人工智能時代,文學翻譯的未來仍然屬于人類 “解讀彩虹——翻譯的未來”中外作家交流研討會在京舉行
研討會現(xiàn)場
10月9日,由魯迅文學院主辦的“解讀彩虹——翻譯的未來”中外作家交流研討會在京舉行。魯迅文學院常務(wù)副院長邱華棟、魯迅文學院教研部主任郭艷、英美文學翻譯家黃少政,參加魯迅文學院“2018國際寫作計劃”的外國作家,以及魯院第三十五屆高研班學員等參加研討。
翻譯搭建起了文學、文化交流的彩虹之橋
德國漢學家顧彬曾說:“翻譯在任何社會的、精神的和學術(shù)的變革中,都是一個至關(guān)重要的執(zhí)行者?!币驗橛辛朔g,人類從封閉走向了開放,從孤立走向了融合,人類的文明成果得以共享,社會得以持續(xù)發(fā)展和不斷進步。
魯迅文學院常務(wù)副院長邱華棟發(fā)言
在邱華棟看來,把翻譯比喻成“彩虹”,一是因為彩虹有著多種多樣的顏色,就像是人類各種各樣的語言,二是彩虹的形狀就像一座橋梁,把不同地域、不同文化的豐富精彩都聯(lián)結(jié)了起來。而光又分為可見光和不可見光,彩虹屬于可見光,不可見光還有紫外線、紅外線、射線等等。對于翻譯工作而言,翻譯出的是語言中可見的部分,但難以察覺的是文學內(nèi)部不可見的東西。因此,關(guān)于“翻譯的未來”的話題,變得急迫而充滿開放性。
人工智能時代,文學翻譯仍具獨特性
意大利小說家杰妮婭·蘭碧堤發(fā)言
隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,翻譯軟件是否會取代人工翻譯,一直是大家在思索的問題。來自意大利的小說家杰妮婭·蘭碧堤也表達了這樣的憂慮。她提出,科幻作家總是在用預(yù)言機器將取代人,但就翻譯而言還未應(yīng)驗,盡管有著危機,但如今的自動翻譯工具還不夠精確,她對中國的業(yè)內(nèi)人士如何看待這一情況表示好奇。
魯院第三十五屆高研班學員晴朗李寒發(fā)言
對此,魯院第三十五屆高研班學員晴朗李寒做出了回應(yīng)。他認為,文學翻譯具有自身的獨特性?!罢渭宜龅膱蟾妫茖W家所做的演講,外交官之間的辭令,也許將會被翻譯軟件所替代,但文學作品的翻譯會因文學自身的特質(zhì)而在未來漫長的歲月里,以更加個性化的方式存在下去?!痹谒磥?,文學是作家用獨特的語言藝術(shù)表現(xiàn)其獨特的心靈世界的作品,除了記錄現(xiàn)實社會生活,往往還深層地涉及到人的情感、心靈、精神、意識等內(nèi)心世界。而作家個人的生活環(huán)境、所處地域、風俗習慣、方言土語、教育經(jīng)歷、宗教信仰、觀察思考事物的立場角度等方面的差異,都會使得他們的作品在語言風格、行文方式方面打上自己獨特的烙印,而翻譯者在譯介過程中,也將運用自己儲備的學識、個人生活經(jīng)驗、用語習慣等來予以傳達和表現(xiàn),這些都是翻譯軟件很難完成的。
魯院第三十五屆高研班學員施杰發(fā)言
同樣來自魯院第三十五屆高研班的學員施杰表示贊同?!胺g者之所以有資格存在,正是因為,翻譯者是人,而文學翻譯的未來就在于如何去體現(xiàn)人的價值。”他說到。他所理解的翻譯是與人息息相關(guān)的:一是技術(shù),增譯、省譯、重組、倒置等根據(jù)需要選擇的技術(shù)靈活性,是非人類所難以具備的;二在于情感,只有人能感受到語言背后的情感色彩,懂得如何克制地去表達出言外之意;三為靈感,難用現(xiàn)有的語言或規(guī)則解釋的靈感也是人類文學翻譯的優(yōu)勢之一。
翻譯需要雙向的透明性
克羅地亞小說家馬瑞科?可塞克發(fā)言
克羅地亞小說家馬瑞科?可塞克談到,寫作和翻譯都具有不可見性,對于譯者而言,將文字以外的信息以及文字所暗示的信息翻譯出來是一件非常有挑戰(zhàn)的事情。
意大利小說家加布里?!さ稀じダ首蟀l(fā)言
意大利小說家加布里埃·迪·弗朗左由此提出了翻譯者在翻譯過程中做幽靈還是發(fā)揮更多主體性的問題。高研班學員于桂麗認為,無限接近作者的意圖是翻譯很好的開始,這樣就會進入到作者的世界當中,從而轉(zhuǎn)變自己的精神,轉(zhuǎn)變自己的經(jīng)歷,更好地去進行再創(chuàng)作,這比簡單的創(chuàng)作境界更高。
希臘小說家、詩人克里斯托斯·克里索波洛斯發(fā)言
來自希臘的小說家、詩人克里斯托斯·克里索波洛斯談到他的看法:“與其一直糾結(jié)于所謂的忠誠不忠誠,還不如關(guān)注到整個文本的透明性。”他認為的透明性是雙向的,如果在文學翻譯的時候采取這樣一種態(tài)度,就可以既聽到原作者的聲音,也聽到翻譯者的聲音。如果兩者互相遮蔽,反而無法傳遞出文化的多義性與豐富性。
翻譯的未來,折射多元光譜
哥倫比亞詩人塔盧拉·弗洛雷斯·普列托發(fā)言
哥倫比亞詩人塔盧拉·弗洛雷斯·普列托表達了另一種擔憂。她認為,全球化的環(huán)境使得人類趨向使用同一種符號,同一化可能會抹除差異性。地球村的概念使我們面臨著一種新的關(guān)系,這種關(guān)系可能會損害由于語言逐漸貧乏而遭到破壞的文化表達和習慣,思想的多義性受到威脅。
美國暢銷書作家杰夫·惠勒發(fā)言
而美國暢銷書作家杰夫·惠勒認為,預(yù)測未來最好的方法就是創(chuàng)造未來。翻譯的未來在更大程度上的意義是分享,好的暢銷書包含多元文化和多元價值觀,涉及宗教、倫理等,在現(xiàn)代同質(zhì)化過程當中稀缺的內(nèi)容都會因翻譯得到更多的分享。
晴朗李寒補充到,近年來,中國涌現(xiàn)出了一批年輕的翻譯家,他們大多生于七八十年代,比如剛剛獲得第七屆魯迅文學獎翻譯獎的李永毅,花了7年多時間,由古拉丁文譯出了《賀拉斯詩全集》,書中70萬字的逐行評注頗見功力,體現(xiàn)了深湛的中文修養(yǎng)和古典文學水平;比如翻譯家王嘎,通過6年堅持不懈的努力,完成了《帕斯捷爾納克傳》的翻譯工作。而這部巨著長達1000多頁,共計97萬字,僅引用的詩句就超過3000行。翻譯的人才隊伍將支撐起翻譯的未來,促進文化交流,保護文化多元性和差異性。
在這個瞬息萬變的時代,人類擁有了原子能、計算機、基因工程、人工智能、虛擬貨幣,但人類仍然面臨著戰(zhàn)爭、貧窮、野蠻、饑餓等重重危機。翻譯是橋梁,是紐帶,是傳遞人類文明、促進社會進步、傳播人間友誼的美好事業(yè)。翻譯的未來,仍然取決于藝術(shù)家、作家、詩人和譯者,彩虹之橋通往明天,彩虹之光依舊絢爛。
(攝影:虞婧)