用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

久美多杰(藏族)丨藏文譯漢文創(chuàng)作感言
來源:文藝報 | 久美多杰  2016年09月20日18:05

我大學畢業(yè)后在青海湖邊一個鄉(xiāng)上工作。其間,我開始用母語寫各類文章,后來也用漢文創(chuàng)作,同時還進行文學翻譯。

2004年,我的第一本藏族母語文學翻譯作品集《岡底斯的項鏈》出版了,得到了很多漢語讀者的積極反饋,他們從書中窺見了當時藏族母語文學的發(fā)展態(tài)勢。同時,也有不少人對我說:“介紹別人不如推銷自己。你要拿出屬于自己的作品,而不是為別人的成果勞心費力?!币虼耍以诿悦:歪葆逯蟹潘闪宋膶W翻譯,注重創(chuàng)作屬于自己的作品,也取得了一些成果。

我雖然這么做了,但心里一直都不踏實,總覺得放棄文學翻譯是自己的失職。從2007年起我又重新拿起譯筆,比較有針對性地集中翻譯了一批作家詩人的作品集。2011年,青海民族文學翻譯協(xié)會成立,青海省文聯(lián)和作協(xié)大力扶持和培養(yǎng)少數(shù)民族母語作家和翻譯家,每年向漢語文壇集中譯介少數(shù)民族母語作家作品,為培養(yǎng)和壯大少數(shù)民族文學翻譯隊伍、發(fā)展各民族文學翻譯事業(yè)提供了很好的條件,我和我的同仁們在短短幾年時間翻譯并出版了數(shù)量可觀的母語文學作品。

文學翻譯不是一件輕松的事情,翻譯者不但要對作者和原著負責,而且還要對廣大讀者負責,心理上總是有著一定的壓力。同時,由于自己在行政機關工作,本職業(yè)務與文學翻譯沒有一點關系,盡管沒有占用上班時間進行文學創(chuàng)作和翻譯,但是在單位一些同事的印象當中我好像不那么熱愛自己的本職工作。我只能盡力去平衡。

我對當前文學翻譯領域存在的一些問題有幾點想法。一是要壯大翻譯隊伍。各級文聯(lián)和作協(xié)應通過各種項目、資金把有實力有經(jīng)驗的翻譯家的積極性充分調(diào)動起來,讓他們承擔重任并注意發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)文學翻譯新人,使更多文學愛好者參與文學翻譯活動,在學習和實踐中努力提高翻譯質(zhì)量。二是要增強法律意識。在文學翻譯界倡導學習《著作權(quán)法》等相關法律,規(guī)范和約束譯者的行為,使他們尊重別人的勞動成果,防止以“參考”之名抄襲、剽竊和改編他人譯作而發(fā)生侵權(quán)糾紛,要鼓勵翻譯家用法律武器維護自己的權(quán)益。三是要避免重復翻譯。翻譯家之間應加強交流和溝通,有計劃、有重點地選擇作家和作品進行翻譯,減少盲目性和隨意性,在母語作家和作品數(shù)量不斷增加而文學翻譯者相對較少的情況下,盡量不要出現(xiàn)一件作品多頭翻譯、浪費資源、重復勞動的現(xiàn)象。

民族文學的翻譯是民族間的文化交流,它起著溝通各族人民思想感情的橋梁與紐帶作用,對于促進各民族之間互相理解、相互尊重,增進團結(jié)友誼、構(gòu)建和諧社會具有重要的意義。感謝中國作家協(xié)會,獎勵了我一匹駿馬,鼓勵我繼續(xù)做好文學翻譯工作。我會珍惜這份榮譽。