用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

糾正文學(xué)外譯偏誤 提升文化傳播水平
來(lái)源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào) | 張永中  2018年02月13日14:05

20世紀(jì)90年代以來(lái),我國(guó)陸續(xù)出臺(tái)了許多政策措施和項(xiàng)目工程以促進(jìn)中國(guó)文化“走出去”,其中最早于1995年啟動(dòng)的中國(guó)對(duì)外文化工程“大中華文庫(kù)”已出版的100多種圖書(shū),譯作出自翻譯大家之手,英譯準(zhǔn)確傳神,均為全譯作品。然而,就筆者在英國(guó)調(diào)查的情況來(lái)看,“大中華文庫(kù)”圖書(shū)在各大圖書(shū)館被收藏的品種少,實(shí)體書(shū)店貨架上難覓蹤影,購(gòu)物網(wǎng)站上也難見(jiàn)到中國(guó)本土譯者翻譯出版的中國(guó)文學(xué)英譯作品。我國(guó)文化在海外受眾中的接受度和影響力與我國(guó)在政治經(jīng)濟(jì)上的大國(guó)形象還不匹配,在海外的傳播效果和讀者接受度還有很大提升空間。

提升中國(guó)文化軟實(shí)力在國(guó)際上的影響力,前提是做好中國(guó)文化在海外讀者中的傳播與接受工作。中國(guó)文學(xué)屬于中國(guó)文化的一部分,如果中國(guó)文學(xué)在海外得不到有效傳播與接受,必然影響中國(guó)文化軟實(shí)力在國(guó)際上的提升。筆者通過(guò)對(duì)英國(guó)讀者閱讀語(yǔ)境的考察和國(guó)內(nèi)文學(xué)外譯作品在英國(guó)的傳播及接受的研究,認(rèn)為中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播正面臨國(guó)內(nèi)人力、物力、財(cái)力高投入,國(guó)外傳播、接受、認(rèn)同低效果這樣一種尷尬局面。要扭轉(zhuǎn)這種投入與產(chǎn)出不成正比的窘境,從傳播學(xué)角度看,需要糾正四大偏誤:譯者偏誤、選材偏誤、方式偏誤和受眾偏誤。對(duì)這四大偏誤的糾正必將有助于以西方之術(shù)傳中國(guó)之道的對(duì)外文化傳播,擴(kuò)大中國(guó)文化在海外的影響力,提升中國(guó)海外形象。

譯者偏誤

長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)對(duì)外文學(xué)譯本都是中國(guó)人擔(dān)任主譯,而由中國(guó)本土譯者擔(dān)任主譯,從事漢譯英的工作,譯入語(yǔ)不是母語(yǔ),屬于逆向翻譯,譯文質(zhì)量和接受效果多少會(huì)受到影響。

因此,傳統(tǒng)的翻譯模式需要改進(jìn),重視發(fā)揮以譯入語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者的作用。在此基礎(chǔ)上,可以演化出更易達(dá)到理想傳播效果的譯者翻譯模式,即中西譯者合作翻譯。楊憲益和戴乃迭,葛浩文和林麗君,陳安娜和陳邁平就是中西譯者合作翻譯的典型。中國(guó)文化的對(duì)外翻譯應(yīng)該讓以譯入語(yǔ)為母語(yǔ)的漢學(xué)家發(fā)揮更大作用,這樣能保證譯文表達(dá)的地道性,增強(qiáng)譯文的可讀性,同時(shí)讓原文本語(yǔ)言為母語(yǔ)的譯者負(fù)責(zé)在文化解讀方面把關(guān),以確保正確理解原作的語(yǔ)言文化內(nèi)涵,避免誤讀原意而產(chǎn)生扭曲原作的譯文出現(xiàn)。

選材偏誤

筆者在英國(guó)考察時(shí)發(fā)現(xiàn),英國(guó)成年讀者絕大部分對(duì)閱讀中國(guó)文化作品的興趣不高,即使對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯作品有所涉獵,也是希望通過(guò)閱讀當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品來(lái)了解中國(guó)社會(huì)文化的狀況。然而,我國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)外傳播的文學(xué)作品都是以經(jīng)典的古代典籍為主,傳播推廣的古典文學(xué)作品涉及的內(nèi)容和歷史文化背景距離當(dāng)代中國(guó)社會(huì)太遠(yuǎn),難以激起西方讀者的閱讀興趣,再加上當(dāng)今歐美文學(xué)仍是西方讀者關(guān)注的中心,使得中國(guó)文學(xué)在西方的傳播和接受必然難達(dá)預(yù)期效果。

為避免選材偏誤,可以通過(guò)海外讀者調(diào)查的方式來(lái)了解西方讀者對(duì)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)題材閱讀的興趣和偏好,從而有的放矢地選擇有海外閱讀市場(chǎng)的作品為翻譯對(duì)象,或由譯入語(yǔ)為母語(yǔ)的漢學(xué)家來(lái)協(xié)助遴選值得翻譯的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品。只有遴選出符合譯入語(yǔ)讀者閱讀興趣和期待的作品進(jìn)行翻譯,譯作才能在域外得到更好的傳播和接受效果。西方讀者主動(dòng)閱讀英譯的當(dāng)代作品來(lái)認(rèn)知中國(guó)社會(huì)文化,對(duì)消除他們?cè)谀承┓矫嫔蠈?duì)中國(guó)的誤解、維護(hù)中國(guó)海外形象和提升中國(guó)文化軟實(shí)力大有裨益。

方式偏誤

當(dāng)前全球讀者都處于互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)達(dá)、信息資訊呈幾何級(jí)增長(zhǎng)的時(shí)代。在生活節(jié)奏不斷加快、休閑娛樂(lè)形式多樣化的今天,人們閱讀紙質(zhì)版資訊的時(shí)間比互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)以前大大縮減。文化快餐時(shí)代的人們希望在每天有限的閱讀時(shí)間里,攝取多而廣的資訊,而我們規(guī)劃的對(duì)外文化輸出作品都是一些大部頭的經(jīng)典著作,而且在翻譯方法上采用全譯方法,難以讓西方廣大讀者在有限的閱讀時(shí)間耐心地讀完全本,因而難以激發(fā)起他們對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣。

在輸出中國(guó)文學(xué)作品的過(guò)程中,要處理好西方讀者有限的閱讀時(shí)間與無(wú)限的中國(guó)文學(xué)信息之間的矛盾,翻譯者可采用變譯而非全譯的翻譯方法,譯者以譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和期待為導(dǎo)向,通過(guò)增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容,形成節(jié)譯本、譯述本、縮譯本等變譯作品。這樣,可以把作品的“干貨”或主干內(nèi)容呈現(xiàn)在讀者面前,為讀者節(jié)省閱讀時(shí)間,迎合讀者閱讀興趣,比全譯本在篇幅上小,有更好的讀者接受度,能多快好省地對(duì)外傳播中國(guó)文化。特別是當(dāng)今時(shí)代,以傳播短平快內(nèi)容為特色的新興媒體在文學(xué)輸出中能起到更積極的作用。這些新興媒體特別適合海內(nèi)外譯者通過(guò)摘譯、編譯、縮譯、譯述等變譯策略來(lái)翻譯和推介中國(guó)文學(xué),而短小精悍的變譯文作品也很方便西方讀者利用零碎時(shí)間閱讀和了解中國(guó)文化文學(xué)。

受眾偏誤

當(dāng)前,我國(guó)對(duì)外文化傳播的效果還不理想,這與譯者或翻譯委托人與贊助者長(zhǎng)期忽視西方受眾閱讀興趣和需求有關(guān)。綜觀國(guó)內(nèi)已出版的“大中華文庫(kù)”中的英譯作品,不僅譯者都是以原作為中心,對(duì)原作亦步亦趨,對(duì)“內(nèi)外有別”的譯介原則重視不足,幾乎沒(méi)有考慮譯作讀者的閱讀習(xí)慣、審美標(biāo)準(zhǔn)、價(jià)值取向等問(wèn)題,而中國(guó)典籍和文學(xué)作品是在中國(guó)社會(huì)文化語(yǔ)境中創(chuàng)作的,有些內(nèi)容也不符合當(dāng)前外國(guó)讀者的價(jià)值取向、閱讀需求或風(fēng)俗觀念,也影響了作品在海外的傳播效果。此外,英譯作品的傳播基本都是以書(shū)本形式呈現(xiàn),忽視了同一作品可以面對(duì)不同層次或年齡受眾群的需求。

受眾對(duì)翻譯文本的接受度和認(rèn)同度決定著文化傳播效果的廣度和深度,譯者在從事對(duì)外文化傳播的翻譯活動(dòng)時(shí)必須了解和熟悉受眾的閱讀習(xí)慣、接受方式和價(jià)值取向,以譯入語(yǔ)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的傳播方式來(lái)傳播中國(guó)文學(xué)作品,這樣才能有的放矢地進(jìn)行對(duì)外傳播,使譯作跨越時(shí)空在異域得到理想的接受效果和認(rèn)同度。

提升中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播效果

中國(guó)文學(xué)在海外的傳播是一個(gè)系統(tǒng)工程,涉及很多環(huán)節(jié)。糾正上述四大認(rèn)識(shí)偏誤,能進(jìn)一步提升中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的效果,從而增強(qiáng)中國(guó)文化軟實(shí)力,提升世界對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知水平。在西方讀者處于傳統(tǒng)媒體和新興媒體融合的閱讀語(yǔ)境下,中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)系統(tǒng)中尚處于邊緣的背景下,我們的對(duì)外文學(xué)傳播需要中西譯者合作的模式,需要以反映中國(guó)當(dāng)代社會(huì)文化的原作為主要翻譯對(duì)象,需要以變譯策略為主、全譯策略為輔的方法,需要譯作符合西方讀者的閱讀習(xí)慣、接受方式和價(jià)值觀,這樣才能使中國(guó)文學(xué)多快好省、有的放矢地在海外得到傳播和接受。

(本文系國(guó)家留學(xué)基金資助項(xiàng)目“大中華文庫(kù)在英國(guó)的接受和傳播”(CSC201608420182)和湖北省教育廳項(xiàng)目“文化輸出視角下的變譯多維研究”(15Y108)階段性成果)

(作者單位:湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)