中國(guó)作家網(wǎng)>> 第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì) >> 正文

達(dá)西安娜·菲薩克:漢西不同的故事敘述方式

——文學(xué)翻譯中的準(zhǔn)確性與流暢性問(wèn)題

http://www.marskidz.com 2014年08月26日13:05 來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng)
達(dá)西安娜·菲薩克在第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)上發(fā)言

  任何語(yǔ)言、任何文化中都有講故事的傳統(tǒng)。不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)講故事的方式有怎樣的影響呢?作為譯者,我認(rèn)為譯作應(yīng)該盡量體現(xiàn)寫(xiě)作語(yǔ)言的特點(diǎn)。把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言會(huì)給作品帶來(lái)特殊的變化。用中文敘述和用西班牙語(yǔ)敘述,呈現(xiàn)給讀者的故事不是一模一樣的。閱讀一部中文小說(shuō)和閱讀一部西班牙文作品給讀者帶來(lái)的感受也不相同。即使譯者十分了解文學(xué)作品的文化歷史背景,在將其譯成另外一種語(yǔ)言時(shí)總會(huì)有對(duì)原作的再創(chuàng)作。好的譯者都是如此。但事實(shí)上,有的譯者翻譯中文作品時(shí)往往會(huì)做出巨大的改動(dòng),甚至讓人無(wú)法認(rèn)出原作的風(fēng)貌。他們經(jīng)常會(huì)保留原故事,卻采用截然不同的文學(xué)敘述風(fēng)格。而有時(shí),譯者又會(huì)過(guò)于局限于原文,使得譯作失去了文學(xué)作品本應(yīng)有的通暢優(yōu)美的語(yǔ)言特色,讓讀者感覺(jué)像在坑坑洼洼的道路上艱難行走,無(wú)法順暢閱讀。

  好的譯者該怎么做呢?他們應(yīng)該在何種程度上對(duì)原作進(jìn)行再創(chuàng)作呢?直譯與意譯該如何取舍呢?根據(jù)我的文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn),在最初的翻譯工作中,我總是盡可能的貼近原文。然而,隨著時(shí)間的推移,我會(huì)在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,更加注意目的語(yǔ)的文學(xué)風(fēng)格。二十一世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)作品在發(fā)生著很大變化,這讓我不得不思考應(yīng)該采取什么樣的翻譯策略。翻譯二十世紀(jì)50年代“簡(jiǎn)化版”的巴金的《家》跟翻譯當(dāng)代小說(shuō)大不相同。該版本的《家》語(yǔ)言簡(jiǎn)單、詞匯有限,而當(dāng)代作品則大多具有實(shí)驗(yàn)性的語(yǔ)言風(fēng)格,詞匯也更為復(fù)雜,如閻連科的小說(shuō)。眾所周知,毛澤東1942年在《延安文藝座談會(huì)上的講話》中明確指出作家應(yīng)該使用平實(shí)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言,為工農(nóng)兵服務(wù),這讓作家們不得不放棄富有主觀創(chuàng)造性和實(shí)驗(yàn)性的寫(xiě)作方式。所幸的是,如今的文學(xué)創(chuàng)作已然脫離了這些曾經(jīng)的條條框框,擺在我們面前的是豐富多彩的文學(xué)世界,而這些風(fēng)格鮮明、各有特色的文學(xué)作品卻給譯者的工作帶來(lái)了更大的挑戰(zhàn)。

  漢西文學(xué)翻譯中有關(guān)時(shí)間和空間的翻譯問(wèn)題繁多而復(fù)雜。西班牙語(yǔ)對(duì)時(shí)間更為重視,而中文的空間意識(shí)更強(qiáng)。具體說(shuō)來(lái),中文在時(shí)間方面的用詞較為模糊,而西班牙語(yǔ)通過(guò)動(dòng)詞變位可以更加精確地描述時(shí)間。中文沒(méi)有動(dòng)詞變位,同一句話在不同的語(yǔ)境中可以對(duì)應(yīng)不同的時(shí)間。西班牙語(yǔ)是屈折性語(yǔ)言,動(dòng)詞的地位最為重要。但在中文語(yǔ)法中最為重要的是動(dòng)詞的態(tài)而非時(shí)間。另外,漢語(yǔ)的“形容詞”實(shí)際上都有動(dòng)詞的作用。遺憾的是,西班牙人學(xué)中文時(shí)往往將西語(yǔ)的時(shí)態(tài)和中文動(dòng)詞的態(tài)進(jìn)行了錯(cuò)誤的對(duì)等,這給他們的中文學(xué)習(xí)帶來(lái)障礙,而這些人以后有可能成為文學(xué)翻譯。

  另一個(gè)問(wèn)題與空間有關(guān),漢語(yǔ)的方位詞、處所詞與趨向補(bǔ)語(yǔ)特別豐富。西班牙學(xué)生較難理解對(duì)“里、上、下”等空間詞匯的使用,他們覺(jué)得這些詞是多余的。此外,他們?cè)凇皝?lái)、去”等詞的使用上也有困難。比如說(shuō),西班牙語(yǔ)不區(qū)分“上來(lái)”和“上去”,西語(yǔ)只有一種說(shuō)法∶“上”,不細(xì)分說(shuō)話者與聽(tīng)者的位置。有的時(shí)候譯者想盡可能表達(dá)這些與空間有關(guān)的詞,但是所呈現(xiàn)出的西班牙語(yǔ)會(huì)給讀者很不自然的感覺(jué)。

  中文對(duì)語(yǔ)境的依賴性較高,有很多言外之意需要靠語(yǔ)境來(lái)理解。西班牙語(yǔ)則完全不同,故事中的人物關(guān)系可以通過(guò)語(yǔ)言的形態(tài)變化體現(xiàn)出來(lái)。中文作品的讀者需要通過(guò)構(gòu)建語(yǔ)境來(lái)理解故事。中文習(xí)慣將句子的主題詞置于句首,西班牙語(yǔ)則往往相反!霸掝}-解說(shuō)”的句子結(jié)構(gòu)分析對(duì)理解中文的語(yǔ)法極為有用。遺憾的是,現(xiàn)有的漢語(yǔ)教材對(duì)以上提到的問(wèn)題都未曾涉及。在翻譯中國(guó)文學(xué)作品的過(guò)程中,如果不使用“話題-解說(shuō)”句子結(jié)構(gòu)的分析模式,就很難還原文本的語(yǔ)境。實(shí)際上,很多“話題-解說(shuō)”句子結(jié)構(gòu)在譯成西班牙語(yǔ)時(shí)會(huì)失去原本對(duì)話題詞的強(qiáng)調(diào),例如:

  漢語(yǔ):學(xué)者的臉,一下成了蒼白色。(閻連科)

  西語(yǔ):臉的學(xué)者成了蒼白色一下。

  漢語(yǔ)句子在“話題-解說(shuō)”之間用逗號(hào)來(lái)強(qiáng)調(diào)“話題”,西語(yǔ)不能這樣寫(xiě),在這句話中“話題-解說(shuō)”之間不能用逗號(hào)。西語(yǔ)的結(jié)構(gòu)不強(qiáng)調(diào)“話題”。

  在翻譯中文作品時(shí),印歐語(yǔ)系的譯者不得不對(duì)場(chǎng)景進(jìn)行想象,比方說(shuō),在翻譯唐詩(shī)的過(guò)程中,正如蘇東坡對(duì)王維詩(shī)作的評(píng)價(jià):“詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)”,譯者腦海中也會(huì)閃現(xiàn)出那些山水組圖。再如,翻譯當(dāng)代作品時(shí),也需要熟識(shí)語(yǔ)境來(lái)正確理解作品。很多歐洲的語(yǔ)言中一個(gè)動(dòng)作的施事者可以通過(guò)動(dòng)詞的變位顯示出來(lái),可以知道動(dòng)作的主體是一人還是多人,而在中文里讀者必須重建當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境才能明確知道動(dòng)作的施事者和受事者分別是誰(shuí)。在對(duì)性、數(shù)、時(shí)態(tài)有清晰標(biāo)志的語(yǔ)言中,文本外的語(yǔ)境對(duì)文本的理解沒(méi)有那么重要,但中文里大部分的信息都需要譯者自己從語(yǔ)境中挖掘出來(lái)。

  漢語(yǔ)有獨(dú)特的語(yǔ)法手段來(lái)解釋動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間,所以中文里表示時(shí)間和空間的詞匯常位于句首,往往與西班牙語(yǔ)的順序相反。中文的語(yǔ)境需要在文本的開(kāi)頭解釋清楚,只有這樣讀者才可以明白故事發(fā)生的時(shí)間和地點(diǎn)?谡Z(yǔ)不同于書(shū)面語(yǔ),在口語(yǔ)中時(shí)間和空間通過(guò)對(duì)話參與者之間的語(yǔ)境關(guān)系體現(xiàn)出來(lái)。但是在書(shū)面語(yǔ)中沒(méi)有現(xiàn)實(shí)環(huán)境,上下文構(gòu)成全部語(yǔ)境。這就要求譯者需要具備較強(qiáng)的想象力和理解力,因?yàn)槲谋局械脑~匯沒(méi)有固定唯一的意思,需要根據(jù)語(yǔ)境選擇其最恰當(dāng)?shù)暮x。中文里模糊的時(shí)間概念在譯成西班牙語(yǔ)時(shí)需要更清楚明確地表達(dá)出來(lái),而且,事件發(fā)生的順序有時(shí)在兩種語(yǔ)言中并不相同。無(wú)論如何,譯者都必須調(diào)整語(yǔ)序,這樣才可以讓譯文通順流暢。例如:

  漢語(yǔ):朝孩子似乎歲歲月月都是關(guān)住的屋門看一眼,我默默朝我的住屋走過(guò)去。(閻連科)

  西語(yǔ):我看一眼朝門的屋的孩子似乎都是歲歲月月關(guān)住,默默我走過(guò)去朝屋的住。

  要構(gòu)建語(yǔ)境,譯者需要非常了解中國(guó)文化。目前在西班牙出版的中國(guó)文學(xué)作品大部分都是譯自英語(yǔ)或法語(yǔ),漢學(xué)家可以看出這些譯者并沒(méi)有很深的中國(guó)文化知識(shí)。除此之外,這些譯本中的西班牙語(yǔ)也不地道。比如,中文和英語(yǔ)都習(xí)慣說(shuō)“黑白”,而西班牙語(yǔ)正好相反,慣用“白黑”。這個(gè)小例子印證了我們之前所提到的,以西班牙語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者雖然可以理解“黑白”的含義,但是顛倒的語(yǔ)序會(huì)給他們的閱讀帶來(lái)不順暢感。

  文化知識(shí)的缺乏及語(yǔ)序的顛倒并不是翻譯過(guò)程中存在的唯一問(wèn)題。在理解原文的基礎(chǔ)上,譯者需要有能力用西班牙語(yǔ)或其他語(yǔ)言比較忠實(shí)地表現(xiàn)原文的寫(xiě)作風(fēng)格,同時(shí)還要使譯文符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,也就是說(shuō),譯者既不能背叛原文,也不能背叛目的語(yǔ)。為了成功地翻譯一部文學(xué)作品,譯者需具備寫(xiě)作的才華,還要付出時(shí)間和精力在語(yǔ)言上字斟句酌,反復(fù)推敲,盡量減少讀者的閱讀障礙。譯者可以讓一個(gè)作家成功也可以讓一個(gè)作家失敗。不幸的是很多中國(guó)文學(xué)的西班牙語(yǔ)譯本都不屬于前者,沒(méi)有為這些中國(guó)作家打開(kāi)西班牙市場(chǎng)。另一方面,也有不少由中國(guó)人翻譯成西班牙語(yǔ)的文學(xué)作品,但恕我直言,雖然這些譯者有較高的西班牙語(yǔ)水平,但他們的譯本帶給讀者的不是坑坑洼洼的路,而是根本不能走的路。

  我認(rèn)為文學(xué)翻譯從來(lái)沒(méi)有得到應(yīng)有的報(bào)酬,譯者的收入跟他們所付出的勞動(dòng)和時(shí)間完全不成正比。所以文學(xué)翻譯從來(lái)就是靠興趣來(lái)進(jìn)行的工作,從來(lái)都不以盈利為目的。很少有靠文學(xué)翻譯發(fā)家致富的譯者。在此我要以譯者的身份感謝作家協(xié)會(huì)對(duì)文學(xué)翻譯的支持,也感謝各位作家愿意百忙之中抽空來(lái)跟譯者們進(jìn)行交流。在當(dāng)今時(shí)代,隨著科技和機(jī)器自動(dòng)化的發(fā)展,在很多與書(shū)寫(xiě)有關(guān)的工作上機(jī)器正在慢慢取代人工,這讓文學(xué)翻譯人員的處境更為艱難。但是,不管今時(shí)還是未來(lái),永遠(yuǎn)需要優(yōu)秀的譯者用最貼切的目的語(yǔ)來(lái)重現(xiàn)原作的風(fēng)貌。

  感謝作家協(xié)會(huì)和在座的各位作家朋友們,感謝諸位對(duì)我們工作的關(guān)注和認(rèn)可。同時(shí)也請(qǐng)大家原諒,盡管我們付出了最大的努力和很多的心血,有時(shí)還是不得不稍微偏離原文。為了將更多優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品介紹給西班牙的讀者,我們這些翻譯工作者任重而道遠(yuǎn)。

  達(dá)西安娜·菲薩克(Taciana Fisac)

  女,馬德里自治大學(xué)漢語(yǔ)語(yǔ)言文化專業(yè)教授,東亞研究中心主任,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)名譽(yù)教授,主講漢語(yǔ)、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和中國(guó)古典文學(xué)。曾多次前往斯坦福大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、中國(guó)社科院等擔(dān)任訪問(wèn)學(xué)者和客座教授。個(gè)人專著8部,翻譯了魯迅的《這樣的戰(zhàn)士》、《立論》,巴金的《家》,錢鐘書(shū)的《圍城》,鐵凝的《沒(méi)有紐扣的紅襯衫》等。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室