弗朗切斯卡·克里切利:詩(shī)歌給予生活力量
弗朗切斯卡·克里切利
“詩(shī)歌是鏈接精神、情感內(nèi)心世界和外部世界的媒介。隨著社交媒體和新聞對(duì)文字語(yǔ)詞的侵蝕,我們正在慢慢失去對(duì)它們的掌握。詩(shī)歌是賦予文字力量并進(jìn)一步給予生活力量的東西,我們可以通過(guò)文字來(lái)形塑生活,詩(shī)歌是一種抵抗的形式?!?982年出生的巴西詩(shī)人弗朗切斯卡·克里切利是巴西年輕一代詩(shī)人在國(guó)際舞臺(tái)上最有知名度的一位。近日,她來(lái)到上海民生現(xiàn)代美術(shù)館,成為該館“詩(shī)歌來(lái)到美術(shù)館”活動(dòng)第49期的嘉賓。
克里切利的父親是巴西人,母親是意大利人,在巴西、意大利、馬來(lái)西亞、墨西哥、西班牙多國(guó)成長(zhǎng)生活過(guò),天然是一位擁有全球化背景的詩(shī)人?!霸谝欢螘r(shí)間內(nèi),我在猶豫我究竟是意大利人、巴西人,抑或世界公民?那個(gè)階段可以稱之為我的身份危機(jī)時(shí)期。隨著時(shí)間的推移,我意識(shí)到國(guó)籍并不是那么絕對(duì)。在意大利、巴西或者世界各地所生活的經(jīng)歷實(shí)際上都是幫助我去理解這個(gè)世界?!倍龑?duì)于詩(shī)歌語(yǔ)言的選擇也經(jīng)歷了一個(gè)困惑到澄明的過(guò)程,曾分別用意大利語(yǔ)、英語(yǔ)、加泰羅尼亞語(yǔ)寫作過(guò),但最終她鎖定了葡萄牙語(yǔ)作為詩(shī)歌語(yǔ)言。
在《這是一條遣返靈魂的漫長(zhǎng)道路》的詩(shī)里,她索求自己的靈魂與語(yǔ)言歸屬?!氨仨毎察o下來(lái)/才能聽(tīng)到火車站里的舊鋼琴上/的手指/這是一條返回靈魂的漫長(zhǎng)道路/路線在骨髓中/陡坡式下降/或者不停地攀升——//……必須鼓起勇氣/把面孔映照進(jìn)/相距一鏡之遙的/他人的眼中?!痹谶@首極度內(nèi)在化的詩(shī)里,克里切利從喧鬧的日常世界切入至內(nèi)心世界,隱秘的入口是在火車站的舊鋼琴聲,你突然安靜下來(lái),傾聽(tīng)自己內(nèi)心的聲音,事實(shí)上這個(gè)隱秘的入口有無(wú)數(shù)個(gè)。詩(shī)人將靈魂遣返后的游走路徑設(shè)置在“骨髓”這個(gè)身體隱喻中,造成雙重內(nèi)在化的效果??死锴欣幌褚话阏?wù)撿`魂時(shí)那樣柔嫩、黏糊,她更多的是以一種果敢硬朗的筆觸轉(zhuǎn)向內(nèi)心世界,結(jié)尾處又把這種探尋放置到和他人的鏡像關(guān)系之上,耐人尋味。
“你眼中的藍(lán)色里有悲傷的東西,/遺失而無(wú)限的東西在你眼中的藍(lán)色里,/藍(lán)色的東西/……在你眼中的悲傷里/這片藍(lán)色的悲傷里有你眼中的東西,遺失的東西/……在你眼中無(wú)限的藍(lán)色里,/無(wú)限的東西在你眼中遺失的藍(lán)色里。/在你/遺失的眼中/無(wú)限的悲傷里/有藍(lán)色的東西。”(《藍(lán)色》)這首看起來(lái)是文字游戲的詩(shī),是克里切利人生中第一首一蹴而就、只字未改的詩(shī)。不停地?fù)Q詞游戲看似簡(jiǎn)單,實(shí)際上卻是她對(duì)巴西日常語(yǔ)言對(duì)歐洲葡萄牙語(yǔ)合法性的重新取認(rèn)。往復(fù)循環(huán)的結(jié)構(gòu)內(nèi)容里,“藍(lán)色”這個(gè)詞在不斷重復(fù)推進(jìn),詞性也一直在變化,但其中裹挾的憂郁感,不但沒(méi)有稀釋,反倒像滾雪球一般,越來(lái)越強(qiáng)烈,以至于近乎爆炸的感覺(jué)。
克里切利擅于從日常生活里提取詩(shī)歌經(jīng)驗(yàn),通過(guò)文字形塑生活的形態(tài)?!案煽莸闹l上/最后三朵黃色的花/沖向高處,/還沒(méi)到八月,/但花已顯憔悴,/就像我的拳頭,/抵在生活那堅(jiān)固的/大門上?!保ā饵S鐘花》)詩(shī)人通過(guò)把枯枝上最后幾朵黃鐘花比作自己頂在大門上做無(wú)望掙扎的拳頭,重新建構(gòu)了自己對(duì)生活的理解。“通常八月黃鐘花才開(kāi)花,但當(dāng)時(shí)才六七月,黃鐘花已經(jīng)開(kāi)了,未盛放已經(jīng)開(kāi)始凋零的樣子。我覺(jué)得我的人生中,也好像提早遇到了一些困難的地方。在現(xiàn)代生活當(dāng)中,我提前盛放了,但又覺(jué)得自己提前凋落了。凋落后的花在我看來(lái)像是一個(gè)拳頭,如果說(shuō)有一個(gè)大門可以讓我們抗議生活的話,我覺(jué)得我會(huì)去敲這個(gè)大門、叩問(wèn)生活:為什么讓我這么早盛放?”
“只不過(guò)是/一條/想象中的線/分割了水的儲(chǔ)藏與地表//澎湃的寂靜/灌注著那些地下水池/這一切都是上天的回贈(zèng)/在岸與岸之間/收縮的軀體//……總會(huì)有一條河/來(lái)丈量/世界的干渴//我走到哪里,都帶著腳下/一條缺席的地下河?!保ā兜叵潞印罚┻@是克里切利叩問(wèn)世界的一首詩(shī)歌,“澎湃的寂靜”,在地下水的寂靜背后是洶涌澎湃的東西,詩(shī)人在探究日常的凹陷和褶皺里,感受到日常背面的某種動(dòng)態(tài)機(jī)制。這條河流,在克里切利看來(lái)就是一種生命中的渴望?!拔覀兙烤箍释栽鯓拥乃秩パa(bǔ)給自己的生命?如果沒(méi)有任何的江河,我們要如何經(jīng)歷體驗(yàn)生活,理解并衡量那些不存在的或者隱形的東西?”地下河的隱喻事實(shí)上是關(guān)涉我們存在本身的一種事物,它也許以缺席的方式跟隨我們,但是即使是缺席,它無(wú)處不在,丈量著生命個(gè)體中的某種永遠(yuǎn)存在的渴望。
克里切利也是一位活躍的翻譯者。她翻譯了很多意大利語(yǔ)重要的詩(shī)人作品,包括朱塞佩·翁加雷蒂、馬里奧·盧齊、皮埃爾·保羅·帕索里尼、賈科莫·萊奧帕爾迪、雅科波內(nèi)·達(dá)·托迪等人。其中最使她產(chǎn)生共鳴的是隱逸派詩(shī)人翁加雷蒂,這位詩(shī)人出生在埃及,24歲才回到自己的祖國(guó),這讓她想到自己的生活。最重要的一點(diǎn)在于:“隱逸派詩(shī)人最大的特點(diǎn)是,擅長(zhǎng)用非常少的詞語(yǔ)通過(guò)句法的變換闡釋出非常有深度的內(nèi)涵,這是我個(gè)人想要達(dá)到的?!?/p>