鄉(xiāng)土文學(xué)“走出去”:在國(guó)際視野中保持真實(shí)與真誠(chéng)
8月25日,由北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)主辦,紙托邦策劃組織的第三屆北京出版交流周公共講座——“外語(yǔ)譯介中的中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)”在北京舉行。中國(guó)作家賈平凹、賈平凹的西班牙語(yǔ)出版人艾蓮娜·巴贊·巴拉茲、“賈平凹項(xiàng)目”策劃人尼克·斯坦博、美國(guó)大西洋·格羅夫出版社編輯皮特·布萊克斯托克,從寫作、翻譯、出版策劃等多個(gè)角度圍繞中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)的海外譯介進(jìn)行了探討?;顒?dòng)由紙托邦負(fù)責(zé)人艾瑞克主持。
賈平凹是較早走上國(guó)際舞臺(tái)的中國(guó)當(dāng)代作家之一,曾獲美國(guó)“美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)”、法國(guó)“費(fèi)米娜外國(guó)小說(shuō)獎(jiǎng)”、法蘭西金棕櫚文學(xué)藝術(shù)騎士勛章等榮譽(yù)。但他在多個(gè)活動(dòng)和采訪中,都曾提到自己已被翻譯的作品“影響力不大”,“西方人未必喜歡中國(guó)作品”。像賈平凹這樣作品深深植根于本土文化與傳統(tǒng)的作家,怎樣與海外讀者發(fā)生共鳴?這一議題不僅僅在中國(guó)作品外譯中需要討論,在文學(xué)“全球化”的今天,是所有本土性突出的“世界文學(xué)”或“翻譯文學(xué)”所面臨的普遍問(wèn)題。
中國(guó)作家要堅(jiān)持寫中國(guó)故事
談及鄉(xiāng)土文化時(shí),賈平凹認(rèn)為,當(dāng)中國(guó)說(shuō)“鄉(xiāng)土”時(shí),與外國(guó)說(shuō)的“鄉(xiāng)村”是有區(qū)別的。中國(guó)的鄉(xiāng)土文化,歷史很長(zhǎng),非常深厚,現(xiàn)在的中國(guó)人實(shí)際上大部分也還是鄉(xiāng)土思維。隨著中國(guó)的發(fā)展、中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步,中國(guó)鄉(xiāng)土文化將越來(lái)越影響著全球的格局與秩序。文學(xué)是了解一個(gè)國(guó)家和民族的窗口,世界關(guān)注中國(guó),也關(guān)注著中國(guó)的鄉(xiāng)土文學(xué)。
賈平凹一直在書(shū)寫鄉(xiāng)村生活與鄉(xiāng)土文化,如《秦腔》以一個(gè)陜南村鎮(zhèn)為焦點(diǎn),講述了農(nóng)民與土地的關(guān)系、農(nóng)民的生存狀態(tài);《極花》講述了女主人公被拐賣、被囚禁于農(nóng)村窯洞中的見(jiàn)聞;《高興》中,進(jìn)城拾破爛的農(nóng)民工男主,目睹了西安城市與家鄉(xiāng)村鎮(zhèn)的種種差別,也體悟到了鄉(xiāng)下人進(jìn)城拾荒的曲折與辛酸。他還寫商州、寫清風(fēng)鎮(zhèn),寫無(wú)名的村子和窯洞,也寫秦嶺中的渦鎮(zhèn)……
中國(guó)作家大多都受到過(guò)西方文學(xué)的影響。就自己的創(chuàng)作而言,賈平凹坦言,他曾為了寫作做過(guò)長(zhǎng)期的研究——對(duì)中西文學(xué)、文化進(jìn)行比較,尋找自己寫作的路子。比如尋找中國(guó)哲學(xué)與西方哲學(xué)的異同,在中醫(yī)和西醫(yī)之間進(jìn)行比較,把油畫(huà)和水墨畫(huà)進(jìn)行比較,對(duì)比西方話劇和中國(guó)戲曲等。他認(rèn)為,中國(guó)作家在創(chuàng)作時(shí)要堅(jiān)持追求一種現(xiàn)代性和普遍性,要寫出中國(guó)人的生存狀況和精神狀態(tài),顯示人性的復(fù)雜,這是世界文學(xué)的一種普遍性。但在形式上要盡量中國(guó)化,比如方言、鄉(xiāng)土化的人物與情節(jié),而在翻譯里最難的也恰恰是如何表達(dá)出中國(guó)敘事方式特有的味道。如果因?yàn)榉g困難,就去迎合翻譯,作品將失去該有的真實(shí)與真誠(chéng),中國(guó)作家必須堅(jiān)持寫中國(guó)故事。
海外出版人:發(fā)現(xiàn)、發(fā)展、分享
中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)漂洋過(guò)海走向世界,已經(jīng)是全球范圍內(nèi)的一種趨勢(shì)。來(lái)自墨西哥的出版人艾蓮娜·巴贊·巴拉茲認(rèn)為,為了發(fā)掘更有價(jià)值的作品,出版人的工作不僅僅是出版,而是要去發(fā)現(xiàn)、發(fā)展、分享。她創(chuàng)辦的墨西哥及西班牙出版機(jī)構(gòu)“做書(shū)人”,正在努力推出能夠呈現(xiàn)真正中國(guó)“本土性”的作品。
對(duì)于墨西哥讀者來(lái)說(shuō),他們沒(méi)有生活在中國(guó),也不會(huì)說(shuō)中文,他們希望通過(guò)賈平凹這樣的作家來(lái)認(rèn)識(shí)中國(guó),比如她自己在翻譯賈平凹的《極花》時(shí)就幾度落淚。中國(guó)不止有熊貓、書(shū)法、北京奧運(yùn)會(huì),同樣有著活生生的人物和跌宕起伏的個(gè)體命運(yùn)。她希望能夠通過(guò)發(fā)現(xiàn)和出版,呈現(xiàn)給墨西哥讀者普通中國(guó)人的真實(shí)生活。同時(shí),這些中文書(shū)籍將被直接引入西班牙語(yǔ),不再介入第三種語(yǔ)言,以便中國(guó)和墨西哥可以直接通過(guò)文學(xué)的交流來(lái)加強(qiáng)國(guó)際合作。
在尼克·斯坦博看來(lái),賈平凹的作品在中國(guó)已經(jīng)算是很流行,出版人要發(fā)掘好的作品,找有價(jià)值的書(shū)評(píng),關(guān)注中國(guó)人自己喜歡看什么也很重要,這同樣也是一種本土性,不需要刻意地迎合國(guó)外的流行偏好,而是要把這種本土性分享給世界。皮特·布萊克斯托克認(rèn)為,好的文學(xué)作品在海外受歡迎,離不開(kāi)出版人的努力推廣,此外市場(chǎng)需求實(shí)際上也很大。以美國(guó)為例,在傳統(tǒng)書(shū)店不景氣的情況下,越來(lái)越多的獨(dú)立書(shū)店興起。美國(guó)的4000多家書(shū)店,都在源源不斷地賣出新書(shū),中國(guó)文學(xué)作品的海外推介也應(yīng)把握住這樣的市場(chǎng)機(jī)遇。
在全球化中保持獨(dú)特的本土性
全球化對(duì)于中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)走向世界而言是有益的。中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)作品進(jìn)入世界視野,在面對(duì)更高層次的普遍性后,必須依然能夠回到自己的特殊性,發(fā)揮出更高的文學(xué)價(jià)值,產(chǎn)生獨(dú)特的意義與影響。
中文作品語(yǔ)言非常復(fù)雜,甚至還會(huì)有一些文字游戲,翻譯過(guò)程困難重重。但尼克·斯坦博認(rèn)為,翻譯猶如攀登,需要挑戰(zhàn)未知的內(nèi)容。每個(gè)地域都是獨(dú)特的,每個(gè)作者也是獨(dú)特的,翻譯者必須超越語(yǔ)言局限,脫離經(jīng)驗(yàn)和傳統(tǒng)的束縛。翻譯中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)作品更需如此,只有這樣,才能向全球傳遞更多優(yōu)秀的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的聲音,向世界展示一個(gè)真實(shí)、立體、全面的中國(guó)。
當(dāng)賈平凹說(shuō)“西方人未必喜歡中國(guó)作品”時(shí),他并不是悲觀的。而正因如此,才更要將優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品,以更好、更準(zhǔn)確、更豐滿的翻譯文本呈現(xiàn)在外國(guó)讀者面前。另一方面,與此相伴相生地,出版界也在尋找獨(dú)特的、本土的聲音。
當(dāng)代中國(guó)文學(xué)走出去是時(shí)代的呼喚,中國(guó)文學(xué)到了和世界文學(xué)攜手并行的時(shí)代。紙托邦的負(fù)責(zé)人艾瑞克表示,邀請(qǐng)國(guó)際編輯、出版人來(lái)中國(guó),是幫助中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品被世界認(rèn)識(shí)的有效途徑;搭建國(guó)內(nèi)外編輯溝通與交流平臺(tái),傳遞中國(guó)圖書(shū)和出版行業(yè)的第一手信息, 探索新的出書(shū)模式和合作模式,有助于提升國(guó)際出版合作的深度和廣度,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)作品在海外落地生根。
相關(guān)閱讀——
紙托邦:創(chuàng)立于2007年,是一個(gè)互聯(lián)網(wǎng)共同體,是中國(guó)文學(xué)英譯者的“線上聯(lián)盟”。主要編輯、項(xiàng)目人員分布于美、英、中三國(guó)。主要項(xiàng)目包括中國(guó)當(dāng)代文學(xué)數(shù)據(jù)庫(kù)、Read Paper Republic 短讀計(jì)劃、北京出版交流周、書(shū)籍出版等,呈現(xiàn)出“中國(guó)文學(xué)資料庫(kù)+翻譯出版非營(yíng)利組織+出版方”的多樣化形態(tài)。
北京出版交流周:紙托邦每年請(qǐng)十位左右的海外編輯、出版人到北京一周,與中國(guó)出版界、文學(xué)界的編輯、作家進(jìn)行交流,最終目的是希望可以有更多的中國(guó)文學(xué)作品可以在各個(gè)國(guó)家翻譯、出版。