用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

陳銓對(duì)德國漢學(xué)界的“指點(diǎn)江山”
來源:中華讀書報(bào) | 葉雋  2016年12月23日15:00

陳銓對(duì)德國漢學(xué)的關(guān)注是毋庸置疑的,他的博士論文《德國文學(xué)中的中國純文學(xué)》主要就是研究德國文學(xué)與中國文化的關(guān)系,這就自然必須充分關(guān)注德國漢學(xué)的成績與不足,他自己顯然也是心高氣傲,對(duì)德國漢學(xué)頗有“指點(diǎn)江山”的豪情壯志,其批評(píng)挑剔,也確實(shí)不無道理。

一般的漢學(xué)家和譯者我們且不論,就名家來說,陳銓首先就選中了衛(wèi)禮賢和顧路柏,他說:“如果我們再去翻一翻閱在德國最負(fù)盛名的兩部《中國文學(xué)史》,一部是衛(wèi)禮賢(Wilhelm)一部是格汝柏(Grube),看見他們講中國文學(xué)家名字同作品的稀少,我們也會(huì)同樣地失望。”這里被點(diǎn)名示眾的乃是兩位大漢學(xué)家,即衛(wèi)禮賢、顧路柏。對(duì)衛(wèi)禮賢,陳銓總體還是肯定的,盡管如此,他還是頗不以為然:“就是像衛(wèi)禮賢那樣深造的學(xué)者,對(duì)于中國文化在德國方面那樣有貢獻(xiàn),在他作的中國文學(xué)史里邊,居然說《紅樓夢》是‘禁書’,稱《玉嬌梨》是一篇‘短篇小說’?!薄队駤衫妗菲m中,但《紅樓夢》則確實(shí)有過被禁的歷史。衛(wèi)禮賢撰有一冊《中國文學(xué)》,短小精悍,不能說有多么詳盡,但倒也眼光獨(dú)到,不失為一部了解中國文學(xué)的入門書,關(guān)于《玉嬌梨》的論述是放在縮小的字體中論述的,集中討論了一批在中國本身文學(xué)史脈絡(luò)里未必很重要,但卻在歐洲獲得殊榮的作品,如《好逑傳》《玉嬌梨》《花箋記》《白蛇傳》等;而且這里陳銓對(duì)德語文類概念的理解或許略有偏差,稱《玉嬌梨》為“諾葦樂”(Novelle),其實(shí)并不錯(cuò),Novelle雖然譯作“中篇小說”,但它對(duì)小說的情節(jié)和結(jié)構(gòu)有著嚴(yán)格的要求,與篇幅卻并沒有直接的聯(lián)系:有的“中篇小說”還沒有短篇小說(Erzaehlung)長,而有的“中篇小說”又接近長篇小說(Roman)的規(guī)模。當(dāng)然,若說陳銓對(duì)衛(wèi)禮賢的批評(píng)過于苛刻或許未必,因?yàn)槿绻胖迷谝粋€(gè)整體的翻譯史脈絡(luò)中,其實(shí)還是肯定居多:

洪德生實(shí)際上不是翻譯的人,是改編的人。我們讀他的改編本,我們應(yīng)當(dāng)只認(rèn)作洪德生的詩,不應(yīng)當(dāng)認(rèn)作原作者的詩。從這一點(diǎn)看起來,我們認(rèn)為他的改編本,是有價(jià)值的作品,真正準(zhǔn)確精美的翻譯,還不多見。方塞卡的《灰闌記》,依據(jù)裘利安的法譯本,還有不少的錯(cuò)誤。汝德伯格出版的《古代中國愛情笑劇》不過敘述五本元曲的內(nèi)容,它既不能算翻譯,也不能算改編。我們有個(gè)印象,好像汝德伯格聽見別人談過這五本戲里的故事,從記憶里,錯(cuò)誤遺漏地重述出來。惟一好的翻譯,只是佛爾克的《灰闌記》。此外還值得稱贊的,就是衛(wèi)禮賢的翻譯,特別是他兩本關(guān)于莊子的戲?。骸逗麎簟吠杜住?。

這里涉及到多位歐洲漢學(xué)家,譬如洪濤生、儒蓮等都是,可見陳銓對(duì)西方漢學(xué)相當(dāng)熟稔。但是,我們要理解的是,陳銓之所以如此鋒芒畢露,與其基本學(xué)術(shù)定位有關(guān),他對(duì)自己研究的目的性有很明確的設(shè)定“說明中國純文學(xué)對(duì)德國文學(xué)影響的程序”“就中國文學(xué)史的立場來判斷德國翻譯和仿效作品的價(jià)值?!标愩屗噲D達(dá)到的,是三層境界:第一層,展現(xiàn)的是“考據(jù)功夫”,希望通過細(xì)致扎實(shí)的譯本???,來對(duì)德國漢學(xué)界(或中國文學(xué)德譯狀況)的“誤讀”進(jìn)行客觀的學(xué)術(shù)批評(píng);第二層是“義理判斷”,即站在中國文學(xué)的價(jià)值立場來考量德國人工作的“是非對(duì)錯(cuò)”;第三層,是“理論構(gòu)建”,即試圖建立一套外國文學(xué)譯介輸入(首先是中國文學(xué)德譯)過程的“三階段說”。但他或許有著太過強(qiáng)烈的主題預(yù)設(shè)立場,所以在基本層面的工作并不足夠細(xì)致,譬如對(duì)衛(wèi)禮賢的批評(píng)就不夠扎實(shí)。

留學(xué)生對(duì)漢學(xué)家的批評(píng),自來就有傳統(tǒng),辜鴻銘當(dāng)年批評(píng)翟理斯(Giles),就以《一個(gè)大漢學(xué)家》為題,批評(píng)說:“翟理斯博士早就享有大漢學(xué)家的名聲。如果從其已出著作的數(shù)量來看,他是不枉此稱的??墒俏乙詾?,現(xiàn)在已不能只看數(shù)量,而該是對(duì)他的著作進(jìn)行質(zhì)量和真正的價(jià)值估定的時(shí)候了?!边@其實(shí)不足為奇,因?yàn)榱魧W(xué)生群體對(duì)于本國文化有學(xué)脈在身之感,又兼能走出國門,對(duì)留學(xué)所在國文化往往也頗有了解,自覺能融通中外,返觀中國自以為有更為深刻的認(rèn)識(shí),所以對(duì)漢學(xué)家常常不以為然。譬如陳銓對(duì)歌德與中國小說關(guān)系的研究,雖然也引證了一些材料,但其對(duì)翻譯史演變軌跡的考察顯然不如范存忠細(xì)致,而且關(guān)注的重心仍舊落在了“對(duì)于歌德所讀小說譯本和原文的評(píng)價(jià)”上,他倒是充分發(fā)揮出作為一個(gè)中國學(xué)者的母語優(yōu)勢。但我們必須也要意識(shí)到,陳銓雖對(duì)漢學(xué)家多有挑剔指摘,可自身并非十全十美。譬如他批評(píng)西方譯者關(guān)于“好逑”的翻譯,可自己的解釋就有問題,說:“‘好逑’兩字是從《詩經(jīng)》中第一首詩‘窈窕淑女,君子好逑’取來,‘逑’是伴侶的意思,‘好逑’就是說很好的伴侶,《好逑傳》的作者要想描寫一段理想的婚姻,一個(gè)幽賢貞靜的淑女,配得上作君子很好的伴侶,所以把書名取作《好逑傳》?!睂?shí)際上,這個(gè)“好”是形容詞作動(dòng)詞,乃“喜歡”的意思。

根據(jù)陳銓自述,其最為感謝的是美國人譚唐(Danton)教授(奧柏林),正是后者將其引入了德語文學(xué)之門;而在留德期間的博士導(dǎo)師,則是基爾大學(xué)的李普(Liepe)教授。從學(xué)歷師承來看,他是繼承了日耳曼學(xué)的衣缽,而非英語文學(xué)??疾炱湟簧鷮W(xué)術(shù)軌跡,脫胎于清華時(shí)代,作為吳宓門下三杰之一,陳銓很有自己的特立風(fēng)骨,也確實(shí)才華橫溢,讀書之際即已發(fā)表小說,嶄露頭角;日后先留美、再留德,其博士論文開辟的中德比較文學(xué)領(lǐng)域在漢語語境中可謂開后來之風(fēng)氣,其學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)是顯著的;到抗戰(zhàn)時(shí)代,作為戰(zhàn)國策派主將之一而叱咤風(fēng)云,更是思想界和文學(xué)界都矚目的人物。這都與其早年求學(xué)尤其是留學(xué)時(shí)代的收獲分不開。

留德時(shí)代,陳銓也曾在柏林求學(xué),按照傅吾康的說法,他1937年來華后,曾“騎自行車去城外的清華大學(xué),再次見到我柏林時(shí)的語言交流伙伴、清華大學(xué)的德語教授陳銓”。如此,陳銓與德國漢學(xué)家有過直接交往,亦屬查有實(shí)據(jù)。也就難怪,陳銓對(duì)德國漢學(xué)界的成果了如指掌。就其指點(diǎn)江山、議論風(fēng)生來看,陳銓確實(shí)有著一般日耳曼學(xué)家難以企及的漢學(xué)學(xué)術(shù)修養(yǎng),對(duì)德國乃至西方漢學(xué)界的學(xué)術(shù)成果也算相當(dāng)嫻熟,但他所采取的態(tài)度則并不讓人恭維,過于以一種居高臨下的態(tài)度對(duì)待他人,并非一種“知學(xué)”的態(tài)度。我們要意識(shí)到,漢學(xué)家雖然是外國人,但其所觀察中國的角度往往與國人不盡相同,尤其是那些有純正求知立場的漢學(xué)家,絕非一般人可比,可以對(duì)中國研究起到“橫看成嶺側(cè)成峰”的作用,豐富對(duì)中國自身的理解。