中國作家網(wǎng)>> 第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會 >> 正文
自1999年起,我開始從事文學(xué)翻譯工作。至今為止,翻譯的當(dāng)代作品中包括余華的《兄弟》和《十個詞匯中的中國》,韓寒的長篇小說《三重門》和《1988我想和這個世界談?wù)劇罚职椎闹卸唐≌f,鐵凝、阿乙、路內(nèi)、陳染、徐小斌、虹影、海男的短篇小說,海子、于堅的詩歌,孟京輝、馬原的作品片段等。我也涉及了對一些古典作品的翻譯,包括蘭陵笑笑生的《金瓶梅》、韓愈的《排佛骨表》、關(guān)漢卿的《包待制三勘蝴蝶夢》中的片段等。雖然我已經(jīng)到了“四十不惑”的年齡,但是在意大利我還算是一位“年輕譯者”。我總覺得,無論自己年齡多大,自己的譯文永遠(yuǎn)也達不到成熟階段。當(dāng)然,這種感覺很有好處,就是必須要一直努力探索目標(biāo)語言的可能性、要不斷地考量如何能在架構(gòu)文化橋梁的過程中不忽略文學(xué)作品的中心價值。
關(guān)于翻譯精度和文化差異之間會出現(xiàn)矛盾的問題,歐陽禎教授在他的《透明之眼》(1993年)中講述了一個很有啟發(fā)性的故事:1982年中國文學(xué)雜志社發(fā)表了一部屬于熊貓叢書的新書,就是Stories from the Thirties(《三十年代短篇小說選》), 包括20、30年代的幾位中國作家(葉圣陶、張?zhí)煲淼?的短篇小說。從一種國際性的觀點來看“三十年代”在一定的程度上意味著一批著名美國作家,像費茲杰羅、歐內(nèi)斯特·米勒·海明威、多斯·帕索斯等,就像一說十九世紀(jì)末我們就會聯(lián)想起俄國、英國或者法國的文學(xué)系統(tǒng)。這個例子的目的便是為了強調(diào)翻譯過程中的一種斷裂:熊貓叢書選集的名字翻譯的沒錯,但是它的意思在美國就顯得有所不同,選集的標(biāo)題在不同的文化背景下具有不同的意義。中國的《三十年代短篇小說選》要在美國發(fā)行時就引起了許多當(dāng)?shù)爻霭嫘袠I(yè)的困惑。
換句話說,在各個語言系統(tǒng)里,特別是在文學(xué)世界里,“我”和“我們”必然跟自我指涉相關(guān)。我們可以肯定的是,一部中文作品,作為中文讀者,第一人稱或許會必然指向中文母語者。但是閱讀一部翻譯作品,意大利讀者是把第一人稱指向中文母語者,還是指向意大利文母語者呢?對意大利讀者來說,在如下余華《兄弟》中的這個片段中,“我們”是誰?
“我們劉鎮(zhèn)的男女老少樂開了懷笑開了顏,張口閉口都要說上一句:有其父必有其子。只要是棵樹,上面肯定掛著樹葉;只要是個劉鎮(zhèn)的人,這人的嘴邊就會掛著那句口頭禪。連吃奶的嬰兒啞啞學(xué)語時,也學(xué)起了這句拗口的文言文。人們對著李光頭指指點點,竊竊私語,掩嘴而笑,李光頭卻是一臉無辜的表情,若無其事地走在大街小巷。他心里嘿嘿笑個不停,那個時候他快十五歲了,他已經(jīng)知道了男人是個什么東西!
我可以肯定地告訴大家:對意大利讀者來說,這里的“我們”不是一種“你們”,便是一種“他們”。大部分意大利讀者對余華描寫的世界和時代一無所知。多數(shù)意大利人不但對中國歷史(比如說《兄弟》中的20世紀(jì)六、七十年代)和帶有虛構(gòu)性質(zhì)的地名(比如劉鎮(zhèn))感到陌生,而且對那些牽涉文化和傳統(tǒng)語言的因素更是不了解(例如“文言文”、中國成語、俗語、象聲詞等等)。這些對于意大利語者來說都是“遙遠(yuǎn)因素”。作為譯者,我們的使命和宿命或許就是盡量縮短“我們”和“你們/他們”之間的距離。
翻譯過程中我經(jīng)常感覺到身于兩種極端之間的尷尬。一方面是意大利著名作家、學(xué)者翁貝托·?(1932-)所說的:翻譯就等于“表達跟原本差不多一樣的事兒”(這是2003年《大鼠還是小鼠?》的最初標(biāo)題),就是說譯者有時不得不把“原本”進行簡化、轉(zhuǎn)釋成“差不多”。各種語言像捕網(wǎng)一樣會捕獲萬事萬物、整個世界,但也會像捕網(wǎng)似的無法覆蓋“寸寸土地”。中文擁有一些意大利文中不存在的詞匯(強調(diào)一下,我在這里并不是說意大利文化缺乏這些詞匯的概念,像日本的“侘寂”,而是僅僅指稱詞匯)。如下例所示,這些精確地描寫動作的中文詞匯,不存在于意大利文中:
1)“爬梯子時,二鬼子被硌了一下,痛不可耐,摔在一群人的腦袋上”(路內(nèi)的《四十烏鴉鏖戰(zhàn)記》)
2)“[李蘭]哼起了歌曲”,意文只能描寫“小聲地唱歌”
(余華的《兄弟》上部)
3)“劉作家坐在椅子里架起了二郎腿”,意文只有“交叉腿”
(余華的《兄弟》下部)
4)“元鳳站起身,甩甩手,擦著額頭細(xì)密的汗珠,朝我走過來”(阿乙的《鳥看見我了》)
5)“我找出大碗,一樣撥一點,拼了一碗”
(阿乙的《鳥看見我了》)
還有一些概念(比如既充當(dāng)名字又充當(dāng)動詞的概念)因為與文化背景直接相關(guān),也沒有辦法進行合適地翻譯。與上面第五個例子相似的,比如說還有“月亮門”、“跨進屋門”、“炕”等。不過也有方法來補充這種語言之間的差距,下面我會再談到這點。
另一方面文學(xué)翻譯行為又是一種保持“異化”的過程,即法國哲學(xué)家、德學(xué)家讓帕斯科·貝弗萊特(1907-1982)指明的、又被法國語言學(xué)家、譯者和翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼(1942-1991)進一步研究的“遣返迷失”傾向。簡言之,翻譯文學(xué)便意味著拼命表示原作的起源。其實,有充分及必要條件的話(就是說翻譯成意大利語的文本雖然不完全“透明”,但是要有效地提醒讀者去理解并遵守原本的節(jié)奏、審美觀點、自然性等),我本人更愿意、更趨向于后者, 就是“遣返迷失”。我覺得源語言(中文)不但能夠而且可以創(chuàng)新、充實目標(biāo)語言(意文)。本人的翻譯經(jīng)驗告訴我,有時候在翻譯過程中只有幾個同義詞,甚至一個也沒有。但是作家創(chuàng)造新作品時,卻具有無邊的單詞領(lǐng)域,甚至可以編造新詞!
?稍凇洞笫筮是小鼠?》道:“有的損失可以確定為絕對的。在這樣的情況下我們便沒法把原本的意思翻譯成目標(biāo)語言。如果我們碰到類似的可能性,譯者只能萬不得已使用編輯附注。附注就證明譯者的失敗。一種絕對損失的例子便是雙關(guān)語”。我的看法和?梢恢。能有哪一些手段來解決譯者的尷尬呢?我舉以下幾個例子來描述我的失敗和我的微成功。
我們已提到“無法翻譯的單詞”,它們經(jīng)常和中國文化特有的背景具有密切的關(guān)系。這里最常見的例子,便是和食品有關(guān)的詞匯;事實上,許多在中國平常的食物,比如說饅頭、包子,許多意大利人聞所未聞,即使到在意大利開的中國飯館也買不到。很多譯者在翻譯“蒸小包”、“蒸夾心”等詞匯時,往往借助附注。我并不認(rèn)可這種做法。我認(rèn)為,即使作品上下文沒有提供相關(guān)食物的足夠信息,也沒有必要費盡意語詞匯將這些食物長篇累牘地進行描述,而是應(yīng)該簡單翻譯成xiaobao, jiaxin, mantou, baozi 即可。在閱讀過程中,讀者能理解它們是食物便足夠了,再說讀者也會慢慢地與這些食物名稱熟悉起來。下文所示的《兄弟》中的片段,我認(rèn)為充分展現(xiàn)了一種文化氛圍,因為在翻譯“包子”時便直接譯作了“baozi”:
“幾個穿著白衣服的廚師喊著“嗨喲嗨喲”的勞動號子,把巨大的蒸籠蓋抬了起來,李光頭看到里面的肉包子多得像是中學(xué)操場上開批斗會的人群,那些包子都在流著肉汁。那幾個廚師又把蒸籠蓋上了,他們說還沒蒸熟。李光頭說肯定熟啦,包子里的肉都流出來啦。”
我相信一看這段話,意大利讀者便知道“baozi”是什么東西了!
中國地方大,語言具有多樣性。在文學(xué)作品里,不但有普通話,還會出現(xiàn)各種方言。雖然意大利地方小,可我們也有大量的方言,比如說撒丁島人和西西里島講各自的方言也是沒法溝通的。我曾思考用意大利的方言來翻譯上海話或者四川話,但是發(fā)現(xiàn)不太合適,會引起很異化的效果。那韓寒《三重門》里的幾句上海話應(yīng)該怎么翻譯呢?我轉(zhuǎn)而采用一種視覺手段。比如說,“儂啥人?”,標(biāo)準(zhǔn)意大利語應(yīng)該翻譯作 “Chi sei?”,但是我為了表示語言上的變化,我用“k”替代了“c”,于是便稱了 “Ki sei?”。 “K”這個字母不是意大利文中的傳統(tǒng)字母,它屬于外來字母。不過這一方式,并不是處處行之有效的。比如說,我不得不忽略阿乙小說中 “結(jié)賴” 的南昌話味道。此外,韓寒的《三重門》中有許多有意錯用的文言文(作者模仿少年常犯的錯誤),于是我也嘗試創(chuàng)造意大利文不同時代的“混合曲”:現(xiàn)代意大利文夾雜著古意大利文。
我還想談?wù)勚形闹幸粋不可忽略的特色,就是成語和俗語。以流暢性、明晰性為基準(zhǔn),我一直努力直接翻譯成語和俗語,不要以意大利的諺語替代,希望這樣能使譯文更貼近原文。比如說余華作品中的“林子大了什么鳥都有”,雖然意文有一個相同的說法(大概的意思是“世界的多元化就是世界的好處”),但是我認(rèn)為這樣翻譯不妥!傲肿哟罅耸裁带B都有”這句話本身,含義相當(dāng)清楚, 不需要用意大利諺語代替。
在歐洲,有一種神秘感一直環(huán)繞著中國。作為一個文學(xué)翻譯者,我想很重要的一點便是在解讀中國故事的過程中,如何揭開中國的神秘 “面紗”。據(jù)說周恩來曾跟基辛格講:“你看看中國有10億人口,這個10億人口的中國并不是一個神秘的國度,所以對基辛格先生來講也不會是一個神秘的國度”。我希望我的翻譯作品,能讓意大利讀者開始覺得中國不再是一個神秘國度,而我自己作為一個“年輕的譯者”能更好地架構(gòu)中國語言和意大利語言之間、中國文化和意大利文化之間的橋梁。
傅雪蓮(SilviaPozzi)
女,那不利東方大學(xué)畢業(yè),印度和東亞文學(xué)專業(yè)博士。曾在四川大學(xué)和武漢大學(xué)進修,F(xiàn)任米蘭比可卡大學(xué)中國及東南亞語言文化專業(yè)專職研究員,米蘭國立大學(xué)孔子學(xué)院教學(xué)處負(fù)責(zé)人。翻譯了林白的《大聲哭泣》、《回廊之椅》,余華的《兄弟》、《十個詞匯中的中國》,韓寒的《三重門》、《1988我想和這個世界談?wù)劇罚頁P的《灰故事》,以及鐵凝、阿乙、路內(nèi)、陳染、徐小斌、虹影、海男的短篇小說。即將出版的《中國當(dāng)代文學(xué)選集》中馬原的《虛構(gòu)》,林白的《日午》,海子的《面朝大海春暖花開》,于堅的詩歌,孟京輝的劇本,虹影的隨筆等。