中國作家網(wǎng)>> 新聞 >> 各地文訊 >> 正文
為紀(jì)念英國文學(xué)巨匠莎士比亞誕辰450周年,騰訊書院聯(lián)合新學(xué)園策劃了一系列文學(xué)活動(dòng)。4月20日,莎士比亞研究專家沈林、翻譯家蘇福忠、北京外國語學(xué)院教授姜紅和陳國華做客北京炎黃藝術(shù)館,探討莎士比亞文學(xué)的不朽價(jià)值與現(xiàn)實(shí)意義。
姜紅認(rèn)為,莎士比亞所生活的時(shí)代雖然已經(jīng)遠(yuǎn)去,但他的文學(xué)價(jià)值卻是永恒的、跨越時(shí)代的,“莎士比亞不僅僅是莎士比亞,他已經(jīng)成為了一種文化符號(hào)”。要了解歷史,就必須了解莎士比亞,重讀莎士比亞對(duì)我們理解現(xiàn)實(shí)有重要意義。沈林提出,莎士比亞的作品曾給很多詩人、畫家?guī)盱`感,同時(shí),這些詩人和畫家的作品也推動(dòng)了莎士比亞及其作品的流傳。所以我們今天紀(jì)念莎士比亞,也是紀(jì)念莎士比亞催生出的整個(gè)文學(xué)傳統(tǒng)。
20世紀(jì)初以來,莎士比亞的戲劇和詩作經(jīng)過一代代翻譯家的努力,逐漸進(jìn)入中國讀者的視野。如何用中文將莎士比亞的文化精髓充分地表達(dá)出來?蘇福忠從個(gè)人經(jīng)歷出發(fā),與讀者分享了莎士比亞文學(xué)翻譯中的幾個(gè)細(xì)節(jié)與趣聞。長期從事文學(xué)翻譯的他還提出,好的英文造詣對(duì)莎士比亞作品的翻譯以及傳播有著至關(guān)重要的作用。他認(rèn)為,在眾多莎士比亞的作品譯本中,朱生豪的譯文是最接近原作的,“朱生豪譯本的最大特點(diǎn)是文句典雅,譯筆流暢,好像高山飛瀑,一瀉千里,讀之朗朗上口,絕無佶屈聱牙之弊”。在談及目前國內(nèi)的翻譯文學(xué)現(xiàn)狀時(shí),陳國華認(rèn)為還有很大的提升空間,他同時(shí)也表達(dá)了自己對(duì)今后戲劇翻譯的期待。 (行 超)