2010年1月,中國(guó)作家協(xié)會(huì)與《中國(guó)日?qǐng)?bào)》合作推介中國(guó)作家作品項(xiàng)目正式啟動(dòng)。中國(guó)作家協(xié)會(huì)為能更好地向海外讀者介紹中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作家作品及文學(xué)活動(dòng),促進(jìn)中國(guó)文學(xué)走出去,增進(jìn)中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)之間的交流與融合,中國(guó)作家協(xié)會(huì)與《中國(guó)日?qǐng)?bào)》合作于每周五推出“閱讀版”(Life Reading),一年約50期。此項(xiàng)目由中國(guó)作協(xié)創(chuàng)研部和《中國(guó)日?qǐng)?bào)》特稿部具體承辦。
(Feminist poet Zhai Yongming, who is also an artist, screenwriter and hotographer, says the medium may> change but the message is always the same.) ? Chitralekha Basu? 成都女詩(shī)人翟永明1984年以詩(shī)集《女人》成名,多年來(lái)活躍在詩(shī)壇,并將創(chuàng)作延伸到劇作、攝影、裝置藝術(shù)等方面,她在成都的酒吧“白夜”也成為當(dāng)?shù)卦?shī)人、作家、藝術(shù)家聚集的沙龍。
(Chinese author Anchee Min rewrites history in Pearl of China, an imaginative retelling of the controversial life of Pearl S. Buck.)
Chitralekha Basu
旅美中國(guó)作家閔安琪在新作《Pearl of> China》中重新審視曾在上世紀(jì)三十年代生活在中國(guó)的美國(guó)作家賽珍珠,以一位虛構(gòu)的人物來(lái)解析自己與這位諾貝爾獎(jiǎng)得主的關(guān)系。
(British writer Hilary Spurling dives into the fascinating life of Pearl S. Buck and her biography Burying the Bones has been almost universally well received by critics.)
Andrew Moody?英國(guó)著名傳記作家Hilary> Spurling為賽珍珠的傳奇身世所吸引,寫傳記探尋這位美國(guó)傳教士之女的中國(guó)根。
Gao Hongbo, one of China’s leading writers of children’s literature, says riters of such books should strive to serve their young readers rather than educate them.) 梅佳?中國(guó)作協(xié)副主席、兒童文學(xué)作家高洪波談當(dāng)前的兒童文學(xué)作品不再板起面孔,而是更注重服務(wù)小讀者。
(A teacher’s new novel touches upon the fragile lives of students whose farmer parents eke out a living in the cities.)
裘一佼 進(jìn)城務(wù)工的農(nóng)民工子弟與農(nóng)村留守孩子的生存現(xiàn)狀和成長(zhǎng)問(wèn)題,已進(jìn)入了越來(lái)越多的兒童文學(xué)作家的創(chuàng)作視野。江蘇徐州農(nóng)民工子弟學(xué)校教師徐玲作品《流動(dòng)的花朵》關(guān)注農(nóng)民工子弟的特殊需求。
(Chinese young writer Murong Xuecun goes undercover in a pyramid sales scheme and learns about the dark side of human nature. One of the author’s online novels has been translated into English and sells well in the West.) Chitralekha Basu、郭書含 中國(guó)作家慕容雪村到浙江上饒臥底傳銷會(huì),準(zhǔn)備寫書揭示人性黑暗面。
(Miomir Udovicki, Serbian ambassador to China, traces his discoveries of the country in the 1980s in a novel recently translated into Chinese.) 郭書含 塞爾維亞駐華大使Miomir Udovicki對(duì)中國(guó)文化情有獨(dú)鐘,他的小說(shuō)《朝東走到西》近日翻譯成中文出版,根據(jù)他80年代初在中國(guó)學(xué)漢語(yǔ)的經(jīng)歷寫成。
(Katrin Schmidt, winner of the German Book Prize, sheds light on her own experiences of struggling to live in the wake of brain aneurysm.) 楊光 德國(guó)著名女作家卡特琳·施密特來(lái)京介紹獲獎(jiǎng)作品《你不會(huì)死》,受到中國(guó)讀者熱烈追捧!赌悴粫(huì)死》結(jié)合作家的親身體會(huì),講述了一位腦溢血后癱瘓失語(yǔ)的病者如何找回語(yǔ)言,找回記憶,重新獲得世界的故事。
(While this city’s early 20th-century romance still excites the imagination of writers, contemporary life in the rapidly changing port town is also inspiring authors) Chitralekha Basu 上海曾在上世紀(jì)二、三十年代吸引了眾多中外文學(xué)家,今天的上海同樣激發(fā)了當(dāng)?shù)刈骷业膶懽黛`感。王安憶、陳丹燕等作家捕捉當(dāng)代上海的脈搏,形成了獨(dú)特的上海作家群。
In the four years since its founding, Earnshaw Books, which operates out of Hong Kong and Shanghai and proclaims an interest in “China’s past, present and future”, has published 11 titles on old Shanghai. Chitralekha Basu 國(guó)際出版商Earnshaw Books成立四年來(lái),已出版11本與上世紀(jì)二、三十年代的上海有關(guān)的書籍,重現(xiàn)這座國(guó)際大都會(huì)當(dāng)年的風(fēng)采。
(As Shanghai flourished as a multinational hub for finance and business in the 1930s, it also became home to many prominent Chinese writers and translators.) 張坤 魯迅、張愛(ài)玲等文學(xué)家曾生活在上海,今天一些大作家的故居完好保存了當(dāng)年的風(fēng)貌。
Translators find in Tagore their 'labor of love'
Dialogue helps explain China's
starring role
(The debut novel from Jean Kwok draws on her own experiences as an immigrant to explore both sides of the American Dream.) Chitralekha Basu 旅美華人女作家Jean Kwok的半自傳小說(shuō)《Girl in Translation》最近由美國(guó)知名出版商出版,引起美國(guó)讀者對(duì)底層中國(guó)移民生活的興趣。Jean Kwok五歲時(shí)隨家人從香港移民紐約,上學(xué)之余和媽媽一起在血汗工廠打工。憑借出眾的才能,她上了哈佛大學(xué),通過(guò)打掃學(xué)校餐廳、給盲人讀書和在舞廳領(lǐng)舞來(lái)掙錢。她用了10年時(shí)間,終于將自己的經(jīng)歷寫成此書。
(Writer Zhao Yu says the memory of his first 18 years spent in the countryside has become an inexhaustible nutrition bar that nourishes and inspires his career and life.) 梅佳 青年作家趙瑜出版《小憂傷》,講述童年時(shí)的鄉(xiāng)村生活。趙瑜的前一本書《小閑事》談戀愛(ài)中的魯迅,吸引了大量讀者。他計(jì)劃再寫一本關(guān)于沈叢文的小說(shuō)。
(Literary insiders debate over the state of Chinese literature.)
楊光、梅佳:中國(guó)文學(xué)是否處于頂盛時(shí)期?
(International publishers and critics share their favorites of Chinese literature since 1949.) 國(guó)際出版界和文學(xué)界人士談他們心目中有待被英語(yǔ)世界發(fā)現(xiàn)的當(dāng)代中國(guó)文學(xué)瑰寶。
(15 must reads of Chinese literature over the past 10 years)
中國(guó)文學(xué)評(píng)論家們推薦15部過(guò)去10年間出現(xiàn)的中國(guó)文學(xué)佳作
(Veteran author Peng Jingfeng again impresses critics with a heavy work that stems from his own experience in the turbulent war years.) 郭書含:八旬老作家彭荊風(fēng)又一部力作《解放大西南》在作協(xié)研討會(huì)上獲得鐵凝等專家好評(píng)。
中國(guó)作家林哲的作品《外婆的古城》剛剛由外國(guó)翻譯家George Fowler花兩年時(shí)間譯成英文……
(Veteran American journalism professor Stephen Bloom explores China's pearl culture for his latest work on this "accident of nature" which has attracted mankind for millennia.)
劉浚:美國(guó)新聞學(xué)教授Stephen Bloom走遍全球,探求吸引人類數(shù)千年的珍珠之謎。他在浙江農(nóng)村看到,中國(guó)雖然已成為全世界淡水珍珠的最大生產(chǎn)國(guó),卻缺乏恰當(dāng)?shù)臓I(yíng)銷意識(shí)來(lái)獲取更大市場(chǎng)。
(Around 2 million people left the mainland in 1949 with the Kuomintang, expecting to return in five years. It's now 60 years. A new book chronicles their lives.)
穆謙:大陸第一部以臺(tái)灣老兵視角講述苦難與鄉(xiāng)愁的長(zhǎng)篇小說(shuō)《回家》,近日由解放軍文藝出版社推出。作者張慧敏講述了一位真實(shí)的臺(tái)灣老兵回歸故土的故事。
(Liu Zhenyun, a Veteran writer of 30 years, says his new novel's characters speak to him. And yet, its central theme is one of man's constant search for someone to talk to.)
梅佳:劉震云作品《一句頂一萬(wàn)句》探討中國(guó)人的千年孤獨(dú),使我們?cè)凇墩撜Z(yǔ)》和《圣經(jīng)》之間徜徉,在與神對(duì)話還是與人對(duì)話的千年思考中徘徊。
《一句頂一萬(wàn)句》這部小說(shuō)被評(píng)論家稱為劉震云迄今最成熟最大氣的作品。小說(shuō)講述了一座小鎮(zhèn)里人們的運(yùn)命變遷,人與人之間的恩怨情仇。
First-time lucky for global nomad
(Two writers take different routes to define the idea of India – one is goaded by travel while the other explores the compulsions of the free market.) Chitralekha Basu 兩位當(dāng)代印度最重要的作家Amitav Ghosh和Amit Chaudhuri來(lái)北京參加書蟲國(guó)際文學(xué)節(jié),一迥異于西方的視角看印度現(xiàn)實(shí)生活。
(The issue of writers and publishers resorting to stereotyping in their bid to sell the Asian/Chinese stories in the global market came up several times during the Bookworm International Literary Festival 2010.) Chitralekha Basu 有關(guān)亞洲的文學(xué)作品是否需要迎合國(guó)際市場(chǎng)的成見(jiàn)?參加書蟲國(guó)際文學(xué)節(jié)的作家和出版商熱烈探討對(duì)于亞洲文學(xué)作品的成見(jiàn)問(wèn)題。
(Two writers take different routes to define the idea of India – one is goaded by travel while the other explores the compulsions of the free market.)
(The issue of writers and publishers resorting to stereotyping in their bid to sell the Asian/Chinese stories in the global market came up several times during the Bookworm International Literary Festival 2010.)
(Leslie T Chang's Factory Girls illustrates the profound changes in China since reform and opening up through the eyes of migrant women workers. Chitralekha Basu interviews the author)
Basu Chitralekha: 美國(guó)華裔女作家張彤禾(Leslie T Chang)的小說(shuō)《打工妹——在變化中的中國(guó)從鄉(xiāng)村走向城市》2009年出版后,備受國(guó)際文學(xué)界矚目。作者從先輩剛到美國(guó)的艱難歲月談起,講述她作為《華爾街時(shí)報(bào)》駐華記者,到廣東東莞采訪打工妹的故事。
畢飛宇的小說(shuō),是屬于那種你讀了之后常常難以忘懷的作品。他不大端作家的架子,也不大拿創(chuàng)作的樣子,他的全部心力似乎就是把他對(duì)于人生的發(fā)見(jiàn)和人性的體悟,融入到作品故事的傾力營(yíng)造,化入到人物個(gè)性的細(xì)切刻畫,而后用一種行云流水如日常生活的情態(tài)表現(xiàn)出來(lái)。
不僅《雨天的棉花糖》,“詩(shī)意理性”在畢飛宇早期小說(shuō)創(chuàng)作的歷史中幾乎隨處可見(jiàn),《孤島》、《敘事》、《楚水》等作品中無(wú)不活躍著“詩(shī)意理性”的身影。
大體可以2000年發(fā)表的中篇小說(shuō)《青衣》為界,將畢飛宇迄今為止的小說(shuō)創(chuàng)作分為兩個(gè)階段。在修辭方式上,前后兩階段的差別是很明顯的。
《推拿》中的盲人世界是沉默的,畢飛宇筆下,先天失明盲人們的無(wú)聲無(wú)息是由于對(duì)整個(gè)世界的隔膜和敬畏,在于自己始終無(wú)法和諧地融入一個(gè)被健康人標(biāo)準(zhǔn)化了的世界,他們小心翼翼地爭(zhēng)取自我的獨(dú)立和尊嚴(yán)……
“冰”與“火”這兩個(gè)意象指代的是畢飛宇創(chuàng)作的兩面性:形式的技術(shù)化和靈動(dòng)性、主題的寓言性和多元化、創(chuàng)作立場(chǎng)的殘忍和溫情。
(The Bookworm Literary Festival has grown considerably in four years, from 15 to 60 authors from across the world. This year, the literary event extends to performance and screenings, with a pledge to be carbon-neutral.)
Basu Chitralekha 書蟲國(guó)際文學(xué)節(jié)在京開幕
簡(jiǎn)介:第四屆書蟲國(guó)際文學(xué)節(jié)3月5日在京開幕,來(lái)自世界各地的60多位知名作家、記者和藝術(shù)家將參加豐富多彩的活動(dòng)。從3月5日到19日,他們將在北京、蘇州和成都的“書蟲”讀書俱樂(lè)部與中國(guó)作家展開對(duì)話、研討、辯論等活動(dòng),藝術(shù)家們還將舉行既興音樂(lè)演出。四年前只有15位作家參加這一民間國(guó)際文學(xué)活動(dòng),書蟲文學(xué)節(jié)的迅猛發(fā)展反映出國(guó)際文學(xué)界對(duì)中國(guó)的興趣正迅速提高。
(The Australian Writers’ Week is held from March 8 to 14 in Beijing. Heavy-weight Australian authors like Les Mrray, Alexis Wright and Brian Castro will bring their works. Alice Pung with Chinese ancestors will bring a bestseller on a portrayal of being caught between cultures.)
Basu Chitralekha 澳大利亞作家周將于3月8日至14日在京舉行,Les Mrray、Alexis Wright、Brian Castro等重量級(jí)作家將帶來(lái)他們的名作。華裔女作家Alice Pung將與中國(guó)讀者分享文化沖突方面的故事。(Basu Chitralekha )
(Shanghai International Literary Festival will gather some 50 authors from 20 countries from March 5 to 21 at M on the Bund.)
張昆 上海國(guó)際文學(xué)節(jié)將于3月5日至21日吸引來(lái)自20個(gè)國(guó)家和地區(qū)的50多位作家。自2003年首次舉辦以來(lái),這個(gè)由外灘米氏西餐廳(M on the Bund)發(fā)起的文學(xué)活動(dòng)已具備相當(dāng)?shù)闹取?/p>
(New novel on migrant workers tells a story
from the heart, from one who's lived that life. Mei Jia
reports)
梅佳:“真正打工作者”王十月的《無(wú)碑》引起關(guān)注
(Writer Ye Zhaoyan’s new novel delves into
the heart of Chinese marriage.)
楊光:葉兆言新作《蘇珊的微笑》1月面世,解讀“中國(guó)式婚姻”
Migrant workers are an oft-neglected aspect of the Chinese economic success story. While there have been other books on them, a new novel offers an impressive account of what it means to be one, by someone who has lived that life.
Writer Ye Zhaoyan is bent on a switch, after depicting "the reality of myth" in Hou Yi, 2006, a novel that reconstructs the ancient Chinese tale of Chang E and her self-banishment to the moon.
(Former commune head Zhai Daihai pens a book that looks at what the 'cultural revolution' did in the countryside and the reasons for it.)
劉浚:河北滄州作家翟岱海七十年代成為全國(guó)最年輕的公社書記之一,他的新作《辛家灣》以引人入勝的情節(jié)、簡(jiǎn)潔幽默的語(yǔ)言向當(dāng)代讀者揭示了“農(nóng)業(yè)學(xué)大寨”背后的故事。
(Shanghai author Wang Xiaoying depicts common people’s daily lives in a new novel.) 張坤:王小鷹的小說(shuō)《長(zhǎng)街行》聚焦上海市民生活
(Irish writer Colum McCann’s novel Let the Great World Spin weaves together a powerful allegory of 9/11 and it won McCann the National Book Award in 2009. McCann visits China as all of his works are introduced to Chinese readers.)
Basu Chitralekha 美國(guó)著名作家Colum McCann來(lái)華尋找靈感,全部作品譯成中文
簡(jiǎn)介:美國(guó)著名作家科爾姆·邁凱恩(Colum McCann)的長(zhǎng)篇小說(shuō)《讓偉大世界旋轉(zhuǎn)》(Let the Great World Spin)被譽(yù)為“最成功的關(guān)于9·11的小說(shuō)”并獲得第60屆美國(guó)國(guó)家圖書獎(jiǎng)。本周邁凱恩首次來(lái)華,他的全部作品已譯成中文出版。
(Xi’an-based author Gao Jianqun turns out a heavy novel at the end of last year on the lives of three generations in a rural family. The novel depicts real rural life from the 1930s to the present day. It touches the reader with a genuine love of the peasants who form the basis of the Chinese culture.)
劉浚:與賈平凹、陳忠實(shí)齊名的西安作家高建群近日推出力作《大平原》,為渭河平原一個(gè)村莊的三代人作傳,反映中國(guó)農(nóng)村的巨變。
繼《最后一個(gè)匈奴》之后又一巔峰力作 著名作家高建群新作《大平原》再度東征
(Toronto-based writer Zhang Ling realizes a long cherished dream to write about the Chinese immigrants who went to mine gold in the Rocky Mountains.)
簡(jiǎn)介:張翎的長(zhǎng)篇小說(shuō)《金山》從清末華工方得法遠(yuǎn)赴加拿大淘金修鐵路講起,詳細(xì)地描繪了廣東開平一家五代人在異國(guó)他鄉(xiāng)悲苦的奮斗歷程,以及他們與故土親人的悲歡離散。該書最近摘得首屆“華僑文學(xué)獎(jiǎng)”評(píng)委會(huì)特別大獎(jiǎng),并在法蘭克福書展后的短短一周內(nèi),被加拿大、英國(guó)、法國(guó)、荷蘭和意大利五國(guó)版權(quán)代理商搶得,且皆由各國(guó)一線出版社簽約,而美國(guó)、德國(guó)、西班牙及日韓等國(guó)版權(quán)也正在洽談中。
8月11日,由《人民文學(xué)》雜志社、中國(guó)作協(xié)創(chuàng)研部、北京十月文藝出版社聯(lián)合主辦的張翎長(zhǎng)篇小說(shuō)《金山》研討會(huì)在北京召開……
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》閱讀版1月15日推出重要報(bào)道,“Beyond symbolism” (《在符號(hào)之外》),以譯林出版社與英國(guó)Compendium出版社合作推出的英文版“Symbols of China”(《符號(hào)中國(guó)》)為例分析向國(guó)際介紹中國(guó)文化的另一種方式。 隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),越來(lái)越多人對(duì)中國(guó)感興趣,而中國(guó)多年來(lái)譯介到國(guó)際圖書市場(chǎng)的書籍很少達(dá)到預(yù)期的效果。如何向國(guó)外介紹中國(guó)文化才能達(dá)到事半功倍的效果?近日由譯林出版社與英國(guó)Compendium出版社合作推出的英文版“Symbols of China”(《符號(hào)中國(guó)》)給出了一個(gè)喜人的答案。由著名中國(guó)學(xué)者馮驥才主編的《符號(hào)中國(guó)》叢書于2008年面世,為了更好地將這套叢書中包含的豐富中國(guó)文化介紹給西方讀者,譯林與Compendium出版社密切合作,從策劃、選擇符號(hào)到翻譯和版式設(shè)計(jì)都針對(duì)西方讀者的習(xí)慣。這一次中外合作可以視作推廣中國(guó)文化,提升中國(guó)軟實(shí)力的一次有益嘗試。
p18 Life on the other side
(Liao Hsin-chung’s Our Taiwan in These Years has become a hit after it first appeared as a series of posts on a BBS explaining the lives of ordinary people in Taiwan in the past 30 years.)
一位臺(tái)灣白領(lǐng)的書《我們臺(tái)灣這些年》從平民角度出發(fā)看臺(tái)灣生活方方面面,意外成為暢銷書。
第一期已于2010年1月8日推出,內(nèi)容為莫言新作《蛙》的介紹與評(píng)論專題“The ultimate scientist”。本專題特別邀請(qǐng)了美國(guó)著名翻譯家葛浩文先生為《蛙》做了精彩節(jié)譯,美國(guó)威騰堡大學(xué)的陳穎教授專門寫了書評(píng)。
2009年12月初,著名作家莫言的新作《蛙》由上海文藝出版社隆重推出。這本書的創(chuàng)作始于2002年,作者推翻了10萬(wàn)字初稿,采取了獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和寫作方式。12月24日,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者劉浚在莫言先生的北京家中采訪了這位當(dāng)代最負(fù)盛名的作家。
Emerging in the mid 1980s as a young experimentalist, Mo Yan is one of the greatest Chinese-language writers today.