的英譯本竟然多達(dá)五種!

“我很想說(shuō),”比萊克教授指出,“幾十年來(lái),他首先是一位‘國(guó)際作家’。自從八十年代《不能承受的生命之輕》取得成功,他就一直被視作下一個(gè)約翰·厄普代克、下一個(gè)加夫列爾·加西亞·馬爾克斯、下一個(gè)京特·格拉斯等等——這不就是Weltliteratur、世界文學(xué)或國(guó)際文學(xué)嗎!”

—他會(huì)在捷克出書(shū)嗎?

—不會(huì)。

昆德拉晚期的四部小說(shuō)還沒(méi)有譯為捷文。中華讀書(shū)報(bào)曾在2017年的報(bào)道中提到,布拉迪斯拉發(fā)書(shū)評(píng)季刊《批評(píng)與語(yǔ)境》主編薩穆埃爾·亞伯拉罕回憶,昆德拉1992年在給他的復(fù)信中說(shuō),“他本人可以把自己的文字翻譯成捷克語(yǔ),因?yàn)樗麩o(wú)法想象其他人來(lái)做這件事。他又帶著些遺憾說(shuō),搞翻譯耗去他大量精力,而時(shí)間越來(lái)越短……所以他的書(shū)從法語(yǔ)翻譯成了很多語(yǔ)言,卻沒(méi)他的母語(yǔ)捷克語(yǔ)?!?/p>

對(duì)此,比萊克教授認(rèn)為:“你能用漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)或隨便什么語(yǔ)言讀他的這些作品,用他的母語(yǔ)反倒不行,這當(dāng)然是很一種反常的、非常奇怪的情形。同時(shí)在我看來(lái),這又非常說(shuō)得通,因?yàn)檫@些年來(lái)他已經(jīng)是雙語(yǔ)作家了嘛。他用法文寫(xiě)了這些小說(shuō)。與此同時(shí),他也可以把它們翻譯成捷克文,搞一個(gè)原作的第二版出來(lái),但又仍然是‘原文’。如果讓別人來(lái)翻譯這些文字,那就不是昆德拉的文字了。遣詞造句,文體風(fēng)格,都得讓別人來(lái)決定。我猜啊,從心理上講,他抱著一種親生父親的態(tài)度,就是不想看到別人動(dòng)他的文字?!?/p>

—他還有新作嗎?

—沒(méi)有。

八十二歲的老友烏赫德上周說(shuō),兩年前在巴黎,昆德拉告訴他沒(méi)有出書(shū)計(jì)劃。

他的上一部小說(shuō)作品是整整五年前在法國(guó)出版的《無(wú)意義歡慶》(Lafêtedel’insignifiance)。

歷來(lái)難得收入活人作家的七星文庫(kù)已在2011年出版了兩卷本昆德拉作品集,內(nèi)含捷語(yǔ)作品七部:《玩笑》(1967)、《好笑的愛(ài)》(1969)、《生活在別處》(1973)、《告別圓舞曲》(1976)、《笑忘錄》(1978)、《不能承受的生命之輕》(1984)和《不朽》(1990),以及法語(yǔ)作品八部:《雅克和他的主人》(1981)、《小說(shuō)的藝術(shù)》(1986)、《被背叛的遺囑》(1993)、《慢》(1995)、《身份》(1997)、《無(wú)知》(2003)、《帷幕》(2005)和《邂逅》(2009)。

—他今年會(huì)得諾貝爾獎(jiǎng)嗎?

—你猜。

自?shī)W爾罕·帕幕克起,每年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主的名字往往在公布前,便在斯德哥爾摩的文化圈內(nèi)流傳。

但是今年,法國(guó)著名“文化人”、瑞典學(xué)院家屬和自封的第十九位院士、連環(huán)強(qiáng)奸犯兼連環(huán)泄秘犯讓-克洛德·阿爾諾在十月開(kāi)獎(jiǎng)前不會(huì)出獄。

賭博公司痛失歷年來(lái)最可靠的一個(gè)消息源。煞有介事地預(yù)測(cè)當(dāng)季諾貝爾獎(jiǎng)得主的壯觀場(chǎng)面從此不復(fù)存在。一夜回到解放前。瞎猜——不,斯德哥爾摩猜想的狂野時(shí)代又回來(lái)了。