用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

美國(guó)版《成語(yǔ)魔方》即將首演 聽(tīng)美國(guó)孩子來(lái)講中國(guó)故事
來(lái)源:人民網(wǎng) |   2018年08月20日09:20

2018年8月16日下午,由中國(guó)兒童藝術(shù)劇院與美國(guó)夏洛特兒童劇院聯(lián)合排演的美國(guó)版《成語(yǔ)魔方》在劇院四樓小劇場(chǎng)召開(kāi)了媒體見(jiàn)面會(huì)。美國(guó)版《成語(yǔ)魔方》包含“班門(mén)弄斧”、“東施效顰”和“葉公好龍”三個(gè)故事,將全部由10名美國(guó)學(xué)生首次用中英雙語(yǔ)全新演繹。作為中美合作的交流成果,美國(guó)版《成語(yǔ)魔方》將于2018年8月18-19日在“第八屆中國(guó)兒童戲劇節(jié)”及“2018年度國(guó)際兒童青少年戲劇協(xié)會(huì)藝術(shù)大會(huì)”期間在北京開(kāi)展3場(chǎng)交流演出。

媒體見(jiàn)面會(huì)現(xiàn)場(chǎng),中國(guó)兒童藝術(shù)劇院黨委副書(shū)記兼副院長(zhǎng)楊帆首先介紹了近年來(lái)中美持續(xù)開(kāi)展交流合作的情況,并對(duì)中國(guó)兒藝與夏洛特兒童劇院的交流合作歷程進(jìn)行了簡(jiǎn)要回顧。楊院長(zhǎng)說(shuō),中美兩國(guó)的藝術(shù)交流開(kāi)展的持久而深入,而兩國(guó)兒童戲劇交流,起步雖晚,但勢(shì)頭喜人。成語(yǔ)是中華傳統(tǒng)文化的精粹,也是人類(lèi)文明寶庫(kù)中的重要組成部分。通過(guò)首次用中英雙語(yǔ)創(chuàng)新演繹中國(guó)傳統(tǒng)成語(yǔ)故事,擴(kuò)大兩國(guó)文化交流的成果,讓美國(guó)青少年更好地了解中國(guó)文化,無(wú)疑是非常有意義的。

美國(guó)夏洛特兒童劇院的教育總監(jiān)米歇爾·朗,同時(shí)也是此次《成語(yǔ)魔方》的美方導(dǎo)演也在媒體見(jiàn)面會(huì)現(xiàn)場(chǎng)介紹了美國(guó)版《成語(yǔ)魔方》的準(zhǔn)備情況。米歇爾表示,此次演出的三個(gè)成語(yǔ)故事可以說(shuō)是在翻譯和編譯上的一次良好嘗試。夏洛特兒童劇院藝術(shù)總監(jiān)亞當(dāng)·伯克親自操刀,對(duì)劇本進(jìn)行了編譯,使之在保留中國(guó)經(jīng)典的基礎(chǔ)上,從臺(tái)詞和表達(dá)方式進(jìn)行了本土化加工,更加貼近西方觀眾思維。

中國(guó)兒藝優(yōu)秀青年演員、導(dǎo)演楊成可謂是促成此次合作的最大功臣,作為該劇的中方導(dǎo)演,楊成也在現(xiàn)場(chǎng)講述了自己排演美國(guó)版《成語(yǔ)魔方》的相關(guān)情況。他說(shuō),中英雙語(yǔ)同臺(tái)演繹劇目在中國(guó)兒藝歷史上尚屬首次,對(duì)他本人而言也是一次很大挑戰(zhàn)。

美國(guó)版“中國(guó)故事”之《成語(yǔ)魔方》的排演,是中外藝術(shù)交流特別是兒童戲劇交流進(jìn)程中的一件意義非凡的事。它是繼美國(guó)中文版《成語(yǔ)魔方》排演后中外藝術(shù)交流的又一次新實(shí)踐,是第一個(gè)由外國(guó)兒童劇院用英語(yǔ)排演的中國(guó)作品,是中國(guó)導(dǎo)演并與美國(guó)藝術(shù)家精誠(chéng)合作的又一個(gè)成功范例,是美國(guó)孩子又一次在舞臺(tái)上講述中國(guó)故事。

美國(guó)版《成語(yǔ)魔方》將于8月18日上午在中國(guó)兒藝假日經(jīng)典小劇場(chǎng)首演。此外,8月19日下午,參演該劇的10名美國(guó)學(xué)生還將與來(lái)自中國(guó)及歐盟的多名學(xué)生共同開(kāi)展一場(chǎng)名為“語(yǔ)言與藝術(shù)——中外青少年戲劇教育對(duì)話”交流活動(dòng)。