用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

吳曉東:作為“中介”的日本
來(lái)源:《長(zhǎng)江學(xué)術(shù)》 | 吳曉東  2018年04月03日13:58

中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)生與發(fā)展的歷史進(jìn)程中,一直伴隨著對(duì)西方文學(xué)思潮和文藝?yán)碚摰娜矫娴淖g介和接受。而作為東亞現(xiàn)代史上的先發(fā)國(guó)家,被竹內(nèi)好視為優(yōu)等生的日本,在中國(guó)借鏡西方的過(guò)程中起到了不容忽視的中介作用。僅就魯迅而言,留日時(shí)期的魯迅正是在日本的大正年代的文化歷史語(yǔ)境中獲得了對(duì)西方文學(xué)與哲學(xué)新知的歷史性認(rèn)知。“五四”之后的魯迅對(duì)廚川白村的翻譯與介紹,也構(gòu)成了西方理論在中國(guó)的傳播史上一個(gè)令學(xué)者屢屢反顧的具有典型性的案例。到了20年代末30年代初,在魯迅的理論興趣轉(zhuǎn)向左翼思潮的過(guò)程中,則側(cè)重參詳?shù)氖侨毡緦W(xué)界對(duì)馬克思主義的介紹與翻譯,也應(yīng)和了30年代中國(guó)學(xué)界大批量引進(jìn)西方文學(xué)與思想資源尤其是馬克思主義的時(shí)代潮向。

20世紀(jì)30年代的中國(guó)出版界集中出版了一批譯介西方文藝思潮的著述。譬如宮島新三郎的《歐洲最近文藝思潮》以及升曙夢(mèng)的《俄國(guó)現(xiàn)代思潮及文學(xué)》即是現(xiàn)代書(shū)局推出的既有概觀性又有專題性的專著,兩部書(shū)的作者都是30年代在中國(guó)形成了影響力的日本知名學(xué)者。

有當(dāng)代研究者這樣介紹《歐洲最近文藝思潮》的作者及其著作:“宮島新三郎(1892—1934)以研究世界文藝思潮史、文學(xué)批評(píng)史見(jiàn)長(zhǎng)。他著有《歐洲最近的文藝思潮》、《明治文學(xué)十二講》、《大正文學(xué)十二講》、《文藝批評(píng)史》、《現(xiàn)代文藝思潮概說(shuō)》等。中國(guó)譯有他的《歐洲最近文藝思潮》(現(xiàn)代書(shū)局1930年版)、《現(xiàn)代日本文學(xué)評(píng)論》(開(kāi)明書(shū)店1930年版),《文藝批評(píng)史》等。其中,影響最大的是《文藝批評(píng)史》?!段乃嚺u(píng)史》以歐洲文藝批評(píng)為主,對(duì)世界文藝批評(píng)的起源發(fā)展做了全景式的描繪,在日本屬于這一領(lǐng)域中先驅(qū)性的著作。該書(shū)1928年在日本出版后,當(dāng)年中國(guó)就有人把它編譯成中文,以《世界文藝批評(píng)史》為題出版(美子譯述,廈門國(guó)際學(xué)術(shù)書(shū)社版)。1929 年和1930年,先后又有上?,F(xiàn)代書(shū)局和開(kāi)明書(shū)店出版了黃清嵋和高明的兩個(gè)譯本。宮島的《文藝批評(píng)史》是現(xiàn)代中國(guó)翻譯的唯一一種世界文藝批評(píng)史著作。”[1]

與宮島新三郎的全景式的《文藝批評(píng)史》相比,這部《歐洲最近文藝思潮》討論的時(shí)間段比較集中,側(cè)重的是第一次世界大戰(zhàn)前后的文藝思潮。宮島新三郎在序言中這樣定位自己的這本書(shū):“歐洲最近文藝思潮,目的是在于歐洲文藝的主要思潮的最簡(jiǎn)明且要約的敘述;所以可以說(shuō)是歐洲文藝史的入門書(shū)。在這小冊(cè)子里,比較著重的是現(xiàn)代,尤其是大戰(zhàn)前后的文藝思潮——換句話說(shuō),便是浸透了全世界底以社會(huì)意識(shí)為基礎(chǔ)的新興文藝的思潮。類似的書(shū),雖并不是沒(méi)有,但是把現(xiàn)代的文藝思潮和舊文藝思潮對(duì)照觀察的,卻或許只有這一本。因此,這本書(shū)量雖不大,卻是多少有些自負(fù)的呢!”盡管作者認(rèn)為該書(shū)對(duì)于東方讀者了解西方的“新興文藝”,只是一本入門性的小冊(cè)子,但作者“把現(xiàn)代的文藝思潮和舊文藝思潮對(duì)照觀察”,構(gòu)成了本書(shū)一大特色?!稓W洲最近文藝思潮》由五個(gè)章節(jié)構(gòu)成:歐洲最近文藝思潮的源流、浪漫主義的消長(zhǎng)、現(xiàn)實(shí)主義運(yùn)動(dòng)、新浪漫主義諸相、改造期的文藝思潮,大體勾勒了西方從浪漫主義到象征主義(即“新浪漫主義”)的文藝發(fā)展的歷史軌跡。[2]

而升曙夢(mèng)則是介紹俄蘇文學(xué)最力的日本學(xué)者,《俄國(guó)現(xiàn)代思潮及文學(xué)》中譯本近700頁(yè),對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)學(xué)界而言,堪稱是皇皇巨著?!冬F(xiàn)代》雜志刊登的關(guān)于該書(shū)的廣告這樣評(píng)價(jià)這本書(shū)在俄國(guó)現(xiàn)代思潮及文學(xué)研究領(lǐng)域的特征和價(jià)值:“本書(shū)分列各著名作家,襯以時(shí)代思潮而詳述俄國(guó)現(xiàn)代的文學(xué),上溯至正當(dāng)全俄國(guó)上下的人心被灰色的暗影所籠罩住的一八九○年,下及于蘇聯(lián)治下的一九三○年。議論見(jiàn)解,均極精辟而有獨(dú)到之處。著者升曙夢(mèng)為現(xiàn)今日本最聞名的俄國(guó)文學(xué)研究者,已半生埋頭并浸沉于俄國(guó)文學(xué)研究之中,于俄國(guó)文學(xué)有極深切的體會(huì)。此書(shū)即系結(jié)晶其半生的研究而成,其價(jià)值可見(jiàn)。關(guān)于論述俄國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的專書(shū),如同本書(shū)那樣詳備卓出的,實(shí)屬罕見(jiàn)。本局特請(qǐng)?jiān)S君譯出以餉一般研究俄國(guó)文學(xué)者,并備大學(xué)外國(guó)文學(xué)系學(xué)生作為重要參考用書(shū)?!盵3]《俄國(guó)現(xiàn)代思潮及文學(xué)》的特出價(jià)值,可能主要在于它是一部論述俄國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的“詳備卓出”的專書(shū)。

除了現(xiàn)代書(shū)局出版的《俄國(guó)現(xiàn)代思潮及文學(xué)》,升曙夢(mèng)的關(guān)于俄蘇文學(xué)的近十種著述也基本上被譯介到中國(guó)文壇,其中大部分都翻譯于30年代,迎合了中國(guó)文壇了解俄蘇文學(xué)的熱情。升曙夢(mèng)在《寫(xiě)給中譯本的序——呈譯者許亦非君》中的一番話,多少道出了中國(guó)文壇關(guān)注俄蘇文學(xué)的內(nèi)在原因:

原來(lái),我是個(gè)認(rèn)為在貴國(guó)與俄國(guó)之間是有著很多的共通點(diǎn)的一人。在國(guó)家的特征上,在國(guó)民性上,在思想的特質(zhì)上,這兩個(gè)國(guó)家是非常類似的。在這意義上,即使說(shuō)中國(guó)乃是東方的俄國(guó),俄國(guó)乃是西方的中國(guó),似乎也決非過(guò)甚之詞。所以,俄國(guó)文化,比之世界任何一國(guó),我相信在貴國(guó)是最能接受并最能正當(dāng)?shù)乩斫狻>蛷哪且稽c(diǎn)來(lái)說(shuō),本書(shū)由著你的秀逸的翻譯和非凡的努力,比之在日本,在貴國(guó)怕會(huì)看到更多的成功吧,我私自這樣期待著[4]。

升曙夢(mèng)的判斷頗有遠(yuǎn)見(jiàn),堪稱預(yù)言了中俄兩國(guó)在未來(lái)的幾十年間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系。但中俄之間的共通點(diǎn),除了升曙夢(mèng)所謂的“國(guó)家的特征”、“國(guó)民性”以及“思想的特質(zhì)”上的類似,恐怕還在于30年代蘇聯(lián)的當(dāng)下,即是中國(guó)的未來(lái)?!抖韲?guó)現(xiàn)代思潮及文學(xué)》的譯者許亦非在《譯后記》中寫(xiě)道:

片上伸氏曾說(shuō):“俄國(guó)是從最初以來(lái),就有著當(dāng)死的運(yùn)命的?!钡韲?guó)卻畢竟已擺脫這所謂當(dāng)死的運(yùn)命而自行蘇甦了轉(zhuǎn)來(lái),在這蘇甦轉(zhuǎn)來(lái)的過(guò)程中,俄國(guó)的文學(xué)是與有大力的;至少可說(shuō)是因?yàn)橛羞@文學(xué)的推動(dòng)力,俄國(guó)這才至于蘇甦過(guò)來(lái)了的。中國(guó)在目前,也正如過(guò)去的俄國(guó)一樣,已有當(dāng)死的運(yùn)命臨到頭上;然而,中國(guó)目前的文學(xué)又何其這樣浮淺而毫不隱含著一點(diǎn)深沉的力呢?這譯本倘能略略使驚覺(jué)到這一點(diǎn),為譯者的我,就已十分滿足了。[5]

譯介的意義,似乎不僅僅關(guān)乎文學(xué),甚至也關(guān)乎民族的命運(yùn),關(guān)乎中國(guó)在“當(dāng)死的運(yùn)命臨到頭上”的歷史關(guān)頭,如何“蘇甦過(guò)來(lái)”。翻譯的意義恐怕更應(yīng)該在這一高度進(jìn)行體認(rèn)吧?只要想到魯迅在從事文學(xué)創(chuàng)作的同時(shí),把畢生相當(dāng)一部分精力持續(xù)地投入在翻譯工作上,就可以體會(huì)到翻譯之所以堪稱“偉業(yè)”的原因所在。

關(guān)于升曙夢(mèng),譯者許亦非在《俄國(guó)現(xiàn)代思潮及文學(xué)·譯后記》中介紹說(shuō):“著者升曙夢(mèng),號(hào)直隆,我不大知道他的生平,只知道他曾經(jīng)當(dāng)過(guò)陸軍大學(xué)的教官,現(xiàn)已自行告退,在鄉(xiāng)間埋頭于俄國(guó)各方面的研究;他系日本最有名的一個(gè)俄國(guó)文學(xué)研究者?!薄罢珀P(guān)于十九世紀(jì)前半歐洲文學(xué)上的運(yùn)動(dòng),全世界只有布蘭兌斯的一部十九世紀(jì)文學(xué)主潮史一般。在這一點(diǎn)上,本書(shū)可說(shuō)是世界僅有的一部關(guān)于現(xiàn)代俄國(guó)文學(xué)的最詳實(shí)的歷史文獻(xiàn)或研究?!薄抖韲?guó)現(xiàn)代思潮及文學(xué)》的確當(dāng)?shù)蒙显S亦非以及《現(xiàn)代》雜志上的廣告語(yǔ)的評(píng)價(jià):“關(guān)于論述俄國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的專書(shū),如同本書(shū)那樣詳備卓出的,實(shí)屬罕見(jiàn)?!币虼耍飰?mèng)在《寫(xiě)給中譯本的序》里毫不謙虛地自稱:“雖然像是自稱自贊,但關(guān)于這時(shí)代的研究,如同本書(shū)那樣完備的,就連俄國(guó)本國(guó)也還沒(méi)有?!边@種“自稱自贊”在宮島新三郎那里也同樣見(jiàn)出?!冬F(xiàn)代》上關(guān)于宮島新三郎《歐洲最近文藝思潮》的廣告語(yǔ)“錄自原著者序”,序中作者亦自吹自擂:“類似的書(shū),雖并不是沒(méi)有,但是把現(xiàn)代的文藝思潮和舊文藝思潮對(duì)照觀察的,卻或許只有這一本。因此,這本書(shū)量雖不大,卻是多少有些自負(fù)的呢!”

兩本書(shū)中都可以看出作者的自負(fù)。這是近代以來(lái)日本人特有的自負(fù)。在現(xiàn)代文學(xué)思潮的傳播史上,日本對(duì)西方的文學(xué)介紹的最力,他們?cè)趥鬟f和研究西方文學(xué)與文化方面也的確當(dāng)?shù)闷疬@種自負(fù)。也因此,使得中國(guó)留日的諸留學(xué)生作家通過(guò)日本人翻譯和介紹西方文學(xué)和文化思潮的中介,獲得了新知。除魯迅外,周作人和創(chuàng)造社、太陽(yáng)社諸公,都通過(guò)日本文壇了解西方的文藝思想。魯迅說(shuō)“別求新聲于異邦”,其中日本的中介作用自然不容小覷。

最典型的例子當(dāng)然是中國(guó)文壇通過(guò)廚川白村對(duì)弗洛伊德和象征主義的接受。在魯迅和郭沫若對(duì)弗洛伊德理論借鑒的過(guò)程中,廚川白村的中介作用是非同小可的。廚川白村也因此成為對(duì)現(xiàn)代中國(guó)影響最大的日本理論家,甚至比他在日本本土的影響還要大。梁盛志在40年代就曾經(jīng)說(shuō)過(guò),廚川白村的“主要著作,幾乎翻完,他在中國(guó)所享的盛名,可說(shuō)超過(guò)在本國(guó)以上”[6]。五四時(shí)期諸多中國(guó)作家都對(duì)他情有獨(dú)鐘,其中魯迅親自翻譯了廚川白村的《苦悶的象征》和《出了象牙之塔》,并用《苦悶的象征》作教材在北京高校開(kāi)課。

廚川白村在中國(guó)影響之大的原因其實(shí)很簡(jiǎn)單,他的“苦悶的象征”理論是把象征主義和弗洛伊德焊接在一起的文學(xué)發(fā)生學(xué)和創(chuàng)作論。象征主義和弗洛伊德都是五四時(shí)期最時(shí)髦的西方理論,兩者結(jié)合在一起當(dāng)然就威力倍增。魯迅在《苦悶的象征》翻譯序言中闡釋這本書(shū)的主旨是“生命力受壓抑而生的苦悶懊惱乃是文藝的根柢,而其表現(xiàn)法乃是廣義的象征主義”[7]。所以《苦悶的象征》既是對(duì)創(chuàng)作心理的研究,又是文學(xué)發(fā)生論,處理的既是文學(xué)的本質(zhì),也是生命的本質(zhì)。這也就是《苦悶的象征》第一章中所謂“人生的深的興趣,要而言之,無(wú)非是因?yàn)閺?qiáng)大的兩種力的沖突而生的苦悶懊惱的所產(chǎn)罷了”。所謂的“兩種力”一是生命力,二是對(duì)這種生命力的壓抑之力。廚川白村沒(méi)有把壓抑之力看成是生命的負(fù)面因素,而是認(rèn)為“無(wú)壓抑,即無(wú)生命的飛躍”[8]。正如伊格爾頓在《審美意識(shí)形態(tài)》中所說(shuō):“對(duì)內(nèi)驅(qū)力的壓抑是所有偉大藝術(shù)與文明的基礎(chǔ)?!盵9]魯迅的《不周山》、郭沫若的《殘春》、郁達(dá)夫的《沉淪》都印證了這一點(diǎn)。理解了這一點(diǎn),就很容易明白為什么魯迅、郁達(dá)夫和郭沫若全都在小說(shuō)中處理苦悶與壓抑的主題。周作人當(dāng)年為《沉淪》辯護(hù),也從苦悶的角度著眼:

綜括的說(shuō),這集內(nèi)所描寫(xiě)是青年的現(xiàn)代的苦悶,似乎更為確實(shí)。生的意志與現(xiàn)實(shí)之沖突,是這一切苦悶的基本。[10]

郭沫若在1923年也說(shuō):“我郭沫若所信奉的文學(xué)的定義是:‘文學(xué)是苦悶的象征’?!盵11]魯迅、郭沫若和郁達(dá)夫揭示的正是人性自我壓抑的歷史,而他們的創(chuàng)作中的一個(gè)無(wú)意識(shí)的目的,就是把這種壓抑的歷史進(jìn)程揭示出來(lái),把非理性還原為歷史的另一種動(dòng)力。

廚川白村的中介性表明,任何理論在旅行和傳播的過(guò)程中,都要經(jīng)過(guò)某種中介環(huán)節(jié),也必然要發(fā)生某種變異,這就是薩義德在《旅行中的理論》中提出的“理論旅行”概念,認(rèn)為一種理論從一種境域一類文化一個(gè)時(shí)代旅行傳播到另一境域文化和時(shí)代的時(shí)候,勢(shì)必要受到傳播過(guò)程中的具體的時(shí)空和歷史語(yǔ)境的制約。而經(jīng)過(guò)廚川白村改造過(guò)和變異了的弗洛伊德就是中國(guó)人更容易接受的精神分析學(xué),其原初理論中諸如性驅(qū)力、死本能、俄狄浦斯情結(jié)等等容易令東方人產(chǎn)生陌生感的理論都經(jīng)過(guò)了廚川白村的淘洗。廚川白村在《苦悶的象征》中這樣表達(dá)對(duì)弗洛伊德的不滿足:“我所最覺(jué)得不滿意的是他那將一切都?xì)w在‘性底渴望’里的偏見(jiàn),部分底地單從一面來(lái)看事物的科學(xué)家癖。”[12]換句話說(shuō),廚川白村糾正了弗洛伊德用“性的渴望”來(lái)解釋一切的偏頗,這種糾正得到了魯迅的贊賞:“弗羅特歸生命力的根柢于性欲,作者則云即其力的突進(jìn)和跳躍?!盵13]而經(jīng)過(guò)廚川白村這一層紗布的過(guò)濾,弗洛伊德的理論就更有生命美學(xué)的色彩,作為一種文學(xué)理論,它也在具有前沿性的同時(shí)顯得更加溫和,更對(duì)中國(guó)人的胃口。

在中國(guó)現(xiàn)代文壇接受西方文藝思潮的過(guò)程中,作為中介的日本是一個(gè)值得專門研究的題目。20年代末直到戰(zhàn)前,中國(guó)出版界翻譯日本學(xué)者介紹西方文藝思潮的著作達(dá)到了一個(gè)高潮。僅上海出版界出版的日本學(xué)者和作家的關(guān)于西方文學(xué)理論和思潮的著作就有近30種。大致如下:

1926年,北新書(shū)局出版,升曙夢(mèng)著,雪峰譯《新俄文學(xué)的曙光期》。

1927年,北新書(shū)局出版,升曙夢(mèng)著,畫(huà)室(馮雪峰)譯《新俄的無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)》;升曙華著,畫(huà)室譯《新俄的演劇運(yùn)動(dòng)與跳舞》。

1928年,北新書(shū)局出版,內(nèi)崎作三郎著,王璧如譯《近代文藝的背景》。啟智書(shū)局出版,廚川白村著,綠蕉、大杰譯《走向十字街頭》?,F(xiàn)代書(shū)局出版,藤森成吉著,張資平譯《文藝概論》。開(kāi)明書(shū)店出版,本間久雄著,沈端先(夏衍)譯《歐洲近代文藝思潮概論》。

1929年,北新書(shū)局出版,有島武郎著,張我軍譯《生活與文學(xué)》;片山孤村等著,魯迅譯《壁下譯叢》。大江書(shū)鋪出版,片上伸著,魯迅譯《現(xiàn)代新興文學(xué)的諸問(wèn)題》。華通書(shū)局出版,升曙夢(mèng)著,陳俶達(dá)譯《現(xiàn)代俄國(guó)文藝思潮》。現(xiàn)代書(shū)局出版,宮島新三郎著,黃清嵋譯《文藝批評(píng)史》。

1930年,大江書(shū)鋪出版,岡澤秀虎著,陳望道譯《蘇俄文學(xué)理論》。開(kāi)明書(shū)店出版,宮島新三郎著,高明譯《文藝批評(píng)史》;本間久雄著,章錫琛譯《文學(xué)概論》?,F(xiàn)代書(shū)局出版,小泉八云著,楊開(kāi)渠譯《文學(xué)入門》;藏原惟人著,之本譯《新寫(xiě)實(shí)主義論文集》。啟智書(shū)局出版,廚村白村著,綠蕉譯《小泉八云及其他》。神州國(guó)光社出版,千野龜雄等著,張我軍譯《現(xiàn)代世界文學(xué)大綱》。商務(wù)印書(shū)館出版,伊達(dá)源一郎著,張聞天、汪馥泉譯《近代文學(xué)》。

1931年,現(xiàn)代書(shū)局出版,小泉八云著,楊開(kāi)渠譯《文學(xué)十講》;宮島新三郎著,高明譯《歐洲最近文藝思潮》。大東書(shū)局出版,廚川白村著,夏綠蕉譯《歐美文學(xué)評(píng)論》。北新書(shū)局出版,升曙夢(mèng)著,汪馥泉譯《現(xiàn)代文學(xué)十二講》。

1932年,現(xiàn)代書(shū)局出版,小泉八云著,孫席珍譯《英國(guó)文學(xué)研究》。

1933年,中華書(shū)局出版,荻原朔太郎著,孫俍工譯《詩(shī)的原理》;岸田國(guó)士著,陳瑜譯《戲劇概論》?,F(xiàn)代書(shū)局出版,吉江喬松著,高明譯《西洋文學(xué)概論》。光華書(shū)局出版,芥川龍之介著,高明譯《文藝一般論》。

1934年,商務(wù)印書(shū)館出版,小泉八云著,侍桁譯《文學(xué)的畸人》。

1935年,開(kāi)明書(shū)店出版,松村武雄著,鐘子巖譯《童話與兒童的研究》。

1937年,中華書(shū)局出版,岡澤秀虎著,侍桁譯《郭果爾研究》。開(kāi)明書(shū)店出版,升曙夢(mèng)著,胡雪譯《高爾基評(píng)傳》。[14]

或許正基于這種譯介的盛況,當(dāng)年就有研究者指出:

日本新文學(xué)創(chuàng)作的翻譯,事實(shí)上是日本攝取了西洋文學(xué),完全消化生長(zhǎng)成立后,向中國(guó)的輸出。至于理解吸收西洋文學(xué)理論,以謀自國(guó)文學(xué)的革新,中國(guó)所走的路,正是明治以后日本曾走過(guò)的路。一方面直接學(xué)習(xí)西洋文學(xué),一方面間接譯讀日本研究介紹西洋文學(xué)的論文批評(píng),自屬事所當(dāng)然。這方面作品的翻譯介紹,其數(shù)量之多,影響之大,要在日本的文學(xué)創(chuàng)作以上。[15]

這一研究者已經(jīng)認(rèn)識(shí)到,日本對(duì)西洋文學(xué)不僅僅是生吞活剝的攝取,同時(shí)也有個(gè)“完全消化生長(zhǎng)成立”的過(guò)程。這種體認(rèn),有別于僅僅把現(xiàn)代日本視為譯介與傳播西方文學(xué)理論與文化思想的中介的理解模式,其中蘊(yùn)含的啟示在于:當(dāng)1930年代的中國(guó)現(xiàn)代文壇以日本為“中介”的同時(shí),或許也需要思考應(yīng)該怎樣以日本為“方法”吧?

 

注釋:

[1]王向遠(yuǎn):《中國(guó)現(xiàn)代文藝?yán)碚摵腿毡疚乃嚴(yán)碚摗?,《北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,1998年第4期。

[2]宮島新三郎著,高明譯:《歐洲最近文藝思潮》,上?,F(xiàn)代書(shū)局1931年版。

[3]這一則廣告載1933年10月1日《現(xiàn)代》3卷6期。

[4]升曙夢(mèng)著,許亦非譯:《俄國(guó)現(xiàn)代思潮及文學(xué)》,上?,F(xiàn)代書(shū)局1933年8月初版,第2頁(yè)。

[5]升曙夢(mèng)著,許亦非譯:《俄國(guó)現(xiàn)代思潮及文學(xué)》,上海現(xiàn)代書(shū)局1933年8月初版,第686頁(yè)。

[6]梁盛志:《日本文學(xué)對(duì)于中國(guó)文學(xué)的影響》。上篇 青木正兒著,梁盛志譯;下篇 梁盛志著:《中國(guó)文學(xué)與日本文學(xué)》,北京:國(guó)立華北編譯館1942年版,第111頁(yè)。

[7]魯迅:《譯〈苦悶的象征〉后三日序》,廚川白村著,魯迅譯:《苦悶的象征》,北京:人民文學(xué)出版社2007年版,第3頁(yè)。

[8]廚川白村著,魯迅譯:《苦悶的象征》,北京:人民文學(xué)出版社2007年版,第14頁(yè)。

[9]伊格爾頓:《審美意識(shí)形態(tài)》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社2001年版,第235頁(yè)。

[10]周作人:《〈沉淪〉》,《晨報(bào)副刊》1922年3月6日。

[11]郭沫若:《暗無(wú)天日的世界》,《創(chuàng)造周報(bào)》1923年6月23日第7號(hào)。

[12]廚川白村著,魯迅譯:《苦悶的象征》,北京:人民文學(xué)出版社2007年版,第24頁(yè)。

[13]魯迅:《苦悶的象征·引言》,廚川白村著,魯迅譯:《苦悶的象征》,北京:人民文學(xué)出版社2007年版,第5頁(yè)。

[14]上海市地方志辦公室編:《上海出版志》http://www.shtong.gov.cn/node2/node2245/node4521/node29060/node29267/node29269/userobject1ai54474.html。

[15]梁盛志:《日本文學(xué)對(duì)于中國(guó)文學(xué)的影響》。上篇 青木正兒著,梁盛志譯;下篇 梁盛志著:《中國(guó)文學(xué)與日本文學(xué)》,北京:國(guó)立華北編譯館1942年版,第111頁(yè)。